< شینەکانی یەرمیا 3 >
من ئەو پیاوەم کە زەلیلیم بینی بە گۆچانی تووڕەیی ئەو. | 1 |
Ich bin der Mann, der Elend sah unter der Rute seines Grimms.
منی بە پێش خۆی دا و منی بە تاریکاییدا برد، بەبێ هیچ ڕووناکییەک. | 2 |
Mich hat er getrieben und geführt in Finsternis und tiefes Dunkel.
بێگومان، دەستی لە دژی من بەرزدەکاتەوە بە بەردەوامی و بە درێژایی ڕۆژ. | 3 |
Ja, gegen mich kehrt er immer auf neue den ganzen Tag seine Hand.
گۆشت و پێستی منی پیرکرد، ئێسکەکانی شکاندم. | 4 |
Aufgerieben hat er mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine zerbrochen,
دەوری گرتم و گەمارۆی دام بە ژەهر و ناخۆشی. | 5 |
rings um mich aufgebaut Gift und Drangsal,
ناچاری کردم لەناو تاریکیدا نیشتەجێ بم وەک ئەوانەی لەمێژە مردوون. | 6 |
mich in tiefe Finsternis versetzt wie in der Urzeit Verstorbene.
لەناو پەرژینێک بەندی کرد بۆ ئەوەی نەتوانم هەڵبێم، زنجیرەکانی منی قورس کرد. | 7 |
Er hat mich ummauert ohne Ausweg, meine Ketten beschwert;
هەروەها کاتێک هاوار دەکەم و داوای فریاکەوتن دەکەم، بەڵام نزاکانم ڕادەگرێت. | 8 |
ob ich auch schreie und rufe, er hemmt mein Gebet,
بەردی تاشراوی کەڵەکە کرد و ڕێگای منی پێ گرت، ڕێڕەوەکانی منی خواروخێچ کرد. | 9 |
vermauerte meine Wege mit Quadern, verstörte meine Pfade.
وەک ورچێک بۆم لە بۆسەدایە، وەک شێرێک خۆی مات دەکات، | 10 |
Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Hinterhalt.
منی لەڕێ لادا و پارچەپارچەی کردم، منی وێران کرد. | 11 |
Er hat meine Wege in die Irre geführt und mich zerrissen, mich verödet gemacht,
کەوانەکەی ڕاکێشا منی کردە نیشانەی تیرەکانی. | 12 |
hat seinen Bogen gespannt und mich aufgestellt als Ziel für den Pfeil,
تیرەکانی تیردانەکەی لە دڵم چەقاند. | 13 |
in meine Nieren gesandt seines Köchers Söhne.
هەموو گەلەکەم سووکایەتیم پێ دەکەن، بە درێژایی ڕۆژ بە گۆرانی گاڵتەم پێ دەکەن. | 14 |
Ich ward zum Gelächter für alle Völker, ihr Spottlied den ganzen Tag.
تێری کردم لە تاڵی، زەقنەبووتی دەرخوارد دام. | 15 |
Er sättigte mich mit Bitternissen, berauschte mich mit Wermut
بە چەو ددانەکانی منی وردوخاش کرد، منی لەناو خۆڵەمێش پەستایەوە. | 16 |
und ließ meine Zähne Kiesel zermalmen, mich in Asche mich wälzen.
من لە ئاشتی بێبەش کراوم، سەرکەوتنم لەبیرچووەوە. | 17 |
Du raubtest meiner Seele den Frieden, ich vergaß des Glücks
ئینجا گوتم، «شکۆمەندیم نەما، هەروەها هیوام بە یەزدان بڕا.» | 18 |
und sprach: dahin ist meine Lebenskraft, mein Vertrauen auf Jahwe.
دێتەوە بیرم، ڕۆژانی زەلیلی و سەرگەردانیم، وەک ژەهر و زەقنەبووت بوون. | 19 |
Gedenke meines Elends und meiner Irrsal, des Wermuts und des Gifts!
بە باشی بەبیرم دێتەوە، لە ناخەوە ڕۆحم خەمبارە. | 20 |
Es gedenkt, es gedenkt und ist gebeugt in mir meine Seele.
بەڵام ئەوە دەهێنمەوە یادم و لەبەر ئەوە هیوام هەیە: | 21 |
Dies will ich zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
بەهۆی خۆشەویستی نەگۆڕی یەزدانە کە لەناونەچووین، چونکە بەزەییەکەی تەواو نابێت. | 22 |
Jahwes Gnaden sind ja noch nicht aus, sein Erbarmen ja nicht zu Ende;
ئەوانەت هەموو بەیانییەک نوێن؛ دڵسۆزییەکەت چەند گەورەیە. | 23 |
jeden Morgen ist es neu, groß ist deine Treue!
