< شینەکانی یەرمیا 3 >
من ئەو پیاوەم کە زەلیلیم بینی بە گۆچانی تووڕەیی ئەو. | 1 |
I am the man who has seen affliction under the rod of God’s wrath.
منی بە پێش خۆی دا و منی بە تاریکاییدا برد، بەبێ هیچ ڕووناکییەک. | 2 |
He has driven me away and made me walk in darkness instead of light.
بێگومان، دەستی لە دژی من بەرزدەکاتەوە بە بەردەوامی و بە درێژایی ڕۆژ. | 3 |
Indeed, He keeps turning His hand against me all day long.
گۆشت و پێستی منی پیرکرد، ئێسکەکانی شکاندم. | 4 |
He has worn away my flesh and skin; He has shattered my bones.
دەوری گرتم و گەمارۆی دام بە ژەهر و ناخۆشی. | 5 |
He has besieged me and surrounded me with bitterness and hardship.
ناچاری کردم لەناو تاریکیدا نیشتەجێ بم وەک ئەوانەی لەمێژە مردوون. | 6 |
He has made me dwell in darkness like those dead for ages.
لەناو پەرژینێک بەندی کرد بۆ ئەوەی نەتوانم هەڵبێم، زنجیرەکانی منی قورس کرد. | 7 |
He has walled me in so I cannot escape; He has weighed me down with chains.
هەروەها کاتێک هاوار دەکەم و داوای فریاکەوتن دەکەم، بەڵام نزاکانم ڕادەگرێت. | 8 |
Even when I cry out and plead for help, He shuts out my prayer.
بەردی تاشراوی کەڵەکە کرد و ڕێگای منی پێ گرت، ڕێڕەوەکانی منی خواروخێچ کرد. | 9 |
He has barred my ways with cut stones; He has made my paths crooked.
وەک ورچێک بۆم لە بۆسەدایە، وەک شێرێک خۆی مات دەکات، | 10 |
He is a bear lying in wait, a lion hiding in ambush.
منی لەڕێ لادا و پارچەپارچەی کردم، منی وێران کرد. | 11 |
He forced me off my path and tore me to pieces; He left me without help.
کەوانەکەی ڕاکێشا منی کردە نیشانەی تیرەکانی. | 12 |
He bent His bow and set me as the target for His arrow.
تیرەکانی تیردانەکەی لە دڵم چەقاند. | 13 |
He pierced my kidneys with His arrows.
هەموو گەلەکەم سووکایەتیم پێ دەکەن، بە درێژایی ڕۆژ بە گۆرانی گاڵتەم پێ دەکەن. | 14 |
I am a laughingstock to all my people; they mock me in song all day long.
تێری کردم لە تاڵی، زەقنەبووتی دەرخوارد دام. | 15 |
He has filled me with bitterness; He has intoxicated me with wormwood.
بە چەو ددانەکانی منی وردوخاش کرد، منی لەناو خۆڵەمێش پەستایەوە. | 16 |
He has ground my teeth with gravel and trampled me in the dust.
من لە ئاشتی بێبەش کراوم، سەرکەوتنم لەبیرچووەوە. | 17 |
My soul has been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.
ئینجا گوتم، «شکۆمەندیم نەما، هەروەها هیوام بە یەزدان بڕا.» | 18 |
So I say, “My strength has perished, along with my hope from the LORD.”
دێتەوە بیرم، ڕۆژانی زەلیلی و سەرگەردانیم، وەک ژەهر و زەقنەبووت بوون. | 19 |
Remember my affliction and wandering, the wormwood and the gall.
بە باشی بەبیرم دێتەوە، لە ناخەوە ڕۆحم خەمبارە. | 20 |
Surely my soul remembers and is humbled within me.
بەڵام ئەوە دەهێنمەوە یادم و لەبەر ئەوە هیوام هەیە: | 21 |
Yet I call this to mind, and therefore I have hope:
بەهۆی خۆشەویستی نەگۆڕی یەزدانە کە لەناونەچووین، چونکە بەزەییەکەی تەواو نابێت. | 22 |
Because of the loving devotion of the LORD we are not consumed, for His mercies never fail.
