< لۆقا 19 >
ئینجا عیسا چووە ناو ئەریحا و پێیدا تێدەپەڕی. | 1 |
Jesus entered and was passing through Jericho.
لەوێ کابرایەکی لێبوو بە ناوی زەکا، دەوڵەمەند و گەورەی باجگران بوو. | 2 |
Behold, there was a man there named Zacchaeus. He was a chief tax collector and was rich.
دەیویست ببینێت عیسا کێیە، بەڵام لەبەر خەڵکەکە نەیدەتوانی، چونکە کورتەباڵا بوو. | 3 |
He was trying to see who Jesus was, but could not see over the crowd, because he was small in height.
ڕایکرد و سەرکەوتە سەر دار هەنجیرێک تاکو بیبینێت، چونکە عیسا بەوێدا تێدەپەڕی. | 4 |
So he ran on ahead of the people and climbed up into a sycamore tree to see him, because Jesus was about to pass that way.
کە عیسا گەیشتە شوێنەکە، چاوی هەڵبڕی و پێی فەرموو: «زەکا، خێرا وەرە خوارەوە، چونکە دەبێت ئەمڕۆ لە ماڵی تۆ بمێنمەوە.» | 5 |
When Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down quickly, for today I must stay at your house.”
جا خێرا هاتە خوارەوە و بە خۆشییەوە پێشوازی لێکرد. | 6 |
So he hurried and came down and welcomed him joyfully.
هەموو بینییان و دەستیان کرد بە بۆڵەبۆڵکردن و گوتیان: «چووە بووەتە میوانی گوناهبارێک.» | 7 |
When everyone saw this, they all complained, saying, “He has gone in to visit a man who is a sinner.”
بەڵام زەکا ڕاوەستا و بە مەسیحی خاوەن شکۆی گوت: «گەورەم، ئەوەتا نیوەی سامانەکەم دەدەمە هەژاران و ئەگەر بە هەر شێوەیەک فێڵم لە کەسێک کردبێت، چوارقاتی دەدەمەوە.» | 8 |
Zacchaeus stood and said to the Lord, “Look, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have cheated anyone of anything, I will restore four times the amount.”
عیساش پێی فەرموو: «ئەمڕۆ ڕزگاری بۆ ئەم ماڵە هات، لەبەر ئەوەی ئەویش کوڕی ئیبراهیمە، | 9 |
Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham.
چونکە کوڕی مرۆڤ هاتووە بەدوای لەناوچواندا بگەڕێت و ڕزگاریان بکات.» | 10 |
For the Son of Man came to seek and to save the people who are lost.”
کاتێک خەڵکەکە گوێیان لەمانە دەگرت، درێژەی پێدا و نموونەیەکی هێنایەوە، چونکە لە ئۆرشەلیم نزیک بوو و وایان دەزانی کە پاشایەتی خودا خەریکە دەردەکەوێت. | 11 |
As they heard these things, he continued speaking and told a parable, because he was near to Jerusalem, and they thought that the kingdom of God was about to appear immediately.
ئینجا فەرمووی: «پیاوماقوڵێک بۆ وڵاتێکی دوور ڕۆیشت، تاوەکو شانشینێک بۆ خۆی وەربگرێت و بێتەوە. | 12 |
He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then to return.
دە لە کۆیلەکانی خۆی بانگکرد و دە کیسە زیوی پێدان و پێی گوتن، هەتا دێمەوە بازرگانی بکەن. | 13 |
He called ten of his servants, and gave them ten minas, and said to them, 'Conduct business until I come back.'
«بەڵام دانیشتووانی ناوچەکە ڕقیان لێی بوو، شاندێکیان بەدوایدا نارد و گوتیان:”نامانەوێت ئەمە پاشایەتیمان بکات.“ | 14 |
But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, 'We will not have this man rule over us.'
«ئەوە بوو کە گەڕایەوە پاشایەتییەکەی وەرگرتبوو، فەرمانی دا ئەو کۆیلانەی زیوەکەی پێدابوون بانگ بکرێنە لای، تاکو بزانێت چییان لە بازرگانی قازانج کردووە. | 15 |
It happened when he came back again, having received the kingdom, he commanded the servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what profit they had made by doing business.
«یەکەمیان هات و گوتی:”گەورەم، کیسە زیوەکەت دە کیسە زیوی قازانج کردووە.“ | 16 |
The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten minas more.'
