< شینەکانی یەرمیا 3 >
من ئەو پیاوەم کە زەلیلیم بینی بە گۆچانی تووڕەیی ئەو. | 1 |
Ja sam čovjek što upozna bijedu pod šibom gnjeva njegova.
منی بە پێش خۆی دا و منی بە تاریکاییدا برد، بەبێ هیچ ڕووناکییەک. | 2 |
Mene je odveo i natjerao da hodam u tmini i bez svjetlosti.
بێگومان، دەستی لە دژی من بەرزدەکاتەوە بە بەردەوامی و بە درێژایی ڕۆژ. | 3 |
I upravo mene bije i udara bez prestanka njegova ruka.
گۆشت و پێستی منی پیرکرد، ئێسکەکانی شکاندم. | 4 |
Iscijedio je moje meso, kožu moju, polomio kosti moje.
دەوری گرتم و گەمارۆی دام بە ژەهر و ناخۆشی. | 5 |
Načinio mi jaram, glavu obrubio tegobama.
ناچاری کردم لەناو تاریکیدا نیشتەجێ بم وەک ئەوانەی لەمێژە مردوون. | 6 |
Pustio me da živim u tminama kao mrtvaci vječiti.
لەناو پەرژینێک بەندی کرد بۆ ئەوەی نەتوانم هەڵبێم، زنجیرەکانی منی قورس کرد. | 7 |
Zazidao me, i ja ne mogu izaći, otežao je moje okove.
هەروەها کاتێک هاوار دەکەم و داوای فریاکەوتن دەکەم، بەڵام نزاکانم ڕادەگرێت. | 8 |
Kada sam vikao i zapomagao, molitvu je moju odbijao.
بەردی تاشراوی کەڵەکە کرد و ڕێگای منی پێ گرت، ڕێڕەوەکانی منی خواروخێچ کرد. | 9 |
Zazidao mi ceste tesanim kamenom, zakrčio je putove moje.
وەک ورچێک بۆم لە بۆسەدایە، وەک شێرێک خۆی مات دەکات، | 10 |
Meni on bijaše medvjed koji vreba, lav u zasjedi.
منی لەڕێ لادا و پارچەپارچەی کردم، منی وێران کرد. | 11 |
U bespuća me vodio, razdirao, ostavljao me da umirem.
کەوانەکەی ڕاکێشا منی کردە نیشانەی تیرەکانی. | 12 |
Napinjao je luk svoj i gađao me kao metu za svoje strelice.
تیرەکانی تیردانەکەی لە دڵم چەقاند. | 13 |
U slabine mi sasuo strelice, sinove svoga tobolca.
هەموو گەلەکەم سووکایەتیم پێ دەکەن، بە درێژایی ڕۆژ بە گۆرانی گاڵتەم پێ دەکەن. | 14 |
Postao sam smiješan svome narodu, rugalica svakidašnja.
تێری کردم لە تاڵی، زەقنەبووتی دەرخوارد دام. | 15 |
Gorčinom me hranio, pelinom me napajao.
بە چەو ددانەکانی منی وردوخاش کرد، منی لەناو خۆڵەمێش پەستایەوە. | 16 |
Puštao me da zube kršim kamen grizući, zakapao me u pepeo.
من لە ئاشتی بێبەش کراوم، سەرکەوتنم لەبیرچووەوە. | 17 |
Duši je mojoj oduzet mir i više ne znam što je sreća!
ئینجا گوتم، «شکۆمەندیم نەما، هەروەها هیوام بە یەزدان بڕا.» | 18 |
Rekoh: Dotrajao je život moj i nada koja mi od Jahve dolazi.
دێتەوە بیرم، ڕۆژانی زەلیلی و سەرگەردانیم، وەک ژەهر و زەقنەبووت بوون. | 19 |
Spomeni se bijede moje i stradanja, pelina i otrova!
بە باشی بەبیرم دێتەوە، لە ناخەوە ڕۆحم خەمبارە. | 20 |
Bez prestanka na to misli i sahne duša u meni.
بەڵام ئەوە دەهێنمەوە یادم و لەبەر ئەوە هیوام هەیە: | 21 |
To nosim u srcu i gojim nadu u sebi.
بەهۆی خۆشەویستی نەگۆڕی یەزدانە کە لەناونەچووین، چونکە بەزەییەکەی تەواو نابێت. | 22 |
Dobrota Jahvina nije nestala, milosrđe njegovo nije presušilo.
ئەوانەت هەموو بەیانییەک نوێن؛ دڵسۆزییەکەت چەند گەورەیە. | 23 |
Oni se obnavljaju svako jutro: tvoja je vjernost velika!
