< شینەکانی یەرمیا 3 >
من ئەو پیاوەم کە زەلیلیم بینی بە گۆچانی تووڕەیی ئەو. | 1 |
我はかれの震怒の笞によりて艱難に遭たる人なり
منی بە پێش خۆی دا و منی بە تاریکاییدا برد، بەبێ هیچ ڕووناکییەک. | 2 |
かれは我をひきて黒暗をあゆませ光明にゆかしめたまはず
بێگومان، دەستی لە دژی من بەرزدەکاتەوە بە بەردەوامی و بە درێژایی ڕۆژ. | 3 |
まことに屢々その手をむけて終日われを攻なやまし
گۆشت و پێستی منی پیرکرد، ئێسکەکانی شکاندم. | 4 |
わが肉と肌膚をおとろへしめ わが骨を摧き
دەوری گرتم و گەمارۆی دام بە ژەهر و ناخۆشی. | 5 |
われにむかひて患苦と艱難を築きこれをもて我を圍み
ناچاری کردم لەناو تاریکیدا نیشتەجێ بم وەک ئەوانەی لەمێژە مردوون. | 6 |
われをして長久に死し者のごとく暗き處に住しめ
لەناو پەرژینێک بەندی کرد بۆ ئەوەی نەتوانم هەڵبێم، زنجیرەکانی منی قورس کرد. | 7 |
我をかこみて出ること能はざらしめわが鏈索を重くしたまへり
هەروەها کاتێک هاوار دەکەم و داوای فریاکەوتن دەکەم، بەڵام نزاکانم ڕادەگرێت. | 8 |
我さけびて助をもとめしとき彼わが祈禱をふせぎ
بەردی تاشراوی کەڵەکە کرد و ڕێگای منی پێ گرت، ڕێڕەوەکانی منی خواروخێچ کرد. | 9 |
斫たる石をもてわが道を塞ぎわが途をまげたまへり
وەک ورچێک بۆم لە بۆسەدایە، وەک شێرێک خۆی مات دەکات، | 10 |
その我に對することは伏て伺がふ熊のごとく潜みかくるる獅子のごとし
منی لەڕێ لادا و پارچەپارچەی کردم، منی وێران کرد. | 11 |
われに路を離れしめ 我をひきさきて獨くるしましめ
کەوانەکەی ڕاکێشا منی کردە نیشانەی تیرەکانی. | 12 |
弓を張りてわれを矢先の的となし
تیرەکانی تیردانەکەی لە دڵم چەقاند. | 13 |
矢筒の矢をもてわが腰を射ぬきたまへり
هەموو گەلەکەم سووکایەتیم پێ دەکەن، بە درێژایی ڕۆژ بە گۆرانی گاڵتەم پێ دەکەن. | 14 |
われはわがすべての民のあざけりとなり 終日うたひそしらる
تێری کردم لە تاڵی، زەقنەبووتی دەرخوارد دام. | 15 |
かれ我をして苦き物に飽しめ茵蔯を飮しめ
بە چەو ددانەکانی منی وردوخاش کرد، منی لەناو خۆڵەمێش پەستایەوە. | 16 |
小石をもてわが齒を摧き灰をもて我を蒙ひたまへり
من لە ئاشتی بێبەش کراوم، سەرکەوتنم لەبیرچووەوە. | 17 |
なんぢわが靈魂をして平和を遠くはなれしめたまへば我は福祉をわすれたり
ئینجا گوتم، «شکۆمەندیم نەما، هەروەها هیوام بە یەزدان بڕا.» | 18 |
是において我みづから言り わが氣力うせゆきぬ ヱホバより何を望むべきところ無しと
دێتەوە بیرم، ڕۆژانی زەلیلی و سەرگەردانیم، وەک ژەهر و زەقنەبووت بوون. | 19 |
ねがはくは我が艱難と苦楚茵蔯と膽汁とを心に記たまへ
بە باشی بەبیرم دێتەوە، لە ناخەوە ڕۆحم خەمبارە. | 20 |
わがたましひは今なほ是らの事を想ひてわが衷に鬱ぐ
بەڵام ئەوە دەهێنمەوە یادم و لەبەر ئەوە هیوام هەیە: | 21 |
われこの事を心におもひ起せり この故に望をいだくなり
بەهۆی خۆشەویستی نەگۆڕی یەزدانە کە لەناونەچووین، چونکە بەزەییەکەی تەواو نابێت. | 22 |
われらの尚ほろびざるはヱホバの仁愛によりその憐憫の盡ざるに因る
