< شینەکانی یەرمیا 3 >
من ئەو پیاوەم کە زەلیلیم بینی بە گۆچانی تووڕەیی ئەو. | 1 |
[Aleph Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus.
منی بە پێش خۆی دا و منی بە تاریکاییدا برد، بەبێ هیچ ڕووناکییەک. | 2 |
Aleph Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
بێگومان، دەستی لە دژی من بەرزدەکاتەوە بە بەردەوامی و بە درێژایی ڕۆژ. | 3 |
Aleph Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die.
گۆشت و پێستی منی پیرکرد، ئێسکەکانی شکاندم. | 4 |
Beth Vetustam fecit pellem meam et carnem meam; contrivit ossa mea.
دەوری گرتم و گەمارۆی دام بە ژەهر و ناخۆشی. | 5 |
Beth Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore.
ناچاری کردم لەناو تاریکیدا نیشتەجێ بم وەک ئەوانەی لەمێژە مردوون. | 6 |
Beth In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
لەناو پەرژینێک بەندی کرد بۆ ئەوەی نەتوانم هەڵبێم، زنجیرەکانی منی قورس کرد. | 7 |
Ghimel Circumædificavit adversum me, ut non egrediar; aggravavit compedem meum.
هەروەها کاتێک هاوار دەکەم و داوای فریاکەوتن دەکەم، بەڵام نزاکانم ڕادەگرێت. | 8 |
Ghimel Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
بەردی تاشراوی کەڵەکە کرد و ڕێگای منی پێ گرت، ڕێڕەوەکانی منی خواروخێچ کرد. | 9 |
Ghimel Conclusit vias meas lapidibus quadris; semitas meas subvertit.
وەک ورچێک بۆم لە بۆسەدایە، وەک شێرێک خۆی مات دەکات، | 10 |
Daleth Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis.
منی لەڕێ لادا و پارچەپارچەی کردم، منی وێران کرد. | 11 |
Daleth Semitas meas subvertit, et confregit me; posuit me desolatam.
کەوانەکەی ڕاکێشا منی کردە نیشانەی تیرەکانی. | 12 |
Daleth Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
تیرەکانی تیردانەکەی لە دڵم چەقاند. | 13 |
He Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.
هەموو گەلەکەم سووکایەتیم پێ دەکەن، بە درێژایی ڕۆژ بە گۆرانی گاڵتەم پێ دەکەن. | 14 |
He Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
تێری کردم لە تاڵی، زەقنەبووتی دەرخوارد دام. | 15 |
He Replevit me amaritudinibus; inebriavit me absinthio.
بە چەو ددانەکانی منی وردوخاش کرد، منی لەناو خۆڵەمێش پەستایەوە. | 16 |
Vau Et fregit ad numerum dentes meos; cibavit me cinere.
من لە ئاشتی بێبەش کراوم، سەرکەوتنم لەبیرچووەوە. | 17 |
Vau Et repulsa est a pace anima mea; oblitus sum bonorum.
ئینجا گوتم، «شکۆمەندیم نەما، هەروەها هیوام بە یەزدان بڕا.» | 18 |
Vau Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
دێتەوە بیرم، ڕۆژانی زەلیلی و سەرگەردانیم، وەک ژەهر و زەقنەبووت بوون. | 19 |
Zain Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis.
بە باشی بەبیرم دێتەوە، لە ناخەوە ڕۆحم خەمبارە. | 20 |
Zain Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
بەڵام ئەوە دەهێنمەوە یادم و لەبەر ئەوە هیوام هەیە: | 21 |
Zain Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
بەهۆی خۆشەویستی نەگۆڕی یەزدانە کە لەناونەچووین، چونکە بەزەییەکەی تەواو نابێت. | 22 |
Heth Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti; quia non defecerunt miserationes ejus.
ئەوانەت هەموو بەیانییەک نوێن؛ دڵسۆزییەکەت چەند گەورەیە. | 23 |
Heth Novi diluculo, multa est fides tua.
بە خۆم دەڵێم: «یەزدان بەشی منە، لەبەر ئەوە هیوام بەوە.» | 24 |
Heth Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum.
یەزدان چاکە بۆ ئەوانەی هیوایان بەو هەیە، بۆ ئەو کەسەی داوای ئەو دەکات. | 25 |
Teth Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
باشە بۆ کەسێک بە بێدەنگی چاوەڕێ بکات بۆ هاتنی ڕزگاریی یەزدان. | 26 |
Teth Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
باشە پیاو نیر هەڵبگرێت هەر لە تەمەنی منداڵییەوە. | 27 |
Teth Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua.
با بە تەنها دانیشێت و بێدەنگ بێت، چونکە یەزدان ئەمەی بەسەرهێناوە. | 28 |
Jod Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se.
با سەری بخاتە ناو خاکوخۆڵ، لەوانەیە هێشتا هیوای مابێت. | 29 |
Jod Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
با ڕوومەتی بۆ ئەوە ڕابگرێت کە لێی دەدات، با تێربێت لە ڕیسوایی. | 30 |
Jod Dabit percutienti se maxillam: saturabitur opprobriis.
چونکە کەس بۆ هەتاهەتایە لەلایەن پەروەردگارەوە ڕەت ناکرێتەوە. | 31 |
Caph Quia non repellet in sempiternum Dominus.
لەگەڵ ئەوەی دڵتەنگی دەهێنێت، میهرەبانیش نیشان دەدات، بەپێی گەورەیی خۆشەویستییە نەگۆڕەکەی. | 32 |
Caph Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum.
