< شینەکانی یەرمیا 3 >
من ئەو پیاوەم کە زەلیلیم بینی بە گۆچانی تووڕەیی ئەو. | 1 |
Я той муж, який бачив біду́ від жезла́ Його гніву, —
منی بە پێش خۆی دا و منی بە تاریکاییدا برد، بەبێ هیچ ڕووناکییەک. | 2 |
Він прова́див мене й допрова́див до те́мряви, а не до світла.
بێگومان، دەستی لە دژی من بەرزدەکاتەوە بە بەردەوامی و بە درێژایی ڕۆژ. | 3 |
Лиш на мене все зно́ву обе́ртає руку Свою́ цілий день.
گۆشت و پێستی منی پیرکرد، ئێسکەکانی شکاندم. | 4 |
Він ви́снажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторо́щив,
دەوری گرتم و گەمارۆی دام بە ژەهر و ناخۆشی. | 5 |
обгородив Він мене, і мене оточи́в гіркото́ю та му́кою,
ناچاری کردم لەناو تاریکیدا نیشتەجێ بم وەک ئەوانەی لەمێژە مردوون. | 6 |
у темно́ті мене посадив, мов померлих давно́.
لەناو پەرژینێک بەندی کرد بۆ ئەوەی نەتوانم هەڵبێم، زنجیرەکانی منی قورس کرد. | 7 |
Обгороди́в Він мене — і не ви́йду, тяжки́ми вчинив Він кайда́ни мої.
هەروەها کاتێک هاوار دەکەم و داوای فریاکەوتن دەکەم، بەڵام نزاکانم ڕادەگرێت. | 8 |
І коли я кричу́ й голошу́, затикає Він вуха Свої на молитву мою,
بەردی تاشراوی کەڵەکە کرد و ڕێگای منی پێ گرت، ڕێڕەوەکانی منی خواروخێچ کرد. | 9 |
Камінням обте́саним обгородив Він доро́ги мої, повикри́влював стежки́ мої.
وەک ورچێک بۆم لە بۆسەدایە، وەک شێرێک خۆی مات دەکات، | 10 |
Він для мене ведме́дем чату́ючим став, немов лев той у схо́вищі!
منی لەڕێ لادا و پارچەپارچەی کردم، منی وێران کرد. | 11 |
Поплутав доро́ги мої та розша́рпав мене́, учинив Він мене опусто́шеним!
کەوانەکەی ڕاکێشا منی کردە نیشانەی تیرەکانی. | 12 |
Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли́, —
تیرەکانی تیردانەکەی لە دڵم چەقاند. | 13 |
пустив стрі́ли до ни́рок моїх з Свого сагайдака́
هەموو گەلەکەم سووکایەتیم پێ دەکەن، بە درێژایی ڕۆژ بە گۆرانی گاڵتەم پێ دەکەن. | 14 |
Для всього наро́ду свого я став посміхо́виськом, глумли́вою піснею їхньою цілий день.
تێری کردم لە تاڵی، زەقنەبووتی دەرخوارد دام. | 15 |
Наси́тив мене гіркото́ю, мене напоїв полино́м.
بە چەو ددانەکانی منی وردوخاش کرد، منی لەناو خۆڵەمێش پەستایەوە. | 16 |
І стер мені зу́би жорство́ю, до по́пелу кинув мене,
من لە ئاشتی بێبەش کراوم، سەرکەوتنم لەبیرچووەوە. | 17 |
і душа моя спо́кій згубила, забув я добро́.
ئینجا گوتم، «شکۆمەندیم نەما، هەروەها هیوام بە یەزدان بڕا.» | 18 |
І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподіва́ння на Господа.
دێتەوە بیرم، ڕۆژانی زەلیلی و سەرگەردانیم، وەک ژەهر و زەقنەبووت بوون. | 19 |
Згадай про біду́ мою й му́ку мою, про поли́н та отру́ту, —
بە باشی بەبیرم دێتەوە، لە ناخەوە ڕۆحم خەمبارە. | 20 |
душа моя згадує безпереста́нку про це, і гнеться в мені.
بەڵام ئەوە دەهێنمەوە یادم و لەبەر ئەوە هیوام هەیە: | 21 |
Оце я нага́дую серцеві своєму, тому то я маю надію:
بەهۆی خۆشەویستی نەگۆڕی یەزدانە کە لەناونەچووین، چونکە بەزەییەکەی تەواو نابێت. | 22 |
Це милість Господня, що ми не поги́нули, бо не нокінчи́лось Його милосердя, —
ئەوانەت هەموو بەیانییەک نوێن؛ دڵسۆزییەکەت چەند گەورەیە. | 23 |
нове́ воно кожного ра́нку, велика бо вірність Твоя!