ئەوانەت هەموو بەیانییەک نوێن؛ دڵسۆزییەکەت چەند گەورەیە. | 23 |
They are new every morning; great is Your faithfulness!
بە خۆم دەڵێم: «یەزدان بەشی منە، لەبەر ئەوە هیوام بەوە.» | 24 |
“The LORD is my portion,” says my soul, “therefore I will hope in Him.”
یەزدان چاکە بۆ ئەوانەی هیوایان بەو هەیە، بۆ ئەو کەسەی داوای ئەو دەکات. | 25 |
The LORD is good to those who wait for Him, to the soul who seeks Him.
باشە بۆ کەسێک بە بێدەنگی چاوەڕێ بکات بۆ هاتنی ڕزگاریی یەزدان. | 26 |
It is good to wait quietly for the salvation of the LORD.
باشە پیاو نیر هەڵبگرێت هەر لە تەمەنی منداڵییەوە. | 27 |
It is good for a man to bear the yoke while he is still young.
با بە تەنها دانیشێت و بێدەنگ بێت، چونکە یەزدان ئەمەی بەسەرهێناوە. | 28 |
Let him sit alone in silence, for God has disciplined him.
با سەری بخاتە ناو خاکوخۆڵ، لەوانەیە هێشتا هیوای مابێت. | 29 |
Let him bury his face in the dust— perhaps there is still hope.
با ڕوومەتی بۆ ئەوە ڕابگرێت کە لێی دەدات، با تێربێت لە ڕیسوایی. | 30 |
Let him offer his cheek to the one who would strike him; let him be filled with reproach.
چونکە کەس بۆ هەتاهەتایە لەلایەن پەروەردگارەوە ڕەت ناکرێتەوە. | 31 |
For the Lord will not cast us off forever.
لەگەڵ ئەوەی دڵتەنگی دەهێنێت، میهرەبانیش نیشان دەدات، بەپێی گەورەیی خۆشەویستییە نەگۆڕەکەی. | 32 |
Even if He causes grief, He will show compassion according to His abundant loving devotion.
ئەو کەس لە دڵەوە زەلیل ناکات و دڵتەنگی ناکات. | 33 |
For He does not willingly afflict or grieve the sons of men.
تێکشکاندنی دیلەکانی هەموو زەوی لەژێر پێ، | 34 |
To crush underfoot all the prisoners of the land,
یان بێبەشکردنی کەسێک لە مافی خۆی لەبەردەم خودای هەرەبەرز، | 35 |
to deny a man justice before the Most High,
یان بەدوورگرتنی مرۆڤ لە دادپەروەری، ئایا پەروەردگار هەموو ئەمانە نابینێت؟ | 36 |
to subvert a man in his lawsuit— of these the Lord does not approve.
کێ دەتوانێت قسە بکات قسەکەی بێتەجێ، ئەگەر پەروەردگار فەرمانی نەدابێت؟ | 37 |
Who has spoken and it came to pass, unless the Lord has ordained it?
ئایا ڕوودانی چاکە و خراپە بە فەرمایشتی خودای هەرەبەرز نییە؟ | 38 |
Do not both adversity and good come from the mouth of the Most High?
بۆچی مرۆڤی زیندوو گلەیی بکات کاتێک لەسەر گوناهەکانی سزا دەدرێت؟ | 39 |
Why should any mortal man complain, in view of his sins?
با هەڵسوکەوتمان بپشکنین و تاقی بکەینەوە و بگەڕێینەوە بۆ لای یەزدان. | 40 |
Let us examine and test our ways, and turn back to the LORD.
با دڵ و دەستمان بەرزبکەینەوە بۆ خودا لە ئاسمان، بڵێین: | 41 |
Let us lift up our hearts and hands to God in heaven:
«ئێمە گوناهمان کرد و یاخی بووین، تۆش لێمان خۆش نەبوویت. | 42 |
“We have sinned and rebelled; You have not forgiven.”
«خۆت بە تووڕەیی داپۆشی و ڕاوتناین، بەبێ بەزەیی ئێمەت کوشت. | 43 |
You have covered Yourself in anger and pursued us; You have killed without pity.
