< شینەکانی یەرمیا 3 >
من ئەو پیاوەم کە زەلیلیم بینی بە گۆچانی تووڕەیی ئەو. | 1 |
Jeg er den, der så nød ved hans vredes ris,
منی بە پێش خۆی دا و منی بە تاریکاییدا برد، بەبێ هیچ ڕووناکییەک. | 2 |
mig har han ført og ledt i det tykkeste Mulm,
بێگومان، دەستی لە دژی من بەرزدەکاتەوە بە بەردەوامی و بە درێژایی ڕۆژ. | 3 |
ja, Hånden vender han mod mig Dagen lang.
گۆشت و پێستی منی پیرکرد، ئێسکەکانی شکاندم. | 4 |
Mit Bød og min Hud har han opslidt, brudt mine Ben,
دەوری گرتم و گەمارۆی دام بە ژەهر و ناخۆشی. | 5 |
han mured mig inde, omgav mig med Galde og Møje,
ناچاری کردم لەناو تاریکیدا نیشتەجێ بم وەک ئەوانەی لەمێژە مردوون. | 6 |
lod mig bo i Mørke som de, der for længst er døde.
لەناو پەرژینێک بەندی کرد بۆ ئەوەی نەتوانم هەڵبێم، زنجیرەکانی منی قورس کرد. | 7 |
Han har spærret mig inde og lagt mig i tunge Lænker.
هەروەها کاتێک هاوار دەکەم و داوای فریاکەوتن دەکەم، بەڵام نزاکانم ڕادەگرێت. | 8 |
Om jeg end råber og skriger, min Bøn er stængt ude.
بەردی تاشراوی کەڵەکە کرد و ڕێگای منی پێ گرت، ڕێڕەوەکانی منی خواروخێچ کرد. | 9 |
Han spærred mine Veje med Kvader, gjorde Stierne kroge.
وەک ورچێک بۆم لە بۆسەدایە، وەک شێرێک خۆی مات دەکات، | 10 |
Han blev mig en lurende Bjørn, en Løve i Baghold;
منی لەڕێ لادا و پارچەپارچەی کردم، منی وێران کرد. | 11 |
han ledte mig vild, rev mig sønder og lagde mig øde;
کەوانەکەی ڕاکێشا منی کردە نیشانەی تیرەکانی. | 12 |
han spændte sin Bue; lod mig være Skive for Pilen.
تیرەکانی تیردانەکەی لە دڵم چەقاند. | 13 |
Han sendte sit Koggers Sønner i Nyrerne på mig;
هەموو گەلەکەم سووکایەتیم پێ دەکەن، بە درێژایی ڕۆژ بە گۆرانی گاڵتەم پێ دەکەن. | 14 |
hvert Folk lo mig ud og smæded mig Dagen lang,
تێری کردم لە تاڵی، زەقنەبووتی دەرخوارد دام. | 15 |
med bittert mætted han mig, gav mig Malurt at drikke.
بە چەو ددانەکانی منی وردوخاش کرد، منی لەناو خۆڵەمێش پەستایەوە. | 16 |
Mine Tænder lod han bide i Flint, han trådte mig i Støvet;
من لە ئاشتی بێبەش کراوم، سەرکەوتنم لەبیرچووەوە. | 17 |
han skilte min Sjæl fra Freden, jeg glemte Lykken
ئینجا گوتم، «شکۆمەندیم نەما، هەروەها هیوام بە یەزدان بڕا.» | 18 |
og sagde: "Min Livskraft, mit Håb til HERREN er ude."
دێتەوە بیرم، ڕۆژانی زەلیلی و سەرگەردانیم، وەک ژەهر و زەقنەبووت بوون. | 19 |
At mindes min Vånde og Flakken er Malurt og Galde;
بە باشی بەبیرم دێتەوە، لە ناخەوە ڕۆحم خەمبارە. | 20 |
min Sjæl, den mindes det grant den grubler betynget.
بەڵام ئەوە دەهێنمەوە یادم و لەبەر ئەوە هیوام هەیە: | 21 |
Det lægger jeg mig på Sinde, derfor vil jeg håbe:
بەهۆی خۆشەویستی نەگۆڕی یەزدانە کە لەناونەچووین، چونکە بەزەییەکەی تەواو نابێت. | 22 |
HERRENs Miskundhed er ikke til Ende, ikke brugt op,
ئەوانەت هەموو بەیانییەک نوێن؛ دڵسۆزییەکەت چەند گەورەیە. | 23 |
hans Nåde er ny hver Morgen, hans Trofasthed stor.
