< لۆقا 20 >
ڕۆژێکیان عیسا لە حەوشەکانی پەرستگا خەڵکی فێردەکرد و مزگێنیی دەدا، کاهینانی باڵا و مامۆستایانی تەورات لەگەڵ پیران هاتنە لای، | 1 |
And it came to pass, on one of those days, He teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the priests, and scribes, along with the elders stood up against Him;
پێیان گوت: «پێمان بڵێ، بە چ دەسەڵاتێک ئەمانە دەکەیت؟ کێ ئەم دەسەڵاتەی بە تۆ داوە؟» | 2 |
and they spoke to Him, saying, Tell us by what authority you are doing these things? Who is the one having given you this authority?
وەڵامی دانەوە: «منیش پرسیارێکتان لێ دەکەم. پێم بڵێن: | 3 |
And responding He said to them, I will ask you one word; and you tell me:
لەئاوهەڵکێشانی یەحیا، لە ئاسمانەوە بوو یان لە مرۆڤەوە؟» | 4 |
Was the baptism of John from heaven, or from men?
لەناو خۆیاندا ڕاوێژیان کرد و گوتیان: «ئەگەر بڵێین،”لە ئاسمانەوە،“دەڵێت،”بۆچی باوەڕتان پێی نەکرد؟“ | 5 |
And they reason among themselves saying, If we may say it is from heaven; He will say, Why did you not believe on him?
ئەگەریش بڵێین،”لە مرۆڤەوە بوو،“هەموو خەڵکەکە بەردبارانمان دەکەن، چونکە دڵنیان کە یەحیا پێغەمبەرە.» | 6 |
And if we may say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
وەڵامیان دایەوە کە نازانن لەکوێوەیە. | 7 |
And they responded, We do not know whence it is.
عیساش پێی فەرموون: «منیش پێتان ناڵێم بە چ دەسەڵاتێک ئەمانە دەکەم.» | 8 |
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I am doing these things.
ئینجا دەستی کرد بە هێنانەوەی ئەم نموونەیە بۆ خەڵکەکە: «کابرایەک ڕەزێکی چاند و بە ڕەزەوانانی سپارد و بۆ ماوەیەکی زۆر گەشتی کرد. | 9 |
And He began to speak to the people this parable, A man planted a vineyard and gave it out to husbandmen, and went away a long time.
لە وەرزی بەروبووم کۆکردنەوەدا کۆیلەیەکی بۆ لای ڕەزەوانەکان نارد، تاکو لە بەرهەمی ڕەزەکەی بدەنێ، بەڵام ڕەزەوانەکان لێیاندا و بە دەستی بەتاڵ ناردییانەوە. | 10 |
And in season he sent a servant to the husbandmen that they might give to him of the fruit of the vineyard, and the husbandmen beating him, sent him away empty.
کۆیلەیەکی دیکەشی نارد، بەڵام لەمەشیان دا و سووکایەتییان پێکرد و بە دەستبەتاڵی ناردییانەوە. | 11 |
And he proceeded to send to them another servant, and they beating and dishonoring him sent him away empty.
سێیەمیشی نارد، ئەمەیان بریندار کرد و دەریانکرد. | 12 |
And he proceeded to send a third: and wounding him, they cast him out also.
«خاوەن ڕەزەکە گوتی:”چی بکەم؟ کوڕە خۆشەویستەکەم دەنێرم، لەوانەیە ڕێزی بگرن.“ | 13 |
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my own beloved son: perchance seeing, they will reverence him.
«بەڵام کە ڕەزەوانەکان بینییان، تەگبیریان لەگەڵ یەکتری کرد و گوتیان:”ئەوەتا میراتگر، با بیکوژین، تاکو ببینە میراتگر.“ | 14 |
And the husbandmen, seeing him, reasoned among themselves saying, This is the heir; let us kill him, in order that the inheritance may be ours.
ئینجا بردیانە دەرەوەی ڕەزەکە و کوشتیان. «ئیتر دەبێت خاوەنی ڕەزەکە چییان لێ بکات؟ | 15 |
And casting him out from the vineyard they slew him; what then will the lord of the vineyard do?