بە خۆم دەڵێم: «یەزدان بەشی منە، لەبەر ئەوە هیوام بەوە.» | 24 |
Mein Teil ist Jahwe, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
یەزدان چاکە بۆ ئەوانەی هیوایان بەو هەیە، بۆ ئەو کەسەی داوای ئەو دەکات. | 25 |
Gütig ist Jahwe gegen die, so auf ihn harren, gegen die Seele, die ihn sucht.
باشە بۆ کەسێک بە بێدەنگی چاوەڕێ بکات بۆ هاتنی ڕزگاریی یەزدان. | 26 |
Gut ist's, schweigend zu harren auf die Hilfe Jahwes.
باشە پیاو نیر هەڵبگرێت هەر لە تەمەنی منداڵییەوە. | 27 |
Gut ist's dem Manne, zu tragen das Joch in seiner Jugend.
با بە تەنها دانیشێت و بێدەنگ بێت، چونکە یەزدان ئەمەی بەسەرهێناوە. | 28 |
Er sitze einsam und schweige, weil er's ihm auferlegt.
با سەری بخاتە ناو خاکوخۆڵ، لەوانەیە هێشتا هیوای مابێت. | 29 |
Er berühre mit seinem Munde den Staub, vielleicht ist noch Hoffnung;
با ڕوومەتی بۆ ئەوە ڕابگرێت کە لێی دەدات، با تێربێت لە ڕیسوایی. | 30 |
biete dem, der ihn schlägt, die Wange, werde mich Schmach gesättigt.
چونکە کەس بۆ هەتاهەتایە لەلایەن پەروەردگارەوە ڕەت ناکرێتەوە. | 31 |
Denn nicht auf ewig verstößt der Herr.
لەگەڵ ئەوەی دڵتەنگی دەهێنێت، میهرەبانیش نیشان دەدات، بەپێی گەورەیی خۆشەویستییە نەگۆڕەکەی. | 32 |
sondern, wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich wieder nach der Fülle seiner Gnade.
ئەو کەس لە دڵەوە زەلیل ناکات و دڵتەنگی ناکات. | 33 |
Denn er plagt nicht aus Lust und betrübt die Menschenkinder.
تێکشکاندنی دیلەکانی هەموو زەوی لەژێر پێ، | 34 |
Daß man unter die Füße tritt alle Gefangenen des Landes,
یان بێبەشکردنی کەسێک لە مافی خۆی لەبەردەم خودای هەرەبەرز، | 35 |
das Recht eines Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
یان بەدوورگرتنی مرۆڤ لە دادپەروەری، ئایا پەروەردگار هەموو ئەمانە نابینێت؟ | 36 |
eines Menschen Streitsache verdreht, - sollte das der Herr nicht sehn?
کێ دەتوانێت قسە بکات قسەکەی بێتەجێ، ئەگەر پەروەردگار فەرمانی نەدابێت؟ | 37 |
Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
ئایا ڕوودانی چاکە و خراپە بە فەرمایشتی خودای هەرەبەرز نییە؟ | 38 |
Geht nicht aus dem Munde des Höchsten hervor das Böse und das Gute?
بۆچی مرۆڤی زیندوو گلەیی بکات کاتێک لەسەر گوناهەکانی سزا دەدرێت؟ | 39 |
Was seufzt der Mensch, so lang er lebt? Ein jeder seufze über seine Sünden!
با هەڵسوکەوتمان بپشکنین و تاقی بکەینەوە و بگەڕێینەوە بۆ لای یەزدان. | 40 |
Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zu Jahwe uns bekehren!
با دڵ و دەستمان بەرزبکەینەوە بۆ خودا لە ئاسمان، بڵێین: | 41 |
Laßt uns Herz und Hände erheben zu Gott im Himmel!
«ئێمە گوناهمان کرد و یاخی بووین، تۆش لێمان خۆش نەبوویت. | 42 |
Wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen, du hast nicht vergeben,
«خۆت بە تووڕەیی داپۆشی و ڕاوتناین، بەبێ بەزەیی ئێمەت کوشت. | 43 |
hast dich verhüllt in Zorn und uns verfolgt, gemordet ohne Erbarmen,
بە هەور خۆت داپۆشی بۆ ئەوەی نوێژەکانمان نەگاتە لات. | 44 |
hast dich in Gewölk verhüllt, daß kein Gebet hindurchdrang.