بە خۆم دەڵێم: «یەزدان بەشی منە، لەبەر ئەوە هیوام بەوە.» | 24 |
Господь — це мій у́діл, — говорить душа моя, — тому́ я надію на Нього склада́ю!
یەزدان چاکە بۆ ئەوانەی هیوایان بەو هەیە، بۆ ئەو کەسەی داوای ئەو دەکات. | 25 |
Господь добрий для тих, хто наді́ю на Нього кладе́, для душі, що шукає Його́!
باشە بۆ کەسێک بە بێدەنگی چاوەڕێ بکات بۆ هاتنی ڕزگاریی یەزدان. | 26 |
Добре, коли люди́на в мовча́нні надію кладе́ на спасі́ння Господнє.
باشە پیاو نیر هەڵبگرێت هەر لە تەمەنی منداڵییەوە. | 27 |
Добре для мужа, як носить ярмо́ в своїй мо́лодості, —
با بە تەنها دانیشێت و بێدەنگ بێت، چونکە یەزدان ئەمەی بەسەرهێناوە. | 28 |
нехай він самі́тно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його́;
با سەری بخاتە ناو خاکوخۆڵ، لەوانەیە هێشتا هیوای مابێت. | 29 |
хай закриє він по́рохом у́ста свої, може є ще надія;
با ڕوومەتی بۆ ئەوە ڕابگرێت کە لێی دەدات، با تێربێت لە ڕیسوایی. | 30 |
хай що́ку тому підставля́є, хто його б'є, своєю ганьбою наси́чується.
چونکە کەس بۆ هەتاهەتایە لەلایەن پەروەردگارەوە ڕەت ناکرێتەوە. | 31 |
Бо Господь не наві́ки ж покине!
لەگەڵ ئەوەی دڵتەنگی دەهێنێت، میهرەبانیش نیشان دەدات، بەپێی گەورەیی خۆشەویستییە نەگۆڕەکەی. | 32 |
Бо хоч Він і засму́тить кого, проте зми́лується за Своєю великою ми́лістю, —
ئەو کەس لە دڵەوە زەلیل ناکات و دڵتەنگی ناکات. | 33 |
бо не мучить Він з серця Свого́, і не засмучує лю́дських синів.
تێکشکاندنی دیلەکانی هەموو زەوی لەژێر پێ، | 34 |
Щоб топта́ти під своїми ногами всіх в'я́знів землі,
یان بێبەشکردنی کەسێک لە مافی خۆی لەبەردەم خودای هەرەبەرز، | 35 |
щоб перед обличчям Всевишнього право люди́ни зігнути,
یان بەدوورگرتنی مرۆڤ لە دادپەروەری، ئایا پەروەردگار هەموو ئەمانە نابینێت؟ | 36 |
щоб гноби́ти люди́ну у справі судо́вій його́, — оцьо́го не має на оці Госпо́дь!
کێ دەتوانێت قسە بکات قسەکەی بێتەجێ، ئەگەر پەروەردگار فەرمانی نەدابێت؟ | 37 |
Хто то скаже — і станеться це, як Господь того не наказав?
ئایا ڕوودانی چاکە و خراپە بە فەرمایشتی خودای هەرەبەرز نییە؟ | 38 |
Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, — зле та добре?
بۆچی مرۆڤی زیندوو گلەیی بکات کاتێک لەسەر گوناهەکانی سزا دەدرێت؟ | 39 |
Чого ж нарікає люди́на жива? Нехай ска́ржиться кожен на гріх свій.
با هەڵسوکەوتمان بپشکنین و تاقی بکەینەوە و بگەڕێینەوە بۆ لای یەزدان. | 40 |
Пошукаймо доріг своїх та досліді́мо, і верні́мось до Господа!
با دڵ و دەستمان بەرزبکەینەوە بۆ خودا لە ئاسمان، بڵێین: | 41 |
підіймі́мо своє серце та руки до Бога на небі!
«ئێمە گوناهمان کرد و یاخی بووین، تۆش لێمان خۆش نەبوویت. | 42 |
Спроневі́рились ми й неслухня́ними стали, тому́ не пробачив Ти нам,
«خۆت بە تووڕەیی داپۆشی و ڕاوتناین، بەبێ بەزەیی ئێمەت کوشت. | 43 |
закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,
بە هەور خۆت داپۆشی بۆ ئەوەی نوێژەکانمان نەگاتە لات. | 44 |
закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла.