ئەو کەس لە دڵەوە زەلیل ناکات و دڵتەنگی ناکات. | 33 |
Caph Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum.
تێکشکاندنی دیلەکانی هەموو زەوی لەژێر پێ، | 34 |
Lamed Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ.
یان بێبەشکردنی کەسێک لە مافی خۆی لەبەردەم خودای هەرەبەرز، | 35 |
Lamed Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi.
یان بەدوورگرتنی مرۆڤ لە دادپەروەری، ئایا پەروەردگار هەموو ئەمانە نابینێت؟ | 36 |
Lamed Ut perverteret hominem in judicio suo; Dominus ignoravit.
کێ دەتوانێت قسە بکات قسەکەی بێتەجێ، ئەگەر پەروەردگار فەرمانی نەدابێت؟ | 37 |
Mem Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente?
ئایا ڕوودانی چاکە و خراپە بە فەرمایشتی خودای هەرەبەرز نییە؟ | 38 |
Mem Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
بۆچی مرۆڤی زیندوو گلەیی بکات کاتێک لەسەر گوناهەکانی سزا دەدرێت؟ | 39 |
Mem Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
با هەڵسوکەوتمان بپشکنین و تاقی بکەینەوە و بگەڕێینەوە بۆ لای یەزدان. | 40 |
Nun Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.
با دڵ و دەستمان بەرزبکەینەوە بۆ خودا لە ئاسمان، بڵێین: | 41 |
Nun Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.
«ئێمە گوناهمان کرد و یاخی بووین، تۆش لێمان خۆش نەبوویت. | 42 |
Nun Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus; idcirco tu inexorabilis es.
«خۆت بە تووڕەیی داپۆشی و ڕاوتناین، بەبێ بەزەیی ئێمەت کوشت. | 43 |
Samech Operuisti in furore, et percussisti nos; occidisti, nec pepercisti.
بە هەور خۆت داپۆشی بۆ ئەوەی نوێژەکانمان نەگاتە لات. | 44 |
Samech Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
ئێمەت کرد بە پاشەڕۆ و نەویستراو لەنێو گەلان. | 45 |
Samech Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum.
«هەموو دوژمنانمان دەمیان لێمان کردەوە. | 46 |
Phe Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
ترس و تەڵە باڵی بەسەرماندا کێشا، لەناوچوون و وێرانی.» | 47 |
Phe Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
چاوەکانم کانی فرمێسک هەڵدەڕێژن لەبەر ئەوەی گەلەکەم لەناوچوون. | 48 |
Phe Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
چاوەکانم فرمێسک هەڵدەڕێژن و ناوەستن بەبێ پسانەوە، | 49 |
Ain Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies.
تاوەکو یەزدان لە ئاسمانەوە تەماشای خوارەوە بکات و ببینێت. | 50 |
Ain Donec respiceret et videret Dominus de cælis.
ئەوەی دەیبینم گیانم ئازار دەدات لەبەر ئازاری کچانی شارەکەم. | 51 |
Ain Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
ئەوانەی دوژمنی من بوون بەبێ هۆ وەک چۆلەکە ڕاویان کردم. | 52 |
Sade Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
بە زیندووێتی منیان فڕێدا ناو چاڵ، بەردیان تێمگرت. | 53 |
Sade Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
نوقومی ئاو بووم، گوتم: «خەریکە بمرم.» | 54 |
Sade Inundaverunt aquæ super caput meum; dixi: Perii.
ئەی یەزدان، لە قووڵایی چاڵەوە بە ناوی تۆوە نزا دەکەم. | 55 |
Coph Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo.
گوێت لە دەنگم بوو: «گوێت دامەخە کاتێک هاوار و هانات بۆ دەهێنم.» | 56 |
Coph Vocem meam audisti; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus.
ئەو ڕۆژەی نزام بۆ کردیت نزیک بوویتەوە، فەرمووت: «مەترسە!» | 57 |
Coph Appropinquasti in die quando invocavi te; dixisti: Ne timeas.
ئەی پەروەردگار، بەرگریت لە کێشەی من کرد، ژیانی منت کڕییەوە. | 58 |
Res Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ.
ئەی یەزدان، ستەمدیدەیی منت بینی. دادوەری کێشەکەم بکە! | 59 |
Res Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me: judica judicium meum.
هەموو تۆڵەسەندنەوەکەی ئەوانت بینی، هەموو پیلانەکانیان لە دژی من. | 60 |
Res Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
ئەی یەزدان، گوێت لە ڕیسواکردنەکەیان بوو، هەموو پیلانەکانیان لە دژی من؛ | 61 |
Sin Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me.
ئەوەی دوژمنەکانم بە درێژایی ڕۆژ لە دژی من باسی دەکەن و دەیچرپێنن. | 62 |
Sin Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die.
تەماشایان بکە! هەستان و دانیشتنیان، بە گۆرانییەکانیان گاڵتەم پێ دەکەن. | 63 |
Sin Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum.
ئەی یەزدان، سزایان بدە، بەپێی کردەوەکانی دەستیان. | 64 |
Thau Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum.
پێچە لەسەر دڵیان دابنێ، با نەفرەتت لەسەریان بێت! | 65 |
Thau Dabis eis scutum cordis, laborem tuum.
بە تووڕەییەوە ڕاویان بنێ و لەناویان ببە لەژێر ئاسمانی یەزداندا. | 66 |
Thau Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine.]