< شینەکانی یەرمیا 3 >
من ئەو پیاوەم کە زەلیلیم بینی بە گۆچانی تووڕەیی ئەو. | 1 |
Mimi ndiye mtu aliyeona mateso kwa fimbo ya ghadhabu yake.
منی بە پێش خۆی دا و منی بە تاریکاییدا برد، بەبێ هیچ ڕووناکییەک. | 2 |
Amenifukuzia mbali na kunifanya nitembee gizani wala si katika nuru;
بێگومان، دەستی لە دژی من بەرزدەکاتەوە بە بەردەوامی و بە درێژایی ڕۆژ. | 3 |
hakika, amegeuza mkono wake dhidi yangu tena na tena, mchana kutwa.
گۆشت و پێستی منی پیرکرد، ئێسکەکانی شکاندم. | 4 |
Amefanya ngozi yangu na nyama yangu kuchakaa na ameivunja mifupa yangu.
دەوری گرتم و گەمارۆی دام بە ژەهر و ناخۆشی. | 5 |
Amenizingira na kunizunguka kwa uchungu na taabu.
ناچاری کردم لەناو تاریکیدا نیشتەجێ بم وەک ئەوانەی لەمێژە مردوون. | 6 |
Amenifanya niishi gizani kama wale waliokufa.
لەناو پەرژینێک بەندی کرد بۆ ئەوەی نەتوانم هەڵبێم، زنجیرەکانی منی قورس کرد. | 7 |
Amenizungushia ukuta ili nisiweze kutoroka, amenifunga kwa minyororo mizito.
هەروەها کاتێک هاوار دەکەم و داوای فریاکەوتن دەکەم، بەڵام نزاکانم ڕادەگرێت. | 8 |
Hata ninapoita au kulia ili kuomba msaada, anakataa kupokea maombi yangu.
بەردی تاشراوی کەڵەکە کرد و ڕێگای منی پێ گرت، ڕێڕەوەکانی منی خواروخێچ کرد. | 9 |
Ameizuia njia yangu kwa mapande ya mawe, amepotosha njia zangu.
وەک ورچێک بۆم لە بۆسەدایە، وەک شێرێک خۆی مات دەکات، | 10 |
Kama dubu aviziaye, kama simba mafichoni,
منی لەڕێ لادا و پارچەپارچەی کردم، منی وێران کرد. | 11 |
ameniburuta kutoka njia, akanirarua na kuniacha bila msaada.
کەوانەکەی ڕاکێشا منی کردە نیشانەی تیرەکانی. | 12 |
Amevuta upinde wake na kunifanya mimi niwe lengo kwa ajili ya mishale yake.
تیرەکانی تیردانەکەی لە دڵم چەقاند. | 13 |
Alinichoma moyo wangu kwa mishale iliyotoka kwenye podo lake.
هەموو گەلەکەم سووکایەتیم پێ دەکەن، بە درێژایی ڕۆژ بە گۆرانی گاڵتەم پێ دەکەن. | 14 |
Nimekuwa kichekesho kwa watu wangu wote, wananidhihaki kwa wimbo mchana kutwa.
تێری کردم لە تاڵی، زەقنەبووتی دەرخوارد دام. | 15 |
Amenijaza kwa majani machungu na kunishibisha kwa nyongo.
بە چەو ددانەکانی منی وردوخاش کرد، منی لەناو خۆڵەمێش پەستایەوە. | 16 |
Amevunja meno yangu kwa changarawe, amenikanyagia mavumbini.
من لە ئاشتی بێبەش کراوم، سەرکەوتنم لەبیرچووەوە. | 17 |
Amani yangu imeondolewa, nimesahau kufanikiwa ni nini.
ئینجا گوتم، «شکۆمەندیم نەما، هەروەها هیوام بە یەزدان بڕا.» | 18 |
Kwa hiyo nasema, “Fahari yangu imeondoka na yale yote niliyokuwa nimetarajia kutoka kwa Bwana.”
دێتەوە بیرم، ڕۆژانی زەلیلی و سەرگەردانیم، وەک ژەهر و زەقنەبووت بوون. | 19 |
Nayakumbuka mateso yangu na kutangatanga kwangu, uchungu na nyongo.
بە باشی بەبیرم دێتەوە، لە ناخەوە ڕۆحم خەمبارە. | 20 |
Ninayakumbuka vyema, nayo nafsi yangu imezimia ndani yangu.
بەڵام ئەوە دەهێنمەوە یادم و لەبەر ئەوە هیوام هەیە: | 21 |
Hata hivyo najikumbusha neno hili na kwa hiyo ninalo tumaini.
بەهۆی خۆشەویستی نەگۆڕی یەزدانە کە لەناونەچووین، چونکە بەزەییەکەی تەواو نابێت. | 22 |
Kwa sababu ya upendo mkuu wa Bwana, hatuangamii, kwa kuwa huruma zake hazikomi kamwe.