بە خۆم دەڵێم: «یەزدان بەشی منە، لەبەر ئەوە هیوام بەوە.» | 24 |
Min Del er HERREN, (siger min Sjæl, ) derfor håber jeg på ham.
یەزدان چاکە بۆ ئەوانەی هیوایان بەو هەیە، بۆ ئەو کەسەی داوای ئەو دەکات. | 25 |
Dem, der bier på HERREN, er han god, den Sjæl, der ham søger;
باشە بۆ کەسێک بە بێدەنگی چاوەڕێ بکات بۆ هاتنی ڕزگاریی یەزدان. | 26 |
det er godt at håbe i Stilhed på HERRENs Frelse,
باشە پیاو نیر هەڵبگرێت هەر لە تەمەنی منداڵییەوە. | 27 |
godt for en Mand, at han bærer Åg i sin Ungdom.
با بە تەنها دانیشێت و بێدەنگ بێت، چونکە یەزدان ئەمەی بەسەرهێناوە. | 28 |
Han sidde ensom og tavs, når han lægger det på ham;
با سەری بخاتە ناو خاکوخۆڵ، لەوانەیە هێشتا هیوای مابێت. | 29 |
han trykke sin Mund mod Støvet, måske er der Håb.
با ڕوومەتی بۆ ئەوە ڕابگرێت کە لێی دەدات، با تێربێت لە ڕیسوایی. | 30 |
Række Kind til den, der slår ham, mættes med Hån.
چونکە کەس بۆ هەتاهەتایە لەلایەن پەروەردگارەوە ڕەت ناکرێتەوە. | 31 |
Thi Herren bortstøder ikke for evigt,
لەگەڵ ئەوەی دڵتەنگی دەهێنێت، میهرەبانیش نیشان دەدات، بەپێی گەورەیی خۆشەویستییە نەگۆڕەکەی. | 32 |
har han voldt Kvide, så ynkes han, stor er hans Nåde;
ئەو کەس لە دڵەوە زەلیل ناکات و دڵتەنگی ناکات. | 33 |
ej af Hjertet plager og piner han Menneskens Børn.
تێکشکاندنی دیلەکانی هەموو زەوی لەژێر پێ، | 34 |
Når Landets Fanger til Hobe trædes under Fod,
یان بێبەشکردنی کەسێک لە مافی خۆی لەبەردەم خودای هەرەبەرز، | 35 |
når Mandens Ret for den Højestes Åsyn bøjes,
یان بەدوورگرتنی مرۆڤ لە دادپەروەری، ئایا پەروەردگار هەموو ئەمانە نابینێت؟ | 36 |
når en Mand lider Uret i sin Sag mon Herren ej ser det?
کێ دەتوانێت قسە بکات قسەکەی بێتەجێ، ئەگەر پەروەردگار فەرمانی نەدابێت؟ | 37 |
Hvo taler vel, så det sker, om ej Herren byder?
ئایا ڕوودانی چاکە و خراپە بە فەرمایشتی خودای هەرەبەرز نییە؟ | 38 |
Kommer ikke både ondt og godt fra den Højestes Mund?
بۆچی مرۆڤی زیندوو گلەیی بکات کاتێک لەسەر گوناهەکانی سزا دەدرێت؟ | 39 |
Over hvad skal den levende sukke? Hver over sin Synd!
با هەڵسوکەوتمان بپشکنین و تاقی بکەینەوە و بگەڕێینەوە بۆ لای یەزدان. | 40 |
Lad os ransage, granske vore Veje og vende os til HERREN,
با دڵ و دەستمان بەرزبکەینەوە بۆ خودا لە ئاسمان، بڵێین: | 41 |
løfte Hænder og Hjerte til Gud i Himlen;
«ئێمە گوناهمان کرد و یاخی بووین، تۆش لێمان خۆش نەبوویت. | 42 |
vi syndede og stod imod, du tilgav ikke,
«خۆت بە تووڕەیی داپۆشی و ڕاوتناین، بەبێ بەزەیی ئێمەت کوشت. | 43 |
men hylled dig i Vrede, forfulgte os, dræbte uden Skånsel,
بە هەور خۆت داپۆشی بۆ ئەوەی نوێژەکانمان نەگاتە لات. | 44 |
hylled dig i Skyer, så Bønnen ej nåed frem;
ئێمەت کرد بە پاشەڕۆ و نەویستراو لەنێو گەلان. | 45 |
til Skarn og til Udskud har du gjort os midt iblandt Folkene.
