< لۆقا 24 >

لە یەکەم ڕۆژی هەفتەدا، بەیانی زوو، ژنەکان ئەو بۆنوبەرامەی ئامادەیان کردبوو هێنایان و هاتنە سەر گۆڕەکە. 1
Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
بینییان بەردەکە لەسەر گۆڕەکە گلۆر کراوەتەوە. 2
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
چوونە ژوورەوە، بەڵام تەرمەکەی عیسای خاوەن شکۆیان نەدۆزییەوە. 3
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
هێشتا لەمە سەرسام بوون، لەپڕ دوو پیاو بە جلی بریسکەدارەوە لەتەنیشتیان ڕاوەستان. 4
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
ترسان و کڕنۆشیان برد و سەریان خستە سەر زەوی، پیاوەکان پێیان گوتن: «بۆچی لەنێو مردووان بەدوای زیندووەکەدا دەگەڕێن؟ 5
And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
ئەو لێرە نییە، بەڵکو هەستایەوە! بیهێننەوە بیرتان کە هێشتا لە جەلیل بوو چۆن قسەی بۆ کردن، 6
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
فەرمووی:”کوڕی مرۆڤ دەبێت بدرێتە دەست خەڵکی گوناهبار، لە خاچ بدرێت و لە ڕۆژی سێیەم هەستێتەوە.“» 7
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
ئینجا قسەکانیان هاتەوە یاد. 8
And they remembered his words,
کاتێک لە گۆڕەکە هاتنەوە، هەواڵی هەموو ئەم شتانەیان بە یازدە قوتابییەکە و هەموو ئەوانی دیکە دا. 9
And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
مریەمی مەجدەلی و یوەنا و مریەمی دایکی یاقوب و ئەوانی دیکەی لەگەڵیان بوون، ئەم شتانەیان بە نێردراوان گوت. 10
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
قسەکەیان لەلای ئەوان وەک وڕێنە بوو، باوەڕیان پێ نەکردن. 11
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
بەڵام پەترۆس هەستا و بەرەو گۆڕەکە ڕایکرد. کە دانەوییەوە، بینی کەتانەکە بە تەنها دانراوە، ئینجا ڕۆیشت و سەرسام بوو لەوەی ڕوویدابوو. 12
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
هەر لەو ڕۆژەدا دووان لەوان دەچوونە گوندێک بە ناوی ئەمواس کە شەست تیرهاوێژ لە ئۆرشەلیم دوور بوو. 13
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
لەگەڵ یەکتری باسی هەموو ئەو شتانەیان دەکرد کە ڕوویدابوو. 14
And they talked together of all these things which had happened.
کاتێک قسە و گفتوگۆیان دەکرد، عیسا خۆی لێیان نزیک بووەوە و لەگەڵیان دەڕۆیشت، 15
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
بەڵام چاویان لە ناسینی بەسترا. 16
But their eyes were holden that they should not know him.
پێی فەرموون: «ئەوە بەڕێوە باسی چی دەکەن؟» بە ڕووێکی خەمناکەوە ڕاوەستان. 17
And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
یەکێکیان ناوی کلیۆپاس بوو وەڵامی دایەوە: «ئایا تەنها تۆ لە ئۆرشەلیم نامۆیت و ئاگات لەو شتانە نییە کە لەم ڕۆژانەدا تێیدا ڕوویداوە؟» 18
And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
پێی فەرموون: «چی ڕوویداوە؟» وەڵامیان دایەوە: «باسی عیسای ناسیرەیی، کە پێغەمبەرێکی توانادار بوو لە قسە و کرداردا، لەلای خودا و هەموو گەل، 19
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
چۆن کاهینانی باڵا و فەرمانڕەواکانمان دایانە دەست سزای مردن و لە خاچیان دا. 20
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
بەڵام ئێمە هیوادار بووین کە ئەمە ئەو کەسە بێت کە ئیسرائیل دەکڕێتەوە. لەگەڵ هەموو ئەمانەشدا ئەمڕۆ سێیەم ڕۆژە ئەمە ڕوویداوە. 21
But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
کەچی هەندێک لە ژنانمان سەرسامیان کردین، بەیانی زوو لەسەر گۆڕەکە بوون و 22
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
تەرمەکەیان نەبینیبوو، هاتنەوە گوتیان، فریشتەمان بینیوە دەڵێن ئەو زیندووە. 23
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
هەندێک لە ئێمە چوونە سەر گۆڕەکە و بینییان وایە، وەک ژنەکان گوتیان، بەڵام ئەویان نەبینیبوو.» 24
And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
ئەویش پێی فەرموون: «ئەی گێل و دڵخاوەکان لە باوەڕکردن بە هەموو ئەوەی پێغەمبەران باسیان کردووە! 25
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
نەدەبووایە مەسیح ئەم شتانە بچێژێت و بچێتە ناو شکۆمەندییەکەی خۆی؟» 26
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