ئەوانەت هەموو بەیانییەک نوێن؛ دڵسۆزییەکەت چەند گەورەیە. | 23 |
Ni mpya kila asubuhi, uaminifu wako ni mkuu.
بە خۆم دەڵێم: «یەزدان بەشی منە، لەبەر ئەوە هیوام بەوە.» | 24 |
Nimeiambia nafsi yangu, “Bwana ni fungu langu, kwa hiyo nitamngojea.”
یەزدان چاکە بۆ ئەوانەی هیوایان بەو هەیە، بۆ ئەو کەسەی داوای ئەو دەکات. | 25 |
Bwana ni mwema kwa wale ambao tumaini lao ni kwake, kwa yule ambaye humtafuta;
باشە بۆ کەسێک بە بێدەنگی چاوەڕێ بکات بۆ هاتنی ڕزگاریی یەزدان. | 26 |
ni vyema kungojea kwa utulivu kwa ajili ya wokovu wa Bwana.
باشە پیاو نیر هەڵبگرێت هەر لە تەمەنی منداڵییەوە. | 27 |
Ni vyema mtu kuchukua nira bado angali kijana.
با بە تەنها دانیشێت و بێدەنگ بێت، چونکە یەزدان ئەمەی بەسەرهێناوە. | 28 |
Na akae peke yake awe kimya, kwa maana Bwana ameiweka juu yake.
با سەری بخاتە ناو خاکوخۆڵ، لەوانەیە هێشتا هیوای مابێت. | 29 |
Na azike uso wake mavumbini bado panawezekana kuwa na matumaini.
با ڕوومەتی بۆ ئەوە ڕابگرێت کە لێی دەدات، با تێربێت لە ڕیسوایی. | 30 |
Na atoe shavu lake kwa yule ampigaye, na ajazwe na aibu.
چونکە کەس بۆ هەتاهەتایە لەلایەن پەروەردگارەوە ڕەت ناکرێتەوە. | 31 |
Kwa kuwa watu hawakatiliwi mbali na Bwana milele.
لەگەڵ ئەوەی دڵتەنگی دەهێنێت، میهرەبانیش نیشان دەدات، بەپێی گەورەیی خۆشەویستییە نەگۆڕەکەی. | 32 |
Ingawa huleta huzuni, ataonyesha huruma, kwa kuwa upendo wake usiokoma ni mkuu.
ئەو کەس لە دڵەوە زەلیل ناکات و دڵتەنگی ناکات. | 33 |
Kwa maana hapendi kuwaletea mateso au huzuni watoto wa wanadamu.
تێکشکاندنی دیلەکانی هەموو زەوی لەژێر پێ، | 34 |
Kuwaponda chini ya nyayo wafungwa wote katika nchi,
یان بێبەشکردنی کەسێک لە مافی خۆی لەبەردەم خودای هەرەبەرز، | 35 |
Kumnyima mtu haki zake mbele za Aliye Juu Sana,
یان بەدوورگرتنی مرۆڤ لە دادپەروەری، ئایا پەروەردگار هەموو ئەمانە نابینێت؟ | 36 |
kumnyima mtu haki: Je, Bwana asione mambo kama haya?
کێ دەتوانێت قسە بکات قسەکەی بێتەجێ، ئەگەر پەروەردگار فەرمانی نەدابێت؟ | 37 |
Nani awezaye kusema nalo likatendeka kama Bwana hajaamuru?
ئایا ڕوودانی چاکە و خراپە بە فەرمایشتی خودای هەرەبەرز نییە؟ | 38 |
Je, si ni kwenye kinywa cha Aliye Juu Sana ndiko yatokako maafa na mambo mema?
بۆچی مرۆڤی زیندوو گلەیی بکات کاتێک لەسەر گوناهەکانی سزا دەدرێت؟ | 39 |
Mwanadamu yeyote aliye hai aweza kulalamika wakati anapoadhibiwa kwa ajili ya dhambi zake?
با هەڵسوکەوتمان بپشکنین و تاقی بکەینەوە و بگەڕێینەوە بۆ لای یەزدان. | 40 |
Tuzichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Bwana Mungu.
با دڵ و دەستمان بەرزبکەینەوە بۆ خودا لە ئاسمان، بڵێین: | 41 |
Tuinue mioyo yetu pamoja na mikono yetu kwa Mungu mbinguni, na tuseme:
«ئێمە گوناهمان کرد و یاخی بووین، تۆش لێمان خۆش نەبوویت. | 42 |
“Tumetenda dhambi na kuasi nawe hujasamehe.
«خۆت بە تووڕەیی داپۆشی و ڕاوتناین، بەبێ بەزەیی ئێمەت کوشت. | 43 |
“Umejifunika mwenyewe kwa hasira na kutufuatilia; umetuchinja bila huruma.
