< شینەکانی یەرمیا 3 >

من ئەو پیاوەم کە زەلیلیم بینی بە گۆچانی تووڕەیی ئەو. 1
Ich bin der Mann, der Elend hat erfahren durch seines Grimmes Rute.
منی بە پێش خۆی دا و منی بە تاریکاییدا برد، بەبێ هیچ ڕووناکییەک. 2
Mich drängte er und führte mich in Finsternis und tiefes Dunkel.
بێگومان، دەستی لە دژی من بەرزدەکاتەوە بە بەردەوامی و بە درێژایی ڕۆژ. 3
An mir erprobt er immer wieder seine Macht den ganzen Tag.
گۆشت و پێستی منی پیرکرد، ئێسکەکانی شکاندم. 4
Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut, zerbrach mir mein Gebein.
دەوری گرتم و گەمارۆی دام بە ژەهر و ناخۆشی. 5
Und eingeschritten ist er gegen mich mit Gift und Aufhängen,
ناچاری کردم لەناو تاریکیدا نیشتەجێ بم وەک ئەوانەی لەمێژە مردوون. 6
versetzte mich in Finsternis wie ewig Tote.
لەناو پەرژینێک بەندی کرد بۆ ئەوەی نەتوانم هەڵبێم، زنجیرەکانی منی قورس کرد. 7
Er mauerte mich ein, ließ keinen Ausweg offen, beschwerte mich mit Ketten.
هەروەها کاتێک هاوار دەکەم و داوای فریاکەوتن دەکەم، بەڵام نزاکانم ڕادەگرێت. 8
Ob ich auch schreie, rufe, er weist mein Beten ab,
بەردی تاشراوی کەڵەکە کرد و ڕێگای منی پێ گرت، ڕێڕەوەکانی منی خواروخێچ کرد. 9
versperrt mit Pfählen meine Wege, verstört mir meine Pfade.
وەک ورچێک بۆم لە بۆسەدایە، وەک شێرێک خۆی مات دەکات، 10
Er ist mir wie ein Bär, der lauert, ein Löwe in dem Hinterhalt.
منی لەڕێ لادا و پارچەپارچەی کردم، منی وێران کرد. 11
Er kreist um meine Wege, umschließt mich, macht mich einsam,
کەوانەکەی ڕاکێشا منی کردە نیشانەی تیرەکانی. 12
dann spannt er seinen Bogen und stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
تیرەکانی تیردانەکەی لە دڵم چەقاند. 13
Er schießt mir in die Nieren des Köchers Söhne.
هەموو گەلەکەم سووکایەتیم پێ دەکەن، بە درێژایی ڕۆژ بە گۆرانی گاڵتەم پێ دەکەن. 14
Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött, ihr Spottlied für den ganzen Tag.
تێری کردم لە تاڵی، زەقنەبووتی دەرخوارد دام. 15
Mit Bitternissen machte er mich satt, berauschte mich mit Wermut,
بە چەو ددانەکانی منی وردوخاش کرد، منی لەناو خۆڵەمێش پەستایەوە. 16
zermalmen ließ er meine Zähne Kiesel und wälzte mich im Staube.
من لە ئاشتی بێبەش کراوم، سەرکەوتنم لەبیرچووەوە. 17
Des Glücks beraubt ward meine Seele, daß ich des Heiles ganz vergaß
ئینجا گوتم، «شکۆمەندیم نەما، هەروەها هیوام بە یەزدان بڕا.» 18
und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf den Herrn."
دێتەوە بیرم، ڕۆژانی زەلیلی و سەرگەردانیم، وەک ژەهر و زەقنەبووت بوون. 19
Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale, ist Wermut mir und Gift.
بە باشی بەبیرم دێتەوە، لە ناخەوە ڕۆحم خەمبارە. 20
Und doch denkt meine Seele dran und sinnt in mir.
بەڵام ئەوە دەهێنمەوە یادم و لەبەر ئەوە هیوام هەیە: 21
Und ich bedachte dies und schöpfte daraus meine Hoffnung.
بەهۆی خۆشەویستی نەگۆڕی یەزدانە کە لەناونەچووین، چونکە بەزەییەکەی تەواو نابێت. 22
Des Herren Huld ist nicht zu Ende und sein Erbarmen nicht erschöpft.