دێت و ئەم ڕەزەوانانە لەناودەبات و ڕەزەکە دەداتە خەڵکی دیکە.» کاتێک گوێیان لێبوو گوتیان: «خودا نەکات!» | 16 |
He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And hearing, they said, Let it not be so.
ئەویش سەیری کردن و فەرمووی: «کەواتە ئەمەی نووسراوە چییە: «[ئەو بەردەی وەستاکان ڕەتیان کردەوە، بوو بە گرنگترین بەردی بناغە]؟ | 17 |
And looking upon them, He said, What is that which has been written, The stone which the builders rejected, the same has come to be the head of the corner.
ئەوەی بەسەر بەردەکەدا بکەوێت تێکدەشکێت، ئەوەش کە بەردەکە بەسەریدا بکەوێت وردوخاشی دەکات.» | 18 |
Every one having fallen on that stone will be dashed to pieces; and on whomsoever it may fall, it will grind him to powder.
لەو کاتەدا مامۆستایانی تەورات و کاهینانی باڵا هەوڵیان دا بیگرن، چونکە زانییان ئەو نموونەیەی لەسەر ئەوان هێنایەوە، بەڵام لە خەڵکەکە ترسان. | 19 |
And the chief priests and scribes sought to lay hands on Him at this hour, and feared the people; for they knew that He spoke this parable against them.
ئینجا چاودێریی عیسایان کرد و سیخوڕیان نارد کە خۆیان بە ڕاستودروست دەردەخست، تاکو بە قسەی خۆی تووشی بکەن و بیدەنە دەست حوکم و دەسەڵاتی فەرمانڕەوا. | 20 |
And laying in wait for Him, they sent sharpers, feigning themselves to be righteous, that they might catch his word, in order to turn Him over to the government and authority of the proconsul.
ئیتر سیخوڕەکان پرسیاریان لێکرد: «مامۆستا، دەزانین لە قسەکردن و فێرکرنتدا ڕاستی، لایەنگری کەسیش ناکەیت، بەڵکو ڕێگای خودا بە ڕاستی فێر دەکەیت. | 21 |
They asked Him saying, Teacher, we know that thou dost speak and teach correctly; and thou dost not receive the face; but thou dost teach the way of God in truth:
بۆ ئێمە دروستە سەرانە بدەینە قەیسەر یان نا؟» | 22 |
is it lawful for us give tribute to Caesar, or not?
عیسا کە بە فێڵەکەیانی دەزانی، پێی فەرموون: | 23 |
And He knowing their rascality, said to them, Why tempt ye me?
«دینارێکم نیشان بدەن. ئەم وێنە و نووسینە هی کێیە؟» گوتیان: «هی قەیسەرە.» | 24 |
Show me the denarion. Whose image and superscription has it? And they responding said, Caesar's.
ئەویش پێی فەرموون: «هی قەیسەر بدەنە قەیسەر، هی خوداش بدەنە خودا.» | 25 |
And He said to them, Therefore render unto Caesar the things which are Caesar's, and unto God the things which are God's.
ئیتر نەیانتوانی لەبەردەم خەڵکدا بە قسەکەی تووشی بکەن، سەرسامیش بوون لە وەڵامەکەی و بێدەنگ بوون. | 26 |
And they were not able to criticise His word before the people: and being astonished at His answer, they were silent.
هەندێک سەدوقی هاتن، ئەوانەی دەڵێن هەستانەوە نییە، لێیان پرسی: | 27 |
And certain ones of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, coming forward asked Him,
«مامۆستا، موسا بۆی نووسیوین، ئەگەر یەکێک براکەی بە وەجاخکوێری مرد و ژنەکەی لەپاش خۆی بەجێهێشت، ئەوا براژنەکەی دەخوازێتەوە و وەچە بۆ براکەی دەخاتەوە. | 28 |
saying, Teacher, Moses wrote to us, That if the brother of any one may die having a wife, and the same may die childless, that his brother must take his wife and raise up seed to his brother.
