< شینەکانی یەرمیا 3 >
من ئەو پیاوەم کە زەلیلیم بینی بە گۆچانی تووڕەیی ئەو. | 1 |
Jaz sem človek, ki je videl stisko s palico njegovega besa.
منی بە پێش خۆی دا و منی بە تاریکاییدا برد، بەبێ هیچ ڕووناکییەک. | 2 |
Vodil me je in me privedel v temo, toda ne v svetlobo.
بێگومان، دەستی لە دژی من بەرزدەکاتەوە بە بەردەوامی و بە درێژایی ڕۆژ. | 3 |
Zagotovo je obrnjen zoper mene; svojo roko je obračal zoper mene ves dan.
گۆشت و پێستی منی پیرکرد، ئێسکەکانی شکاندم. | 4 |
Postaral je moje meso in mojo kožo, zlomil je moje kosti.
دەوری گرتم و گەمارۆی دام بە ژەهر و ناخۆشی. | 5 |
Zidal je zoper mene in me obdal z žolčem in muko.
ناچاری کردم لەناو تاریکیدا نیشتەجێ بم وەک ئەوانەی لەمێژە مردوون. | 6 |
Postavil me je v temne kraje, kakor tiste, ki so mrtvi od davnine.
لەناو پەرژینێک بەندی کرد بۆ ئەوەی نەتوانم هەڵبێم، زنجیرەکانی منی قورس کرد. | 7 |
Ogradil me je naokoli, da ne morem priti ven. Mojo verigo je naredil težko.
هەروەها کاتێک هاوار دەکەم و داوای فریاکەوتن دەکەم، بەڵام نزاکانم ڕادەگرێت. | 8 |
Tudi ko jokam in vpijem, on ustavlja mojo molitev.
بەردی تاشراوی کەڵەکە کرد و ڕێگای منی پێ گرت، ڕێڕەوەکانی منی خواروخێچ کرد. | 9 |
Moje steze je obdal s klesanim kamnom, moje poti je storil sprijene.
وەک ورچێک بۆم لە بۆسەدایە، وەک شێرێک خۆی مات دەکات، | 10 |
Bil mi je kakor medved, ki preži v zasedi in kakor lev na skrivnih krajih.
منی لەڕێ لادا و پارچەپارچەی کردم، منی وێران کرد. | 11 |
Moje poti je obrnil vstran in me raztrgal. Naredil me je zapuščenega.
کەوانەکەی ڕاکێشا منی کردە نیشانەی تیرەکانی. | 12 |
Upognil je svoj lok in me postavil kakor tarčo za puščico.
تیرەکانی تیردانەکەی لە دڵم چەقاند. | 13 |
Puščicam svojega tula je storil, da vstopijo v mojo notranjost.
هەموو گەلەکەم سووکایەتیم پێ دەکەن، بە درێژایی ڕۆژ بە گۆرانی گاڵتەم پێ دەکەن. | 14 |
Bil sem v posmeh vsemu svojemu ljudstvu in ves dan njihova pesem.
تێری کردم لە تاڵی، زەقنەبووتی دەرخوارد دام. | 15 |
Nasičeval me je z grenkobo, opijanjal me je s pelinom.
بە چەو ددانەکانی منی وردوخاش کرد، منی لەناو خۆڵەمێش پەستایەوە. | 16 |
Prav tako je moje zobe zlomil z ostrimi kamni, pokril me je s pepelom.
من لە ئاشتی بێبەش کراوم، سەرکەوتنم لەبیرچووەوە. | 17 |
Mojo dušo si odstranil daleč stran od miru. Pozabil sem uspevanje.
ئینجا گوتم، «شکۆمەندیم نەما، هەروەها هیوام بە یەزدان بڕا.» | 18 |
Rekel sem: »Moja moč in moje upanje je izginilo od Gospoda,
دێتەوە بیرم، ڕۆژانی زەلیلی و سەرگەردانیم، وەک ژەهر و زەقنەبووت بوون. | 19 |
spominjajoč se moje stiske in moje bede, pelina in žolča.
بە باشی بەبیرم دێتەوە، لە ناخەوە ڕۆحم خەمبارە. | 20 |
Moja duša jih ima še vedno v spominu in je ponižana v meni.
بەڵام ئەوە دەهێنمەوە یادم و لەبەر ئەوە هیوام هەیە: | 21 |
To si ponovno kličem v svoj um, zato imam upanje.
بەهۆی خۆشەویستی نەگۆڕی یەزدانە کە لەناونەچووین، چونکە بەزەییەکەی تەواو نابێت. | 22 |
To je od Gospodovih milosti, da nismo použiti, ker njegova sočutja ne odnehajo.