بە هەور خۆت داپۆشی بۆ ئەوەی نوێژەکانمان نەگاتە لات. | 44 |
You have covered Yourself with a cloud that no prayer can pass through.
ئێمەت کرد بە پاشەڕۆ و نەویستراو لەنێو گەلان. | 45 |
You have made us scum and refuse among the nations.
«هەموو دوژمنانمان دەمیان لێمان کردەوە. | 46 |
All our enemies open their mouths against us.
ترس و تەڵە باڵی بەسەرماندا کێشا، لەناوچوون و وێرانی.» | 47 |
Panic and pitfall have come upon us— devastation and destruction.
چاوەکانم کانی فرمێسک هەڵدەڕێژن لەبەر ئەوەی گەلەکەم لەناوچوون. | 48 |
Streams of tears flow from my eyes over the destruction of the daughter of my people.
چاوەکانم فرمێسک هەڵدەڕێژن و ناوەستن بەبێ پسانەوە، | 49 |
My eyes overflow unceasingly, without relief,
تاوەکو یەزدان لە ئاسمانەوە تەماشای خوارەوە بکات و ببینێت. | 50 |
until the LORD looks down from heaven and sees.
ئەوەی دەیبینم گیانم ئازار دەدات لەبەر ئازاری کچانی شارەکەم. | 51 |
My eyes bring grief to my soul because of all the daughters of my city.
ئەوانەی دوژمنی من بوون بەبێ هۆ وەک چۆلەکە ڕاویان کردم. | 52 |
Without cause my enemies hunted me like a bird.
بە زیندووێتی منیان فڕێدا ناو چاڵ، بەردیان تێمگرت. | 53 |
They dropped me alive into a pit and cast stones upon me.
نوقومی ئاو بووم، گوتم: «خەریکە بمرم.» | 54 |
The waters flowed over my head, and I thought I was going to die.
ئەی یەزدان، لە قووڵایی چاڵەوە بە ناوی تۆوە نزا دەکەم. | 55 |
I called on Your name, O LORD, out of the depths of the Pit.
گوێت لە دەنگم بوو: «گوێت دامەخە کاتێک هاوار و هانات بۆ دەهێنم.» | 56 |
You heard my plea: “Do not ignore my cry for relief.”
ئەو ڕۆژەی نزام بۆ کردیت نزیک بوویتەوە، فەرمووت: «مەترسە!» | 57 |
You drew near when I called on You; You said, “Do not be afraid.”
ئەی پەروەردگار، بەرگریت لە کێشەی من کرد، ژیانی منت کڕییەوە. | 58 |
You defend my cause, O Lord; You redeem my life.
ئەی یەزدان، ستەمدیدەیی منت بینی. دادوەری کێشەکەم بکە! | 59 |
You have seen, O LORD, the wrong done to me; vindicate my cause!
هەموو تۆڵەسەندنەوەکەی ئەوانت بینی، هەموو پیلانەکانیان لە دژی من. | 60 |
You have seen all their malice, all their plots against me.
ئەی یەزدان، گوێت لە ڕیسواکردنەکەیان بوو، هەموو پیلانەکانیان لە دژی من؛ | 61 |
O LORD, You have heard their insults, all their plots against me—
ئەوەی دوژمنەکانم بە درێژایی ڕۆژ لە دژی من باسی دەکەن و دەیچرپێنن. | 62 |
the slander and murmuring of my assailants against me all day long.
تەماشایان بکە! هەستان و دانیشتنیان، بە گۆرانییەکانیان گاڵتەم پێ دەکەن. | 63 |
When they sit and when they rise, see how they mock me in song.
ئەی یەزدان، سزایان بدە، بەپێی کردەوەکانی دەستیان. | 64 |
You will pay them back what they deserve, O LORD, according to the work of their hands.
پێچە لەسەر دڵیان دابنێ، با نەفرەتت لەسەریان بێت! | 65 |
Put a veil of anguish over their hearts; may Your curse be upon them!
بە تووڕەییەوە ڕاویان بنێ و لەناویان ببە لەژێر ئاسمانی یەزداندا. | 66 |
You will pursue them in anger and exterminate them from under Your heavens, O LORD.