«ئەویش پێی گوت:”ئافەرین کۆیلەی چاک، چونکە لە کەمترین شت دەستپاک بوویت، ببە بە فەرمانڕەوای دە شار.“ | 17 |
The nobleman said to him, 'Well done, good servant. Because you were faithful in very little, you will have authority over ten cities.'
«دووەمیان هات و گوتی:”گەورەم، کیسە زیوەکەت پێنج کیسە زیوی قازانج کردووە.“ | 18 |
The second came, saying, 'Your mina, lord, has made five minas.'
«بەمەشیانی گوت:”تۆش ببە بە فەرمانڕەوای پێنج شار.“ | 19 |
The nobleman said to him, 'You take charge over five cities.'
«ئەوی دیکە هات و گوتی:”گەورەم ئەوەتا کیسە زیوەکەت، لە دەستەسڕێک پێچابوومەوە و هەڵمگرتبوو. | 20 |
Another came, saying, 'Lord, here is your mina, which I kept safely in a cloth,
لە ڕاستیدا لێت ترسام، لەبەر ئەوەی پیاوێکی دڵڕەقیت، ئەوەی داتنەناوە دەیبەیت و ئەوەی نەتچاندووە دروێنەی دەکەیت.“ | 21 |
for I was afraid of you, because you are a demanding person. You take up what you did not put in, and you reap what you did not sow.'
«ئەویش پێی گوت:”ئەی کۆیلەی بەدکار، بە زارت تاوانبارت دەکەم، کە دەتزانی پیاوێکی دڵڕەقم، ئەوەی دامنەناوە دەیبەم و ئەوەی نەمچاندووە دروێنەی دەکەم، | 22 |
The nobleman said to him, 'By your own words I will judge you, you wicked servant. You knew that I am a demanding person, that I take up what I did not put in, and that I reaped what I did not sow.
ئیتر بۆچی زیوەکەمت لە بانک دانەنا، کاتێک دەهاتمەوە لەگەڵ سوودەکەی وەرمدەگرتەوە؟“ | 23 |
Then why did you not put my money in the bank, so that when I returned I would have collected it with interest?'
«بەوانەی گوت کە لەوێ ڕاوەستابوون:”کیسە زیوەکەی لێ بسەننەوە و بیدەنە ئەوەی دە کیسە زیوەکەی پێیە.“ | 24 |
The nobleman said to them that stood by, 'Take away from him the mina, and give it to him that has the ten minas.'
«ئەوانیش پێیان گوت:”گەورەم، دە کیسە زیوی هەیە!“ | 25 |
They said to him, 'Lord, he has ten minas.'
«وەڵامی دایەوە:”پێتان دەڵێم: ئەوەی هەیەتی پێی دەدرێت، بەڵام ئەوەی نییەتی، تەنانەت ئەوەی هەشیەتی لێی دەسەنرێتەوە. | 26 |
'I say to you, that everyone who has will be given more, but from him that has not, even that which he has will be taken away.
دوژمنانیشم، ئەوانەی نەیاندەویست پاشایەتییان بکەم، بیانهێننە ئێرە و لەبەردەمم بیانکوژن.“» | 27 |
But these enemies of mine, those who did not want me to reign over them, bring them here and kill them before me.'”
دوای ئەوەی عیسا ئەمەی فەرموو، لە پێشەوە ڕۆیشت و بەرەو ئۆرشەلیم سەرکەوت. | 28 |
When he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
کاتێک لە گوندی بێتفاجی و بێتعەنیا نزیک بووەوە، کە لەلای ئەو کێوەی کە کێوی زەیتوونی پێ دەگوترێت، دووان لە قوتابییەکانی نارد و | 29 |
It came about that when he came near to Bethphage and Bethany, to the hill that is called Olivet, he sent two of the disciples,
فەرمووی: «بڕۆنە ئەو گوندەی بەرامبەرتان، کە دەچنە ناوی، دەبینن جاشکێک بەستراوەتەوە هەتا ئێستا کەس سواری نەبووە، بیکەنەوە و بیهێنن. | 30 |
saying, “Go into the next village. As you enter, you will find a colt that has never been ridden. Untie it and bring it to me.
ئەگەر یەکێک پرسیاری لێکردن:”بۆچی دەیکەنەوە؟“لە وەڵامدا بڵێن:”گەورەمان پێویستی پێیەتی.“» | 31 |
If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say, 'The Lord has need of it.'”