ئەوانەت هەموو بەیانییەک نوێن؛ دڵسۆزییەکەت چەند گەورەیە. | 23 |
これは朝ごとに新なり なんぢの誠實はおほいなるかな
بە خۆم دەڵێم: «یەزدان بەشی منە، لەبەر ئەوە هیوام بەوە.» | 24 |
わが靈魂は言ふ ヱホバはわが分なり このゆゑに我彼を待ち望まん
یەزدان چاکە بۆ ئەوانەی هیوایان بەو هەیە، بۆ ئەو کەسەی داوای ئەو دەکات. | 25 |
ヱホバはおのれを待ち望む者とおのれを尋ねもとむる人に恩惠をほどこしたまふ
باشە بۆ کەسێک بە بێدەنگی چاوەڕێ بکات بۆ هاتنی ڕزگاریی یەزدان. | 26 |
ヱホバの救拯をのぞみて靜にこれを待は善し
باشە پیاو نیر هەڵبگرێت هەر لە تەمەنی منداڵییەوە. | 27 |
人わかき時に軛を負は善し
با بە تەنها دانیشێت و بێدەنگ بێت، چونکە یەزدان ئەمەی بەسەرهێناوە. | 28 |
ヱホバこれを負せたまふなれば獨坐して黙すべし
با سەری بخاتە ناو خاکوخۆڵ، لەوانەیە هێشتا هیوای مابێت. | 29 |
口を塵につけよ あるひは望あらん
با ڕوومەتی بۆ ئەوە ڕابگرێت کە لێی دەدات، با تێربێت لە ڕیسوایی. | 30 |
おのれを撃つ者に頬をむけ 充足れるまでに恥辱をうけよ
چونکە کەس بۆ هەتاهەتایە لەلایەن پەروەردگارەوە ڕەت ناکرێتەوە. | 31 |
そは主は永久に棄ることを爲したまはざるべければなり
لەگەڵ ئەوەی دڵتەنگی دەهێنێت، میهرەبانیش نیشان دەدات، بەپێی گەورەیی خۆشەویستییە نەگۆڕەکەی. | 32 |
かれは患難を與へ給ふといへどもその慈悲おほいなればまた憐憫を加へたまふなり
ئەو کەس لە دڵەوە زەلیل ناکات و دڵتەنگی ناکات. | 33 |
心より世の人をなやましかつ苦しめ給ふにはあらざるなり
تێکشکاندنی دیلەکانی هەموو زەوی لەژێر پێ، | 34 |
世のもろもろの俘囚人を脚の下にふみにじり
یان بێبەشکردنی کەسێک لە مافی خۆی لەبەردەم خودای هەرەبەرز، | 35 |
至高者の面の前にて人の理を抂げ
یان بەدوورگرتنی مرۆڤ لە دادپەروەری، ئایا پەروەردگار هەموو ئەمانە نابینێت؟ | 36 |
人の詞訟を屈むることは主のよろこび給はざるところなり
کێ دەتوانێت قسە بکات قسەکەی بێتەجێ، ئەگەر پەروەردگار فەرمانی نەدابێت؟ | 37 |
主の命じたまふにあらずば誰か事を述んにその事即ち成んや
ئایا ڕوودانی چاکە و خراپە بە فەرمایشتی خودای هەرەبەرز نییە؟ | 38 |
禍も福もともに至高者の口より出るにあらずや
بۆچی مرۆڤی زیندوو گلەیی بکات کاتێک لەسەر گوناهەکانی سزا دەدرێت؟ | 39 |
活る人なんぞ怨言べけんや 人おのれの罪の罰せらるるをつぶやくべけんや
با هەڵسوکەوتمان بپشکنین و تاقی بکەینەوە و بگەڕێینەوە بۆ لای یەزدان. | 40 |
我等みづからの行をしらべかつ省みてヱホバに歸るべし
با دڵ و دەستمان بەرزبکەینەوە بۆ خودا لە ئاسمان، بڵێین: | 41 |
我ら天にいます神にむかひて手とともに心をも擧べし
«ئێمە گوناهمان کرد و یاخی بووین، تۆش لێمان خۆش نەبوویت. | 42 |
われらは罪ををかし我らは叛きたり なんぢこれを赦したまはざりき
«خۆت بە تووڕەیی داپۆشی و ڕاوتناین، بەبێ بەزەیی ئێمەت کوشت. | 43 |
なんぢ震怒をもてみづから蔽ひ 我らを追攻め殺してあはれまず
بە هەور خۆت داپۆشی بۆ ئەوەی نوێژەکانمان نەگاتە لات. | 44 |
雲をもてみづから蔽ひ 祈禱をして通ぜざらしめ