ئەوسا دەستی‏ کرد بە ڕوونکردنەوەی ئەو شتانەی دەربارەی خۆی بوو لە هەموو نووسراوە پیرۆزەکاندا، هەر لە تەوراتی موساوە هەتا هەموو پەڕتووکەکانی پێغەمبەران. 27
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
کاتێک نزیکی ئەو گوندە بوون کە بۆی دەچوون، عیسا وای نیشان دا کە بۆ شوێنێکی دوورتر دەچێت. 28
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
ئەوانیش زۆر لێی پاڕانەوە و گوتیان: «لەلامان بمێنەرەوە، چونکە وا ئێوارەیە و ڕۆژ لە ئاوابوونە.» جا چووە ژوورەوە تاکو لەگەڵیان بمێنێتەوە. 29
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
کاتێک لەگەڵیان دانیشتبوو، نانێکی هەڵگرت، سوپاسی خودای کرد، پاشان لەتی کرد و پێیدان. 30
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
ئینجا چاویان کرایەوە و ناسیانەوە، ئیتر لەبەرچاویان نەما. 31
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
بە یەکتریان گوت: «ئەرێ کاتێک لە ڕێگا قسەی بۆ دەکردین و نووسراوە پیرۆزەکانی بۆمان ڕوون دەکردەوە، دڵمان لە ناخماندا گڕی نەگرتبوو؟» 32
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
ئینجا دەستبەجێ هەستان و هاتنەوە ئۆرشەلیم، بینییان یازدە قوتابییەکە و ئەوانەی لەگەڵیاندان کۆبوونەتەوە و 33
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
دەڵێن: «بە ڕاستی مەسیحی خاوەن شکۆ هەستاوەتەوە و بۆ شیمۆن دەرکەوتووە.» 34
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
ئەمانیش باسی ئەو شتانەیان کرد کە لە ڕێگا بەسەریان هاتبوو، هەروەها لە کاتی نانلەتکردنەکەدا چۆن مەسیحیان ناسییەوە. 35
And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
کە باسی ئەمەیان دەکرد، عیسا خۆی لەناوەڕاستیان ڕاوەستا و پێی فەرموون: «سڵاوتان لێ بێت.» 36
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
سام دایگرتن و ترسان، وایان دەزانی خێو دەبینن. 37
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
پێی فەرموون: «بۆچی شێواون؟ بۆچی گومان دەکەوێتە دڵتان؟ 38
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
سەیری دەست و پێم بکەن. بڕوا بکەن، منم! دەستم لێ بدەن و ببینن، چونکە خێو گۆشت و ئێسقانی نییە وەک دەبینن من هەمە.» 39
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
کە ئەمەی فەرموو، دەست و پێی نیشاندان. 40
And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
لە خۆشی و سەرسوڕماندا هێشتا باوەڕیان نەدەکرد، پێی فەرموون: «لێرە خواردنتان هەیە؟» 41
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
ئەوانیش پارچەیەک ماسی برژاویان دایێ. 42
And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
وەریگرت و لەبەرچاویان خواردی. 43
And he took it, and did eat before them.
ئینجا پێی فەرموون: «ئەم قسانەم بۆ کردن کاتێک لەگەڵتان بووم: پێویستە هەموو ئەوانەی لە تەوراتی موسا و پێغەمبەران و زەبووردا دەربارەی من نووسراون بێنە دی.» 44
And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
ئینجا مێشکی کردنەوە، تاکو نووسراوە پیرۆزەکان تێبگەن. 45
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
پێی فەرموون: «ئاوا نووسراوە، کە مەسیح ئازار دەچێژێت و لە ڕۆژی سێیەم لەنێو مردووان هەڵدەستێتەوە، 46
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
بە ناوی ئەویش تۆبەکردن بۆ لێخۆشبوونی گوناه بۆ هەموو گەلان جاڕبدرێت، ئەمەش لە ئۆرشەلیمەوە دەستپێدەکات. 47
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
ئێوە شایەتی ئەم شتانەن. 48
And ye are witnesses of these things.
وا من بەڵێنەکەی باوکمتان بۆ دەنێرم. بەڵام لە شار بمێننەوە، هەتا لە ئاسمانەوە پڕ دەکرێن لە هێز.» 49
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
ئینجا ئەوانی بۆ گوندی بێت‌عەنیا بردە دەرەوە، دەستی بەرز کردەوە و بەرەکەتداری کردن. 50
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
کاتێک بەرەکەتداری دەکردن، لێیان جیا بووەوە و بەرزکرایەوە بۆ ئاسمان. 51
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
ئەوانیش کڕنۆشیان بۆ برد و بە شادییەکی گەورەوە گەڕانەوە ئۆرشەلیم. 52
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
بەردەوام لە پەرستگا بوون و ستایشی خودایان دەکرد. 53
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

< لۆقا 24 >