ئەوانەت هەموو بەیانییەک نوێن؛ دڵسۆزییەکەت چەند گەورەیە. | 23 |
Ta so nova vsako jutro. Velika je tvoja zvestoba.
بە خۆم دەڵێم: «یەزدان بەشی منە، لەبەر ئەوە هیوام بەوە.» | 24 |
Gospod je moj delež, pravi moja duša, zato bom upal vanj.
یەزدان چاکە بۆ ئەوانەی هیوایان بەو هەیە، بۆ ئەو کەسەی داوای ئەو دەکات. | 25 |
Gospod je dober vsem tistim, ki čakajo nanj; duši, ki ga išče.
باشە بۆ کەسێک بە بێدەنگی چاوەڕێ بکات بۆ هاتنی ڕزگاریی یەزدان. | 26 |
Dobro je, da bi človek upal in tiho čakal na Gospodovo rešitev duše.
باشە پیاو نیر هەڵبگرێت هەر لە تەمەنی منداڵییەوە. | 27 |
Dobro je za človeka, da nosi jarem v svoji mladosti.
با بە تەنها دانیشێت و بێدەنگ بێت، چونکە یەزدان ئەمەی بەسەرهێناوە. | 28 |
Sedi sam in molči, ker ga je nosil na sebi.
با سەری بخاتە ناو خاکوخۆڵ، لەوانەیە هێشتا هیوای مابێت. | 29 |
Svoja usta polaga v prah, morda bi bilo lahko še upanje.
با ڕوومەتی بۆ ئەوە ڕابگرێت کە لێی دەدات، با تێربێت لە ڕیسوایی. | 30 |
Svoje lice daje tistemu, ki ga udarja, napolnjen je z grajo.
چونکە کەس بۆ هەتاهەتایە لەلایەن پەروەردگارەوە ڕەت ناکرێتەوە. | 31 |
Kajti Gospod ne bo zavrgel na veke,
لەگەڵ ئەوەی دڵتەنگی دەهێنێت، میهرەبانیش نیشان دەدات، بەپێی گەورەیی خۆشەویستییە نەگۆڕەکەی. | 32 |
toda čeprav je povzročil žalost, bo vendar imel sočutje glede na množico svojih usmiljenj.
ئەو کەس لە دڵەوە زەلیل ناکات و دڵتەنگی ناکات. | 33 |
Kajti on ni voljan prizadeti niti užalostiti človeških otrok.
تێکشکاندنی دیلەکانی هەموو زەوی لەژێر پێ، | 34 |
Da bi pod svojimi stopali zdrobil vse jetnike zemlje,
یان بێبەشکردنی کەسێک لە مافی خۆی لەبەردەم خودای هەرەبەرز، | 35 |
da bi odvrnil človekovo pravico pred obrazom Najvišjega,
یان بەدوورگرتنی مرۆڤ لە دادپەروەری، ئایا پەروەردگار هەموو ئەمانە نابینێت؟ | 36 |
da človeka spodkoplje v njegovi pravdi, [tega] Gospod ne odobrava.
کێ دەتوانێت قسە بکات قسەکەی بێتەجێ، ئەگەر پەروەردگار فەرمانی نەدابێت؟ | 37 |
Kdo je tisti, ki pravi in se to zgodi, ko Gospod tega ne zapove?
ئایا ڕوودانی چاکە و خراپە بە فەرمایشتی خودای هەرەبەرز نییە؟ | 38 |
Iz ust Najvišjega ne izhaja zlo in dobro?
بۆچی مرۆڤی زیندوو گلەیی بکات کاتێک لەسەر گوناهەکانی سزا دەدرێت؟ | 39 |
Zakaj se živeči človek pritožuje, človek zaradi kaznovanja svojih grehov?
با هەڵسوکەوتمان بپشکنین و تاقی بکەینەوە و بگەڕێینەوە بۆ لای یەزدان. | 40 |
Preiščimo in preizkusimo svoje poti in se ponovno obrnimo h Gospodu.
با دڵ و دەستمان بەرزبکەینەوە بۆ خودا لە ئاسمان، بڵێین: | 41 |
Vzdignimo svoja srca s svojimi rokami k Bogu v nebesih.
«ئێمە گوناهمان کرد و یاخی بووین، تۆش لێمان خۆش نەبوویت. | 42 |
Pregrešili smo se in uprli. Ti nisi oprostil.
«خۆت بە تووڕەیی داپۆشی و ڕاوتناین، بەبێ بەزەیی ئێمەت کوشت. | 43 |
Pokril si [nas] s svojo jezo in nas preganjal. Umoril si, nisi se usmilil.
بە هەور خۆت داپۆشی بۆ ئەوەی نوێژەکانمان نەگاتە لات. | 44 |
Pokril si se z oblakom, da naša molitev ne bi šla skozi.