ئێمەت کرد بە پاشەڕۆ و نەویستراو لەنێو گەلان. | 45 |
Сміття́м та оги́дою нас Ти вчинив між наро́дами,
«هەموو دوژمنانمان دەمیان لێمان کردەوە. | 46 |
наші всі вороги́ пороззявля́ли на нас свого рота,
ترس و تەڵە باڵی بەسەرماندا کێشا، لەناوچوون و وێرانی.» | 47 |
страх та яма на нас поприхо́дили, руїна й погибіль.
چاوەکانم کانی فرمێسک هەڵدەڕێژن لەبەر ئەوەی گەلەکەم لەناوچوون. | 48 |
Моє око сплива́є пото́ками во́дними через нещастя дочки́ мого люду.
چاوەکانم فرمێسک هەڵدەڕێژن و ناوەستن بەبێ پسانەوە، | 49 |
Виливається око моє безупи́нно, нема бо пере́рви,
تاوەکو یەزدان لە ئاسمانەوە تەماشای خوارەوە بکات و ببینێت. | 50 |
аж поки не згля́неться та не побачить Госпо́дь із небе́с, —
ئەوەی دەیبینم گیانم ئازار دەدات لەبەر ئازاری کچانی شارەکەم. | 51 |
моє око вчиняє журбу́ для моєї душі через до́чок усіх мого міста.
ئەوانەی دوژمنی من بوون بەبێ هۆ وەک چۆلەکە ڕاویان کردم. | 52 |
Ло́влячи, ло́влять мене, немов птаха, мої вороги безпричи́нно,
بە زیندووێتی منیان فڕێدا ناو چاڵ، بەردیان تێمگرت. | 53 |
життя моє в яму замкну́ли вони, і камі́ннями кинули в мене.
نوقومی ئاو بووم، گوتم: «خەریکە بمرم.» | 54 |
Пливуть мені во́ди на го́лову, я говорю́: „ Вже погу́блений я!“
ئەی یەزدان، لە قووڵایی چاڵەوە بە ناوی تۆوە نزا دەکەم. | 55 |
Кликав я, Господи, Йме́ння Твоє́ із найглибшої ями,
گوێت لە دەنگم بوو: «گوێت دامەخە کاتێک هاوار و هانات بۆ دەهێنم.» | 56 |
Ти чуєш мій голос, — не захо́вуй же ву́ха Свого від зо́йку мого́, від блага́ння мого!
ئەو ڕۆژەی نزام بۆ کردیت نزیک بوویتەوە، فەرمووت: «مەترسە!» | 57 |
Ти близьки́й того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: „Не бійся!“
ئەی پەروەردگار، بەرگریت لە کێشەی من کرد، ژیانی منت کڕییەوە. | 58 |
За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.
ئەی یەزدان، ستەمدیدەیی منت بینی. دادوەری کێشەکەم بکە! | 59 |
Ти бачиш, о Господи, кривду мою, — розсуди ж Ти мій суд!
هەموو تۆڵەسەندنەوەکەی ئەوانت بینی، هەموو پیلانەکانیان لە دژی من. | 60 |
Усю їхню по́мсту ти бачиш, всі за́думи їхні на мене,
ئەی یەزدان، گوێت لە ڕیسواکردنەکەیان بوو، هەموو پیلانەکانیان لە دژی من؛ | 61 |
Ти чуєш, о Господи, їхні нару́ги, всі за́думи їхні на ме́не,
ئەوەی دوژمنەکانم بە درێژایی ڕۆژ لە دژی من باسی دەکەن و دەیچرپێنن. | 62 |
мову повста́нців на мене та їхнє буркоті́ння на мене ввесь день.
تەماشایان بکە! هەستان و دانیشتنیان، بە گۆرانییەکانیان گاڵتەم پێ دەکەن. | 63 |
Побач їхнє сиді́ння та їхнє встава́ння, — як за́вжди глумли́ва їхня пісня!
ئەی یەزدان، سزایان بدە، بەپێی کردەوەکانی دەستیان. | 64 |
Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!
پێچە لەسەر دڵیان دابنێ، با نەفرەتت لەسەریان بێت! | 65 |
Подай їм темно́ту на серце, прокля́ття Твоє нехай буде на них!
بە تووڕەییەوە ڕاویان بنێ و لەناویان ببە لەژێر ئاسمانی یەزداندا. | 66 |
Своїм гнівом жени їх, і ви́губи їх з-під Господніх небе́с!