ئەوانەت هەموو بەیانییەک نوێن؛ دڵسۆزییەکەت چەند گەورەیە. 23
Neu ist's an jedem Morgen; ja: "Groß ist Deine Treue;
بە خۆم دەڵێم: «یەزدان بەشی منە، لەبەر ئەوە هیوام بەوە.» 24
mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "drum hoffe ich auf ihn."
یەزدان چاکە بۆ ئەوانەی هیوایان بەو هەیە، بۆ ئەو کەسەی داوای ئەو دەکات. 25
Der Herr ist denen gütig, die seiner harren, und einer Seele, die ihn sucht.
باشە بۆ کەسێک بە بێدەنگی چاوەڕێ بکات بۆ هاتنی ڕزگاریی یەزدان. 26
Drum ist es gut, schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
باشە پیاو نیر هەڵبگرێت هەر لە تەمەنی منداڵییەوە. 27
Gar heilsam ist es für den Mann, das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
با بە تەنها دانیشێت و بێدەنگ بێت، چونکە یەزدان ئەمەی بەسەرهێناوە. 28
Er sitze einsam da und schweige, weil er's ihm auferlegt!
با سەری بخاتە ناو خاکوخۆڵ، لەوانەیە هێشتا هیوای مابێت. 29
Mit seinem Mund berühre er den Staub! Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
با ڕوومەتی بۆ ئەوە ڕابگرێت کە لێی دەدات، با تێربێت لە ڕیسوایی. 30
Er biete seine Wange jenem dar, der nach ihm schlägt, und lasse sich mit Schmach ersättigen!
چونکە کەس بۆ هەتاهەتایە لەلایەن پەروەردگارەوە ڕەت ناکرێتەوە. 31
Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
لەگەڵ ئەوەی دڵتەنگی دەهێنێت، میهرەبانیش نیشان دەدات، بەپێی گەورەیی خۆشەویستییە نەگۆڕەکەی. 32
Und fügt er auch Betrübnis zu, erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
ئەو کەس لە دڵەوە زەلیل ناکات و دڵتەنگی ناکات. 33
Denn nicht aus Lust erniedrigt er und beugt die Menschenkinder,
تێکشکاندنی دیلەکانی هەموو زەوی لەژێر پێ، 34
damit man mit den Füßen all die Gefangenen des Landes trete,
یان بێبەشکردنی کەسێک لە مافی خۆی لەبەردەم خودای هەرەبەرز، 35
daß man das Recht der Leute beuge, das sie beim Allerhöchsten haben.
یان بەدوورگرتنی مرۆڤ لە دادپەروەری، ئایا پەروەردگار هەموو ئەمانە نابینێت؟ 36
Daß jemandem sein Recht genommen wird, das kann der Herr nicht billigen.
کێ دەتوانێت قسە بکات قسەکەی بێتەجێ، ئەگەر پەروەردگار فەرمانی نەدابێت؟ 37
Wer ist's, der sprach, und es geschah, und nicht befohlen hätte es der Herr?
ئایا ڕوودانی چاکە و خراپە بە فەرمایشتی خودای هەرەبەرز نییە؟ 38
Ja, kommt nicht aus des Höchsten Mund das Schlimme wie das Gute?
بۆچی مرۆڤی زیندوو گلەیی بکات کاتێک لەسەر گوناهەکانی سزا دەدرێت؟ 39
Was klagt ein Mensch im Leben, ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
با هەڵسوکەوتمان بپشکنین و تاقی بکەینەوە و بگەڕێینەوە بۆ لای یەزدان. 40
Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschen und uns zum Herrn bekehren!
با دڵ و دەستمان بەرزبکەینەوە بۆ خودا لە ئاسمان، بڵێین: 41
Laßt uns die Herzen lieber als die Hände zu Gott im Himmel heben:
«ئێمە گوناهمان کرد و یاخی بووین، تۆش لێمان خۆش نەبوویت. 42
"Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit; Du hast uns nicht vergeben.
«خۆت بە تووڕەیی داپۆشی و ڕاوتناین، بەبێ بەزەیی ئێمەت کوشت. 43
Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt, verfolgt, gemordet mitleidlos.
