< شینەکانی یەرمیا 3 >
من ئەو پیاوەم کە زەلیلیم بینی بە گۆچانی تووڕەیی ئەو. | 1 |
Je suis l'homme qui a vu l'affliction. par le bâton de sa colère.
منی بە پێش خۆی دا و منی بە تاریکاییدا برد، بەبێ هیچ ڕووناکییەک. | 2 |
Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
بێگومان، دەستی لە دژی من بەرزدەکاتەوە بە بەردەوامی و بە درێژایی ڕۆژ. | 3 |
Il tourne sa main contre moi encore et encore toute la journée.
گۆشت و پێستی منی پیرکرد، ئێسکەکانی شکاندم. | 4 |
Il a fait vieillir ma chair et ma peau. Il a brisé mes os.
دەوری گرتم و گەمارۆی دام بە ژەهر و ناخۆشی. | 5 |
Il a construit contre moi, et m'a entouré d'amertume et de difficultés.
ناچاری کردم لەناو تاریکیدا نیشتەجێ بم وەک ئەوانەی لەمێژە مردوون. | 6 |
Il m'a fait habiter dans des lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
لەناو پەرژینێک بەندی کرد بۆ ئەوەی نەتوانم هەڵبێم، زنجیرەکانی منی قورس کرد. | 7 |
Il m'a entouré d'un mur, de sorte que je ne peux pas sortir. Il a rendu ma chaîne lourde.
هەروەها کاتێک هاوار دەکەم و داوای فریاکەوتن دەکەم، بەڵام نزاکانم ڕادەگرێت. | 8 |
Oui, quand je pleure et appelle à l'aide, il étouffe ma prière.
بەردی تاشراوی کەڵەکە کرد و ڕێگای منی پێ گرت، ڕێڕەوەکانی منی خواروخێچ کرد. | 9 |
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille. Il a rendu mes chemins tortueux.
وەک ورچێک بۆم لە بۆسەدایە، وەک شێرێک خۆی مات دەکات، | 10 |
Il est pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion qui se cache.
منی لەڕێ لادا و پارچەپارچەی کردم، منی وێران کرد. | 11 |
Il a détourné mon chemin, et m'a tiré en morceaux. Il m'a rendu désolant.
کەوانەکەی ڕاکێشا منی کردە نیشانەی تیرەکانی. | 12 |
Il a bandé son arc, et m'a mis comme marque pour la flèche.
تیرەکانی تیردانەکەی لە دڵم چەقاند. | 13 |
Il a fait entrer les tiges de son carquois dans mes reins.
هەموو گەلەکەم سووکایەتیم پێ دەکەن، بە درێژایی ڕۆژ بە گۆرانی گاڵتەم پێ دەکەن. | 14 |
Je suis devenu un objet de dérision pour tout mon peuple, et leur chanson toute la journée.
تێری کردم لە تاڵی، زەقنەبووتی دەرخوارد دام. | 15 |
Il m'a rempli d'amertume. Il m'a bourré d'absinthe.
بە چەو ددانەکانی منی وردوخاش کرد، منی لەناو خۆڵەمێش پەستایەوە. | 16 |
Il m'a aussi cassé les dents avec du gravier. Il m'a couvert de cendres.
من لە ئاشتی بێبەش کراوم، سەرکەوتنم لەبیرچووەوە. | 17 |
Tu as éloigné mon âme de la paix. J'ai oublié la prospérité.
ئینجا گوتم، «شکۆمەندیم نەما، هەروەها هیوام بە یەزدان بڕا.» | 18 |
J'ai dit: « Ma force a péri, ainsi que mon attente de Yahvé. »
دێتەوە بیرم، ڕۆژانی زەلیلی و سەرگەردانیم، وەک ژەهر و زەقنەبووت بوون. | 19 |
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère, l'absinthe et l'amertume.
بە باشی بەبیرم دێتەوە، لە ناخەوە ڕۆحم خەمبارە. | 20 |
Mon âme se souvient encore d'eux, et s'est incliné en moi.
بەڵام ئەوە دەهێنمەوە یادم و لەبەر ئەوە هیوام هەیە: | 21 |
Je me souviens de cela; c'est pourquoi j'ai de l'espoir.
بەهۆی خۆشەویستی نەگۆڕی یەزدانە کە لەناونەچووین، چونکە بەزەییەکەی تەواو نابێت. | 22 |
C'est grâce à la bonté de Yahvé que nous ne sommes pas consumés, parce que sa miséricorde ne faiblit pas.
ئەوانەت هەموو بەیانییەک نوێن؛ دڵسۆزییەکەت چەند گەورەیە. | 23 |
Ils sont nouveaux chaque matin. Grande est ta fidélité.