دوو قوتابییەکە چوون و چی پێ گوتبوون بینییان. | 32 |
Those who were sent went and found the colt just as Jesus had told them.
کاتێک جاشکەکەیان دەکردەوە، خاوەنەکانی لێیان پرسین: «بۆچی جاشکەکە دەکەنەوە؟» | 33 |
As they were untying the colt, the owners said to them, “Why are you untying the colt?”
گوتیان: «گەورەمان پێویستی پێیەتی.» | 34 |
They said, “The Lord has need of it.”
ئینجا بۆ عیسایان هێنا و کەواکانیان خستە سەر جاشکەکە و عیسایان سواری کرد. | 35 |
They brought it to Jesus, and they threw their cloaks upon the colt and set Jesus on it.
کاتێک بەڕێوە بوو، خەڵک کەواکانیان لەسەر ڕێگا ڕادەخست. | 36 |
As he went, they spread their cloaks on the road.
لە لێژاییەکەی کێوی زەیتوون نزیک بووەوە، سەرجەم قوتابییەکان بە شادی و بە دەنگی بەرز دەستیان بە ستایشکردنی خودا کرد، بۆ هەموو ئەو پەرجووانەی بینییان، دەیانگوت: | 37 |
As he was now approaching the place where the Mount of Olives descends, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
«[پیرۆزە ئەو پاشایەی بە ناوی یەزدانەوە دێت!]» «ئاشتی لە ئاسمان و شکۆ بۆ خودا لە بەرزایی!» | 38 |
saying, “Blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”
هەندێک فەریسی نێو خەڵکەکە، بە عیسایان گوت: «مامۆستا، قوتابییەکانت سەرزەنشت بکە.» | 39 |
Some of the Pharisees in the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”
وەڵامی دایەوە: «پێتان دەڵێم: ئەگەر ئەوانە بێدەنگ بن، بەردەکان هاوار دەکەن.» | 40 |
Jesus answered and said, “I tell you, if these were silent, the stones would cry out.”
کاتێک لە ئۆرشەلیم نزیک بووەوە و شارەکەی بینی، بۆی گریا، | 41 |
When Jesus approached the city, he wept over it,
فەرمووی: «خۆزگە بتزانیایە، تەنانەت تۆش، لەم ڕۆژەدا چ شتێک بۆت مایەی ئاشتییە! بەڵام ئێستا لەبەرچاوت شاراوەیە. | 42 |
saying, “If only you had known in this day, even you, the things which bring you peace! But now they are hidden from your eyes.
ڕۆژانێکت بەسەردێت، کە دوژمنانت سەنگەرت لێ دەگرن، ئابڵوقەت دەدەن و لە هەموو لایەکەوە دەورت دەگرن. | 43 |
For the days will come upon you when your enemies will build a barricade around you, and surround you, and press in on you from every side.
خۆت و منداڵەکانت لەناو شووراکانت لەگەڵ زەوی تەخت دەکرێن. بەردت بەسەر بەردەوە ناهێڵن، چونکە کاتی هاتنی پەروەردگارت نەزانی.» | 44 |
They will strike you down to the ground and your children with you. They will not leave one stone upon another, because you did not recognize it when God was trying to save you.”
کاتێک عیسا چووە ناو حەوشەکانی پەرستگا، دەستی بە دەرکردنی فرۆشیاران کرد. | 45 |
Jesus entered the temple and began to cast out those who were selling,
پێی فەرموون: «نووسراوە: [ماڵەکەم ماڵی نوێژە،] کەچی ئێوە کردووتانە بە [ئەشکەوتی دزان!]» | 46 |
saying to them, “It is written, 'My house will be a house of prayer,' but you have made it a den of robbers.”
ڕۆژانە لە پەرستگا خەڵکی فێردەکرد، کاهینانی باڵا و مامۆستایانی تەورات و ڕابەرانی گەل هەوڵیان دەدا لەناوی ببەن. | 47 |
So Jesus was teaching daily in the temple. The chief priests and the scribes and the leaders of the people wanted to kill him,
بەڵام هیچیان بۆ ئەنجامدانی نەدەدۆزییەوە، چونکە هەموو گەل بە پەرۆشەوە گوێیان لێ دەگرت. | 48 |
but they could not find a way to do it, because all the people were listening to him intently.