«هەموو دوژمنانمان دەمیان لێمان کردەوە. | 46 |
De opspærred Munden imod os, alle vore Fjender.
ترس و تەڵە باڵی بەسەرماندا کێشا، لەناوچوون و وێرانی.» | 47 |
Vor Lod blev Gru og Grav og Sammenbruds Øde;
چاوەکانم کانی فرمێسک هەڵدەڕێژن لەبەر ئەوەی گەلەکەم لەناوچوون. | 48 |
Vandstrømme græder mit Øje, mit Folk brød sammen.
چاوەکانم فرمێسک هەڵدەڕێژن و ناوەستن بەبێ پسانەوە، | 49 |
Hvileløst strømmer mit Øje, det kender ej Ro,
تاوەکو یەزدان لە ئاسمانەوە تەماشای خوارەوە بکات و ببینێت. | 50 |
før HERREN skuer ned fra Himlen, før han ser til.
ئەوەی دەیبینم گیانم ئازار دەدات لەبەر ئازاری کچانی شارەکەم. | 51 |
Synet af Byens Døtre piner min Sjæl.
ئەوانەی دوژمنی من بوون بەبێ هۆ وەک چۆلەکە ڕاویان کردم. | 52 |
Jeg joges som en Fugl af Fjender, hvis Had var grundløst,
بە زیندووێتی منیان فڕێدا ناو چاڵ، بەردیان تێمگرت. | 53 |
de spærred mig inde i en Grube, de stenede mig;
نوقومی ئاو بووم، گوتم: «خەریکە بمرم.» | 54 |
Vand strømmed over mit Hoved, jeg tænkte: "Fortabt!"
ئەی یەزدان، لە قووڵایی چاڵەوە بە ناوی تۆوە نزا دەکەم. | 55 |
Dit Navn påkaldte jeg, HERRE, fra Grubens Dyb;
گوێت لە دەنگم بوو: «گوێت دامەخە کاتێک هاوار و هانات بۆ دەهێنم.» | 56 |
du hørte min Røst: "O, gør dig ej døv for mit Skrig!"
ئەو ڕۆژەی نزام بۆ کردیت نزیک بوویتەوە، فەرمووت: «مەترسە!» | 57 |
Nær var du den Dag jeg kaldte, du sagde: "Frygt ikke!"
ئەی پەروەردگار، بەرگریت لە کێشەی من کرد، ژیانی منت کڕییەوە. | 58 |
Du førte min Sag, o Herre, genløste mit Liv;
ئەی یەزدان، ستەمدیدەیی منت بینی. دادوەری کێشەکەم بکە! | 59 |
HERRE, du ser, jeg lider Uret. skaf mig min Ret!
هەموو تۆڵەسەندنەوەکەی ئەوانت بینی، هەموو پیلانەکانیان لە دژی من. | 60 |
Al deres Hævnlyst ser du, alle deres Rænker,
ئەی یەزدان، گوێت لە ڕیسواکردنەکەیان بوو، هەموو پیلانەکانیان لە دژی من؛ | 61 |
du hører deres Smædeord HERRE, deres Rænker imod mig,
ئەوەی دوژمنەکانم بە درێژایی ڕۆژ لە دژی من باسی دەکەن و دەیچرپێنن. | 62 |
mine Fjenders Tale og Tanker imod mig bestandig.
تەماشایان بکە! هەستان و دانیشتنیان، بە گۆرانییەکانیان گاڵتەم پێ دەکەن. | 63 |
Se dem, når de sidder eller står, deres Nidvise er jeg.
ئەی یەزدان، سزایان بدە، بەپێی کردەوەکانی دەستیان. | 64 |
Dem vil du gengælde, HERRE, deres Hænders Gerning,
پێچە لەسەر دڵیان دابنێ، با نەفرەتت لەسەریان بێت! | 65 |
gør deres Hjerte forhærdet din Forbandelse over dem!
بە تووڕەییەوە ڕاویان بنێ و لەناویان ببە لەژێر ئاسمانی یەزداندا. | 66 |
forfølg dem i Vrede, udryd dem under din Himmel.