بە خۆم دەڵێم: «یەزدان بەشی منە، لەبەر ئەوە هیوام بەوە.» | 24 |
« Yahvé est mon partage », dit mon âme. « C'est pourquoi j'espère en lui. »
یەزدان چاکە بۆ ئەوانەی هیوایان بەو هەیە، بۆ ئەو کەسەی داوای ئەو دەکات. | 25 |
Yahvé est bon pour ceux qui l'attendent, à l'âme qui le cherche.
باشە بۆ کەسێک بە بێدەنگی چاوەڕێ بکات بۆ هاتنی ڕزگاریی یەزدان. | 26 |
Il est bon que l'homme espère et attendez tranquillement le salut de Yahvé.
باشە پیاو نیر هەڵبگرێت هەر لە تەمەنی منداڵییەوە. | 27 |
Il est bon pour un homme de porter le joug dans sa jeunesse.
با بە تەنها دانیشێت و بێدەنگ بێت، چونکە یەزدان ئەمەی بەسەرهێناوە. | 28 |
Qu'il s'assoie seul et garde le silence, parce qu'il l'a mis sur lui.
با سەری بخاتە ناو خاکوخۆڵ، لەوانەیە هێشتا هیوای مابێت. | 29 |
Qu'il mette sa bouche dans la poussière, si c'est pour qu'il y ait de l'espoir.
با ڕوومەتی بۆ ئەوە ڕابگرێت کە لێی دەدات، با تێربێت لە ڕیسوایی. | 30 |
Qu'il tende la joue à celui qui le frappe. Qu'il soit rempli de reproches.
چونکە کەس بۆ هەتاهەتایە لەلایەن پەروەردگارەوە ڕەت ناکرێتەوە. | 31 |
Car l'Éternel ne rejette pas à jamais.
لەگەڵ ئەوەی دڵتەنگی دەهێنێت، میهرەبانیش نیشان دەدات، بەپێی گەورەیی خۆشەویستییە نەگۆڕەکەی. | 32 |
Car même s'il cause de la peine, mais il aura de la compassion selon la multitude de ses bontés.
ئەو کەس لە دڵەوە زەلیل ناکات و دڵتەنگی ناکات. | 33 |
Car il n'afflige pas volontiers, ni n'afflige les enfants des hommes.
تێکشکاندنی دیلەکانی هەموو زەوی لەژێر پێ، | 34 |
Pour écraser sous le pied tous les prisonniers de la terre,
یان بێبەشکردنی کەسێک لە مافی خۆی لەبەردەم خودای هەرەبەرز، | 35 |
pour détourner le droit d'un homme devant la face du Très-Haut,
یان بەدوورگرتنی مرۆڤ لە دادپەروەری، ئایا پەروەردگار هەموو ئەمانە نابینێت؟ | 36 |
pour subvertir un homme dans sa cause, le Seigneur n'approuve pas.
کێ دەتوانێت قسە بکات قسەکەی بێتەجێ، ئەگەر پەروەردگار فەرمانی نەدابێت؟ | 37 |
Qui est celui qui dit, et il s'accomplit, quand le Seigneur ne l'ordonne pas?
ئایا ڕوودانی چاکە و خراپە بە فەرمایشتی خودای هەرەبەرز نییە؟ | 38 |
Le mal et le bien ne sortent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
بۆچی مرۆڤی زیندوو گلەیی بکات کاتێک لەسەر گوناهەکانی سزا دەدرێت؟ | 39 |
Pourquoi un homme vivant devrait-il se plaindre, un homme pour la punition de ses péchés?
با هەڵسوکەوتمان بپشکنین و تاقی بکەینەوە و بگەڕێینەوە بۆ لای یەزدان. | 40 |
Cherchons et essayons nos voies, et se tourner à nouveau vers Yahvé.
با دڵ و دەستمان بەرزبکەینەوە بۆ خودا لە ئاسمان، بڵێین: | 41 |
Élevons notre cœur avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
«ئێمە گوناهمان کرد و یاخی بووین، تۆش لێمان خۆش نەبوویت. | 42 |
« Nous avons transgressé et nous nous sommes rebellés. Vous n'avez pas pardonné.
«خۆت بە تووڕەیی داپۆشی و ڕاوتناین، بەبێ بەزەیی ئێمەت کوشت. | 43 |
« Tu nous as couverts de colère et tu nous as poursuivis. Vous avez tué. Vous n'avez pas eu pitié.
بە هەور خۆت داپۆشی بۆ ئەوەی نوێژەکانمان نەگاتە لات. | 44 |
Tu t'es couvert d'un nuage, afin qu'aucune prière ne puisse passer.