ئێمەت کرد بە پاشەڕۆ و نەویستراو لەنێو گەلان. | 45 |
Naredil si nas kakor izvržek in zavrnitev v sredi ljudstev.
«هەموو دوژمنانمان دەمیان لێمان کردەوە. | 46 |
Vsi naši sovražniki so odprli svoja usta zoper nas.
ترس و تەڵە باڵی بەسەرماندا کێشا، لەناوچوون و وێرانی.» | 47 |
Strah in zanka sta prišla nad nas, opustošenje in uničenje.
چاوەکانم کانی فرمێسک هەڵدەڕێژن لەبەر ئەوەی گەلەکەم لەناوچوون. | 48 |
Moje oko teče navzdol z rekami voda, zaradi uničenja hčere mojega ljudstva.
چاوەکانم فرمێسک هەڵدەڕێژن و ناوەستن بەبێ پسانەوە، | 49 |
Moje oko se izliva in ne preneha, brez kakršnegakoli predaha,
تاوەکو یەزدان لە ئاسمانەوە تەماشای خوارەوە بکات و ببینێت. | 50 |
dokler Gospod ne pogleda dol in ne pogleda iz nebes.
ئەوەی دەیبینم گیانم ئازار دەدات لەبەر ئازاری کچانی شارەکەم. | 51 |
Moje oko prizadeva moje srce, zaradi vseh hčera mojega mesta.
ئەوانەی دوژمنی من بوون بەبێ هۆ وەک چۆلەکە ڕاویان کردم. | 52 |
Moji sovražniki so me boleče preganjali kakor ptico, brez vzroka.
بە زیندووێتی منیان فڕێدا ناو چاڵ، بەردیان تێمگرت. | 53 |
Moje življenje so odsekali v grajski ječi in name vrgli kamen.
نوقومی ئاو بووم، گوتم: «خەریکە بمرم.» | 54 |
Vode so mi tekle čez glavo; potem sem rekel: »Odsekan sem.«
ئەی یەزدان، لە قووڵایی چاڵەوە بە ناوی تۆوە نزا دەکەم. | 55 |
Klical sem k tvojemu imenu, oh Gospod, iz globine grajske ječe.
گوێت لە دەنگم بوو: «گوێت دامەخە کاتێک هاوار و هانات بۆ دەهێنم.» | 56 |
Slišal si moj glas. Ne skrivaj svojega ušesa ob mojem dihanju, ob mojem klicu.
ئەو ڕۆژەی نزام بۆ کردیت نزیک بوویتەوە، فەرمووت: «مەترسە!» | 57 |
Priteguješ me na dan, ko sem klical k tebi. Ti praviš: »Ne boj se.«
ئەی پەروەردگار، بەرگریت لە کێشەی من کرد، ژیانی منت کڕییەوە. | 58 |
Oh Gospod, zagovarjal si pravde moje duše, odkupil si moje življenje.
ئەی یەزدان، ستەمدیدەیی منت بینی. دادوەری کێشەکەم بکە! | 59 |
Oh Gospod, videl si mojo krivico. Ti sodi mojo pravdo.
هەموو تۆڵەسەندنەوەکەی ئەوانت بینی، هەموو پیلانەکانیان لە دژی من. | 60 |
Videl si vse njihovo maščevanje in vse njihove zamisli zoper mene.
ئەی یەزدان، گوێت لە ڕیسواکردنەکەیان بوو، هەموو پیلانەکانیان لە دژی من؛ | 61 |
Slišal si njihovo grajo, oh Gospod in vse njihove zamisli zoper mene;
ئەوەی دوژمنەکانم بە درێژایی ڕۆژ لە دژی من باسی دەکەن و دەیچرپێنن. | 62 |
ustnice tistih, ki se vzdigujejo zoper mene in njihovo premišljevanje zoper mene ves dan.
تەماشایان بکە! هەستان و دانیشتنیان، بە گۆرانییەکانیان گاڵتەم پێ دەکەن. | 63 |
Glej, njihovo usedanje in njihovo vzdigovanje; jaz sem njihova glasba.
ئەی یەزدان، سزایان بدە، بەپێی کردەوەکانی دەستیان. | 64 |
Vrni jim povračilo, oh Gospod, glede na delo njihovih rok.
پێچە لەسەر دڵیان دابنێ، با نەفرەتت لەسەریان بێت! | 65 |
Daj jim bridkost srca, svoje prekletstvo nad njimi.
بە تووڕەییەوە ڕاویان بنێ و لەناویان ببە لەژێر ئاسمانی یەزداندا. | 66 |
Preganjaj jih in jih uniči v jezi izpod Gospodovih nebes.