بە هەور خۆت داپۆشی بۆ ئەوەی نوێژەکانمان نەگاتە لات. | 44 |
Unajifunika mwenyewe kwa wingu, ili pasiwe na ombi litakaloweza kupenya.
ئێمەت کرد بە پاشەڕۆ و نەویستراو لەنێو گەلان. | 45 |
Umetufanya takataka na uchafu miongoni mwa mataifa.
«هەموو دوژمنانمان دەمیان لێمان کردەوە. | 46 |
“Adui zetu wote wamefumbua vinywa vyao wazi dhidi yetu.
ترس و تەڵە باڵی بەسەرماندا کێشا، لەناوچوون و وێرانی.» | 47 |
Tumeteseka kwa hofu kuu na shida ya ghafula, uharibifu na maangamizi.”
چاوەکانم کانی فرمێسک هەڵدەڕێژن لەبەر ئەوەی گەلەکەم لەناوچوون. | 48 |
Vijito vya machozi vinatiririka kutoka machoni mwangu, kwa sababu watu wangu wameangamizwa.
چاوەکانم فرمێسک هەڵدەڕێژن و ناوەستن بەبێ پسانەوە، | 49 |
Macho yangu yatatiririka machozi bila kukoma, bila kupata nafuu,
تاوەکو یەزدان لە ئاسمانەوە تەماشای خوارەوە بکات و ببینێت. | 50 |
hadi Bwana atazame chini kutoka mbinguni na kuona.
ئەوەی دەیبینم گیانم ئازار دەدات لەبەر ئازاری کچانی شارەکەم. | 51 |
Lile ninaloliona huniletea huzuni nafsini kwa sababu ya wanawake wote wa mji wangu.
ئەوانەی دوژمنی من بوون بەبێ هۆ وەک چۆلەکە ڕاویان کردم. | 52 |
Wale waliokuwa adui zangu bila sababu wameniwinda kama ndege.
بە زیندووێتی منیان فڕێدا ناو چاڵ، بەردیان تێمگرت. | 53 |
Walijaribu kukomesha maisha yangu ndani ya shimo na kunitupia mawe;
نوقومی ئاو بووم، گوتم: «خەریکە بمرم.» | 54 |
maji yalifunika juu ya kichwa changu, nami nikafikiri nilikuwa karibu kukatiliwa mbali.
ئەی یەزدان، لە قووڵایی چاڵەوە بە ناوی تۆوە نزا دەکەم. | 55 |
Nililiitia jina lako, Ee Bwana, kutoka vina vya shimo.
گوێت لە دەنگم بوو: «گوێت دامەخە کاتێک هاوار و هانات بۆ دەهێنم.» | 56 |
Ulisikia ombi langu: “Usikizibie masikio yako kilio changu nikuombapo msaada.”
ئەو ڕۆژەی نزام بۆ کردیت نزیک بوویتەوە، فەرمووت: «مەترسە!» | 57 |
Ulikuja karibu nilipokuita, nawe ukasema, “Usiogope.”
ئەی پەروەردگار، بەرگریت لە کێشەی من کرد، ژیانی منت کڕییەوە. | 58 |
Ee Bwana, ulichukua shauri langu, ukaukomboa uhai wangu.
ئەی یەزدان، ستەمدیدەیی منت بینی. دادوەری کێشەکەم بکە! | 59 |
Umeona, Ee Bwana, ubaya niliotendewa. Tetea shauri langu!
هەموو تۆڵەسەندنەوەکەی ئەوانت بینی، هەموو پیلانەکانیان لە دژی من. | 60 |
Umeona kina cha kisasi chao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu.
ئەی یەزدان، گوێت لە ڕیسواکردنەکەیان بوو، هەموو پیلانەکانیان لە دژی من؛ | 61 |
Ee Bwana, umesikia matukano yao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu:
ئەوەی دوژمنەکانم بە درێژایی ڕۆژ لە دژی من باسی دەکەن و دەیچرپێنن. | 62 |
kile adui zangu wanachonongʼona na kunungʼunikia dhidi yangu mchana kutwa.
تەماشایان بکە! هەستان و دانیشتنیان، بە گۆرانییەکانیان گاڵتەم پێ دەکەن. | 63 |
Watazame! Wakiwa wameketi au wamesimama, wananidhihaki katika nyimbo zao.
ئەی یەزدان، سزایان بدە، بەپێی کردەوەکانی دەستیان. | 64 |
Uwalipe kile wanachostahili, Ee Bwana, kwa yale ambayo mikono yao imetenda.
پێچە لەسەر دڵیان دابنێ، با نەفرەتت لەسەریان بێت! | 65 |
Weka pazia juu ya mioyo yao, laana yako na iwe juu yao!
بە تووڕەییەوە ڕاویان بنێ و لەناویان ببە لەژێر ئاسمانی یەزداندا. | 66 |
Wafuatilie katika hasira na uwaangamize kutoka chini ya mbingu za Bwana.