ئێمەت کرد بە پاشەڕۆ و نەویستراو لەنێو گەلان. | 45 |
Tu as fait de nous un déchet et une ordure au milieu des peuples.
«هەموو دوژمنانمان دەمیان لێمان کردەوە. | 46 |
« Tous nos ennemis ont ouvert grand la bouche contre nous.
ترس و تەڵە باڵی بەسەرماندا کێشا، لەناوچوون و وێرانی.» | 47 |
La terreur et le gouffre se sont abattus sur nous, la dévastation et la destruction ».
چاوەکانم کانی فرمێسک هەڵدەڕێژن لەبەر ئەوەی گەلەکەم لەناوچوون. | 48 |
Mon œil coule avec des ruisseaux d'eau, pour la destruction de la fille de mon peuple.
چاوەکانم فرمێسک هەڵدەڕێژن و ناوەستن بەبێ پسانەوە، | 49 |
Mon œil se déverse et ne cesse pas, sans aucun entracte,
تاوەکو یەزدان لە ئاسمانەوە تەماشای خوارەوە بکات و ببینێت. | 50 |
jusqu'à ce que Yahvé regarde en bas, et voit du ciel.
ئەوەی دەیبینم گیانم ئازار دەدات لەبەر ئازاری کچانی شارەکەم. | 51 |
Mon œil affecte mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
ئەوانەی دوژمنی من بوون بەبێ هۆ وەک چۆلەکە ڕاویان کردم. | 52 |
Ils m'ont poursuivi sans relâche comme un oiseau, ceux qui sont mes ennemis sans raison.
بە زیندووێتی منیان فڕێدا ناو چاڵ، بەردیان تێمگرت. | 53 |
Ils m'ont ôté la vie dans le cachot, et ont jeté une pierre sur moi.
نوقومی ئاو بووم، گوتم: «خەریکە بمرم.» | 54 |
Les eaux ont coulé au-dessus de ma tête. J'ai dit: « Je suis coupé. »
ئەی یەزدان، لە قووڵایی چاڵەوە بە ناوی تۆوە نزا دەکەم. | 55 |
J'ai invoqué ton nom, Yahvé, hors du donjon le plus bas.
گوێت لە دەنگم بوو: «گوێت دامەخە کاتێک هاوار و هانات بۆ دەهێنم.» | 56 |
Vous avez entendu ma voix: « Ne cache pas ton oreille de mes soupirs, et mon cri. »
ئەو ڕۆژەی نزام بۆ کردیت نزیک بوویتەوە، فەرمووت: «مەترسە!» | 57 |
Tu t'es approché le jour où je t'ai invoqué. Vous avez dit: « N'ayez pas peur. »
ئەی پەروەردگار، بەرگریت لە کێشەی من کرد، ژیانی منت کڕییەوە. | 58 |
Seigneur, tu as plaidé les causes de mon âme. Tu as racheté ma vie.
ئەی یەزدان، ستەمدیدەیی منت بینی. دادوەری کێشەکەم بکە! | 59 |
Yahvé, tu as vu mon tort. Jugez ma cause.
هەموو تۆڵەسەندنەوەکەی ئەوانت بینی، هەموو پیلانەکانیان لە دژی من. | 60 |
Tu as vu toute leur vengeance et tous leurs plans contre moi.
ئەی یەزدان، گوێت لە ڕیسواکردنەکەیان بوو، هەموو پیلانەکانیان لە دژی من؛ | 61 |
Tu as entendu leurs reproches, Yahvé, et tous leurs plans contre moi,
ئەوەی دوژمنەکانم بە درێژایی ڕۆژ لە دژی من باسی دەکەن و دەیچرپێنن. | 62 |
les lèvres de ceux qui se sont élevés contre moi, et leurs complots contre moi toute la journée.
تەماشایان بکە! هەستان و دانیشتنیان، بە گۆرانییەکانیان گاڵتەم پێ دەکەن. | 63 |
Vous voyez qu'ils s'assoient et qu'ils se lèvent. Je suis leur chanson.
ئەی یەزدان، سزایان بدە، بەپێی کردەوەکانی دەستیان. | 64 |
Tu les rembourseras, Yahvé, selon le travail de leurs mains.
پێچە لەسەر دڵیان دابنێ، با نەفرەتت لەسەریان بێت! | 65 |
Tu leur donneras la dureté du cœur, votre malédiction pour eux.
بە تووڕەییەوە ڕاویان بنێ و لەناویان ببە لەژێر ئاسمانی یەزداندا. | 66 |
Tu les poursuivras dans la colère, et les faire disparaître de sous les cieux de Yahvé.