ئێمەت کرد بە پاشەڕۆ و نەویستراو لەنێو گەلان. | 45 |
もろもろの民の中にわれらを塵埃となしたまへり
«هەموو دوژمنانمان دەمیان لێمان کردەوە. | 46 |
敵は皆われらにむかひて口を張れり
ترس و تەڵە باڵی بەسەرماندا کێشا، لەناوچوون و وێرانی.» | 47 |
恐懼と陷阱また暴行と滅亡我らに來れり
چاوەکانم کانی فرمێسک هەڵدەڕێژن لەبەر ئەوەی گەلەکەم لەناوچوون. | 48 |
わが民の女の滅亡によりてわが眼には涙の河ながる
چاوەکانم فرمێسک هەڵدەڕێژن و ناوەستن بەبێ پسانەوە، | 49 |
わが目は斷ず涙をそそぎて止ず
تاوەکو یەزدان لە ئاسمانەوە تەماشای خوارەوە بکات و ببینێت. | 50 |
天よりヱホバの臨み見て顧みたまふ時にまで至らん
ئەوەی دەیبینم گیانم ئازار دەدات لەبەر ئازاری کچانی شارەکەم. | 51 |
わが邑の一切の女等の故によりてわが眼はわが心をいたましむ
ئەوانەی دوژمنی من بوون بەبێ هۆ وەک چۆلەکە ڕاویان کردم. | 52 |
故なくして我に敵する者ども鳥を追ごとくにいたく我をおひ
بە زیندووێتی منیان فڕێدا ناو چاڵ، بەردیان تێمگرت. | 53 |
わが生命を坑の中にほろぼし わが上に石を投かけ
نوقومی ئاو بووم، گوتم: «خەریکە بمرم.» | 54 |
また水わが頭の上に溢る 我みづから言り滅びうせぬと
ئەی یەزدان، لە قووڵایی چاڵەوە بە ناوی تۆوە نزا دەکەم. | 55 |
ヱホバよ われ深き坑の底より汝の名を呼り
گوێت لە دەنگم بوو: «گوێت دامەخە کاتێک هاوار و هانات بۆ دەهێنم.» | 56 |
なんぢ我が聲を聽きたまへり わが哀歎と祈求に耳をおほひたまふなかれ
ئەو ڕۆژەی نزام بۆ کردیت نزیک بوویتەوە، فەرمووت: «مەترسە!» | 57 |
わが汝を龥たりし時なんぢは近よりたまひて恐るるなかれと宣へり
ئەی پەروەردگار، بەرگریت لە کێشەی من کرد، ژیانی منت کڕییەوە. | 58 |
主よなんぢはわが靈魂の訴を助け伸べ わが生命を贖ひ給へり
ئەی یەزدان، ستەمدیدەیی منت بینی. دادوەری کێشەکەم بکە! | 59 |
ヱホバよ なんぢは我がかうむりたる不義を見たまへり 願はくは我に正しき審判を與へたまへ
هەموو تۆڵەسەندنەوەکەی ئەوانت بینی، هەموو پیلانەکانیان لە دژی من. | 60 |
なんぢは彼らが我を怨み われを害せんとはかるを凡て見たまへり
ئەی یەزدان، گوێت لە ڕیسواکردنەکەیان بوو، هەموو پیلانەکانیان لە دژی من؛ | 61 |
ヱホバよなんぢは彼らが我を詈り 我を害せんとはかるを凡て聞きたまへり
ئەوەی دوژمنەکانم بە درێژایی ڕۆژ لە دژی من باسی دەکەن و دەیچرپێنن. | 62 |
かの立て我に逆らふ者等の言語およびその終日われを攻んとて運らす謀計もまた汝これを聞たまへり
تەماشایان بکە! هەستان و دانیشتنیان، بە گۆرانییەکانیان گاڵتەم پێ دەکەن. | 63 |
ねがはくは彼らの起居をかんがみたまへ 我はかれらに歌ひそしらる
ئەی یەزدان، سزایان بدە، بەپێی کردەوەکانی دەستیان. | 64 |
ヱホバよ なんぢは彼らが手に爲すところに循がひて報をなし
پێچە لەسەر دڵیان دابنێ، با نەفرەتت لەسەریان بێت! | 65 |
かれらをして心くらからしめたまはん なんぢの呪詛かれらに歸せよ
بە تووڕەییەوە ڕاویان بنێ و لەناویان ببە لەژێر ئاسمانی یەزداندا. | 66 |
なんぢは震怒をもてかれらを追ひ ヱホバの天の下よりかれらをほろぼし絶ちたまはん