بە هەور خۆت داپۆشی بۆ ئەوەی نوێژەکانمان نەگاتە لات. 44
Du hast Dich in Gewölk gehüllt, daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
ئێمەت کرد بە پاشەڕۆ و نەویستراو لەنێو گەلان. 45
Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemacht inmitten jener Völker.
«هەموو دوژمنانمان دەمیان لێمان کردەوە. 46
Weit rissen über uns den Mund all unsre Feinde auf.
ترس و تەڵە باڵی بەسەرماندا کێشا، لەناوچوون و وێرانی.» 47
Zu Angst und Furcht ward uns Verwüstung und Verderben."
چاوەکانم کانی فرمێسک هەڵدەڕێژن لەبەر ئەوەی گەلەکەم لەناوچوون. 48
Mein Auge weinte Wasserströme ob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
چاوەکانم فرمێسک هەڵدەڕێژن و ناوەستن بەبێ پسانەوە، 49
Und ohne Ruhe fließt mein Auge und ohne Rasten,
تاوەکو یەزدان لە ئاسمانەوە تەماشای خوارەوە بکات و ببینێت. 50
bis daß herniederschaue und es sehe der Herr vom Himmel.
ئەوەی دەیبینم گیانم ئازار دەدات لەبەر ئازاری کچانی شارەکەم. 51
Mein Auge klagt ohn Ende ob all den Töchtern meiner Stadt.
ئەوانەی دوژمنی من بوون بەبێ هۆ وەک چۆلەکە ڕاویان کردم. 52
Mich jagten hin und her wie einen Vogel, die mir so grundlos Feinde waren.
بە زیندووێتی منیان فڕێدا ناو چاڵ، بەردیان تێمگرت. 53
Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube; mit Steinen warfen sie auf mich.
نوقومی ئاو بووم، گوتم: «خەریکە بمرم.» 54
Dann strömte übers Haupt mir Wasser; ich sprach: "Ich bin verloren."
ئەی یەزدان، لە قووڵایی چاڵەوە بە ناوی تۆوە نزا دەکەم. 55
Da rief ich Deinen Namen, Herr, aus tiefster Grube an.
گوێت لە دەنگم بوو: «گوێت دامەخە کاتێک هاوار و هانات بۆ دەهێنم.» 56
Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufen und meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
ئەو ڕۆژەی نزام بۆ کردیت نزیک بوویتەوە، فەرمووت: «مەترسە!» 57
Du nahtest, als ich Dich gerufen; Du sprachst: "Sei nur getrost!"
ئەی پەروەردگار، بەرگریت لە کێشەی من کرد، ژیانی منت کڕییەوە. 58
Du führtest meine Sache, Herr; Du wahrtest mir das Leben.
ئەی یەزدان، ستەمدیدەیی منت بینی. دادوەری کێشەکەم بکە! 59
Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich. Verhilf zu meinem Rechte mir!
هەموو تۆڵەسەندنەوەکەی ئەوانت بینی، هەموو پیلانەکانیان لە دژی من. 60
All ihre Rachgier schauest Du, all ihre Pläne gegen mich,
ئەی یەزدان، گوێت لە ڕیسواکردنەکەیان بوو، هەموو پیلانەکانیان لە دژی من؛ 61
Du hörst ihr Schmähen, Herr, und all ihr Planen gegen mich,
ئەوەی دوژمنەکانم بە درێژایی ڕۆژ لە دژی من باسی دەکەن و دەیچرپێنن. 62
die Reden meiner Widersacher, ihr stetes Trachten gegen mich.
تەماشایان بکە! هەستان و دانیشتنیان، بە گۆرانییەکانیان گاڵتەم پێ دەکەن. 63
Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an! Zum Spottlied bin ich ihnen.
ئەی یەزدان، سزایان بدە، بەپێی کردەوەکانی دەستیان. 64
Du lohnest ihnen, Herr, nach ihrer Hände Werk.
پێچە لەسەر دڵیان دابنێ، با نەفرەتت لەسەریان بێت! 65
Verblendung gibst Du ihrem Herzen, gibst ihnen Deinen Fluch.
بە تووڕەییەوە ڕاویان بنێ و لەناویان ببە لەژێر ئاسمانی یەزداندا. 66
Im Zorn verfolgst Du sie und tilgst sie unterm Himmel, Herr.

< شینەکانی یەرمیا 3 >