ئینجا حەوت برا هەبوون، یەکەمیان ژنی هێنا و بە وەجاخکوێری مرد. | 29 |
Then there were seven brothers; and the first receiving a wife died childless.
سێیەمیش خواستیانەوە، هەر حەوتیان بە هەمان شێوە بە وەجاخکوێری مردن. | 31 |
and the third received her, and likewise also the seven; they left no children and died.
لەدوای هەموویان ژنەکەش مرد. | 32 |
Last of all the woman also died.
ئایا لە ڕۆژی زیندووبوونەوەدا دەبێتە ژنی کامیان؟ چونکە ژنی هەر حەوتیان بووە.» | 33 |
Therefore in the resurrection of which one of them is she the wife? for the seven had her a wife.
عیساش پێی فەرموون: «خەڵکی ئەم دنیایە ژن دەهێنن و شوو دەکەن، (aiōn ) | 34 |
And responding Jesus said to them, The sons of this age marry and are given in marriage, (aiōn )
بەڵام ئەوانەی شایانی گەیشتنن بەو دنیا و هەستانەوەی نێو مردووان، ژن ناهێنن و شوو ناکەن. (aiōn ) | 35 |
but those counted worthy to attain that age and the resurrection, which is from the dead, (aiōn )
هەروەها ناتوانن بمرن، چونکە وەک فریشتەن و کوڕی خودان کە کوڕی هەستانەوەن. | 36 |
neither marry nor are given in marriage; for they are not able yet to die; for they are like the angels, and sons of God, being sons of the resurrection.
تەنانەت موساش لە چیرۆکی دەوەنەکە ڕوونی دەکاتەوە کە مردووان هەڵدەستنەوە، چونکە یەزدانی ناوبرد بە [خودای ئیبراهیم و خودای ئیسحاق و خودای یاقوب.] | 37 |
But that the dead are raised, Moses also mentioned at the Bush, when he says; The Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
ئەو خودای مردووان نییە، بەڵکو هی زیندووانە، چونکە لای ئەو هەموو زیندوون.» | 38 |
He is not the God of the dead but of the living; for all live unto Him.
هەندێک لە مامۆستایانی تەورات وەڵامیان دایەوە: «مامۆستا، باشت فەرموو.» | 39 |
And certain of the scribes responding said; Teacher, you spoke beautifully.
ئیتر نەیانوێرا هیچی دیکەی لێ بپرسن. | 40 |
And they no longer dared to ask Him anything.
عیسا پێی فەرموون: «باشە چۆن دەڵێن کە مەسیح کوڕی داودە؟ | 41 |
And He said to them; How do they say that the Christ is the son of David?
داود خۆی لە پەڕتووکی زەبووردا دەڵێت: «[یەزدان بە خاوەن شکۆی منی فەرموو:”لە دەستەڕاستم دابنیشە | 42 |
And David himself says in the Book of the Psalms, The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand,
هەتا دوژمنانت دەکەمە تەختەپێ بۆ پێیەکانت.“] | 43 |
until I may make thine enemies the footstool of thy feet.
ئەوەتا داود پێی دەڵێ”خاوەن شکۆ“، ئیتر چۆن دەبێتە کوڕی؟» | 44 |
Therefore David calls Him Lord, and how is He his son?
کاتێک هەموو خەڵکەکە گوێیان گرتبوو، بە قوتابییەکانی فەرموو: | 45 |
And all the people hearing, He said to His disciples,
«ئاگاداری مامۆستایانی تەورات بن، حەز دەکەن بە جلی شۆڕەوە بگەڕێن و پێیان خۆشە لە بازاڕدا سڵاویان لێ بکرێت، لە کەنیشتەکان ڕیزی پێشەوە بگرن و لە میوانیشدا لای سەرەوە. | 46 |
Beware of the scribes, wishing to walk about in robes, and loving salutations in the forums, and the first seats in the synagogues, and the first couches at the suppers,
ماڵی بێوەژن هەڵدەلووشن و بۆ خۆدەرخستن نوێژەکانیان درێژ دەکەنەوە. ئەمانە سزایان گەورەترە.» | 47 |
Who devour the houses of the widows, and pray long through pretext; they shall receive the greater judgment.