ئێمەت کرد بە پاشەڕۆ و نەویستراو لەنێو گەلان. | 45 |
Zu Kehricht und Abscheu machtest du uns inmitten der Völker.
«هەموو دوژمنانمان دەمیان لێمان کردەوە. | 46 |
Ihren Mund rissen auf über uns alle unsere Feinde.
ترس و تەڵە باڵی بەسەرماندا کێشا، لەناوچوون و وێرانی.» | 47 |
Grauen und Grube ward uns zu teil, Verwüstung und Verderben.
چاوەکانم کانی فرمێسک هەڵدەڕێژن لەبەر ئەوەی گەلەکەم لەناوچوون. | 48 |
Ströme Wassers thränt mein Auge über das Verderben der Tochter meines Volks.
چاوەکانم فرمێسک هەڵدەڕێژن و ناوەستن بەبێ پسانەوە، | 49 |
Ruhelos fließt mein Auge ohne Aufhören,
تاوەکو یەزدان لە ئاسمانەوە تەماشای خوارەوە بکات و ببینێت. | 50 |
bis daß herniederschaue und darein sehe Jahwe vom Himmel.
ئەوەی دەیبینم گیانم ئازار دەدات لەبەر ئازاری کچانی شارەکەم. | 51 |
Meine Thräne zehrt an meiner Seele um alle Töchter meiner Stadt.
ئەوانەی دوژمنی من بوون بەبێ هۆ وەک چۆلەکە ڕاویان کردم. | 52 |
Mich jagten, jagten wie einen Vogel die, so mir grundlos feind sind,
بە زیندووێتی منیان فڕێدا ناو چاڵ، بەردیان تێمگرت. | 53 |
machten in der Grube mein Leben verstummen und warfen Steine auf mich.
نوقومی ئاو بووم، گوتم: «خەریکە بمرم.» | 54 |
Wasser strömte über mein Haupt; ich dachte: ich bin verloren!
ئەی یەزدان، لە قووڵایی چاڵەوە بە ناوی تۆوە نزا دەکەم. | 55 |
Ich rief deinen Namen, Jahwe, aus tief unterster Grube.
گوێت لە دەنگم بوو: «گوێت دامەخە کاتێک هاوار و هانات بۆ دەهێنم.» | 56 |
Du hörtest mein Rufen: “Verschließe dein Ohr nicht; komm mich zu erquicken, mir zu helfen!”
ئەو ڕۆژەی نزام بۆ کردیت نزیک بوویتەوە، فەرمووت: «مەترسە!» | 57 |
Du warst nahe, als ich dich rief, sprachst: “Sei getrost!”
ئەی پەروەردگار، بەرگریت لە کێشەی من کرد، ژیانی منت کڕییەوە. | 58 |
Du führtest, o Herr, meine Sache, erlöstest mein Leben.
ئەی یەزدان، ستەمدیدەیی منت بینی. دادوەری کێشەکەم بکە! | 59 |
Du hast, o Jahwe, meine Unterdrückung gesehn, hilf mir zu meinem Recht!
هەموو تۆڵەسەندنەوەکەی ئەوانت بینی، هەموو پیلانەکانیان لە دژی من. | 60 |
Du hast all' ihre Rachgier gesehn, all' ihre Pläne wider mich,
ئەی یەزدان، گوێت لە ڕیسواکردنەکەیان بوو، هەموو پیلانەکانیان لە دژی من؛ | 61 |
hast ihr Schmähen gehört, o Jahwe, all' ihre Pläne wider mich,
ئەوەی دوژمنەکانم بە درێژایی ڕۆژ لە دژی من باسی دەکەن و دەیچرپێنن. | 62 |
die Reden meiner Widersacher und ihr stetes Trachten wider mich.
تەماشایان بکە! هەستان و دانیشتنیان، بە گۆرانییەکانیان گاڵتەم پێ دەکەن. | 63 |
Schau, ob sie sitzen oder aufstehen, ich bin ihr Spottlied!
ئەی یەزدان، سزایان بدە، بەپێی کردەوەکانی دەستیان. | 64 |
Du wirst ihnen lohnen, Jahwe, nach ihrer Hände Werk,
پێچە لەسەر دڵیان دابنێ، با نەفرەتت لەسەریان بێت! | 65 |
wirst ihr Herz verstocken - dein Fluch über sie!
بە تووڕەییەوە ڕاویان بنێ و لەناویان ببە لەژێر ئاسمانی یەزداندا. | 66 |
Du wirst sie im Zorn verfolgen und vertilgen unter Jahwes Himmel weg!