بە خۆم دەڵێم: «یەزدان بەشی منە، لەبەر ئەوە هیوام بەوە.» | 24 |
“Jahve je dio moj”, veli mi duša, “i zato se u nj pouzdajem.”
یەزدان چاکە بۆ ئەوانەی هیوایان بەو هەیە، بۆ ئەو کەسەی داوای ئەو دەکات. | 25 |
Dobar je Jahve onom koji se u nj pouzdaje, duši koja ga traži.
باشە بۆ کەسێک بە بێدەنگی چاوەڕێ بکات بۆ هاتنی ڕزگاریی یەزدان. | 26 |
Dobro je u miru čekati spasenje Jahvino!
باشە پیاو نیر هەڵبگرێت هەر لە تەمەنی منداڵییەوە. | 27 |
Dobro je čovjeku da nosi jaram za svoje mladosti.
با بە تەنها دانیشێت و بێدەنگ بێت، چونکە یەزدان ئەمەی بەسەرهێناوە. | 28 |
Neka sjedi u samoći i šuti, jer mu On to nametnu;
با سەری بخاتە ناو خاکوخۆڵ، لەوانەیە هێشتا هیوای مابێت. | 29 |
neka usne priljubi uz prašinu, možda još ima nade!
با ڕوومەتی بۆ ئەوە ڕابگرێت کە لێی دەدات، با تێربێت لە ڕیسوایی. | 30 |
Neka pruži obraz onome koji ga bije, neka se zasiti porugom.
چونکە کەس بۆ هەتاهەتایە لەلایەن پەروەردگارەوە ڕەت ناکرێتەوە. | 31 |
Jer Gospod ne odbacuje nikoga zauvijek:
لەگەڵ ئەوەی دڵتەنگی دەهێنێت، میهرەبانیش نیشان دەدات، بەپێی گەورەیی خۆشەویستییە نەگۆڕەکەی. | 32 |
jer ako i rastuži, on se smiluje po svojoj velikoj ljubavi.
ئەو کەس لە دڵەوە زەلیل ناکات و دڵتەنگی ناکات. | 33 |
Jer samo nerado on ponižava i rascvili sinove čovjeka.
تێکشکاندنی دیلەکانی هەموو زەوی لەژێر پێ، | 34 |
Kad se gaze nogama svi zemaljski sužnjevi,
یان بێبەشکردنی کەسێک لە مافی خۆی لەبەردەم خودای هەرەبەرز، | 35 |
kad se izvrće pravica čovjeku pred licem Svevišnjeg,
یان بەدوورگرتنی مرۆڤ لە دادپەروەری، ئایا پەروەردگار هەموو ئەمانە نابینێت؟ | 36 |
kad se krivica nanosi čovjeku u parnici, zar Gospod ne vidi?
کێ دەتوانێت قسە بکات قسەکەی بێتەجێ، ئەگەر پەروەردگار فەرمانی نەدابێت؟ | 37 |
Tko je rekao nešto i zbilo se? Nije li Gospod to zapovjedio?
ئایا ڕوودانی چاکە و خراپە بە فەرمایشتی خودای هەرەبەرز نییە؟ | 38 |
Ne dolazi li iz usta Svevišnjega i dobro i zlo?
بۆچی مرۆڤی زیندوو گلەیی بکات کاتێک لەسەر گوناهەکانی سزا دەدرێت؟ | 39 |
Na što se tuže živi ljudi? Svatko na svoj grijeh.
با هەڵسوکەوتمان بپشکنین و تاقی بکەینەوە و بگەڕێینەوە بۆ لای یەزدان. | 40 |
Ispitajmo, pretražimo pute svoje i vratimo se Jahvi.
با دڵ و دەستمان بەرزبکەینەوە بۆ خودا لە ئاسمان، بڵێین: | 41 |
Dignimo svoje srce i ruke svoje k Bogu koji je na nebesima.
«ئێمە گوناهمان کرد و یاخی بووین، تۆش لێمان خۆش نەبوویت. | 42 |
Da, mi smo se odmetali, bili nepokorni, a ti, ti nisi praštao!
«خۆت بە تووڕەیی داپۆشی و ڕاوتناین، بەبێ بەزەیی ئێمەت کوشت. | 43 |
Obastrt gnjevom svojim, gonio si nas, ubijao i nisi štedio.
بە هەور خۆت داپۆشی بۆ ئەوەی نوێژەکانمان نەگاتە لات. | 44 |
Oblakom si se obastro da molitva ne prodre do tebe.
ئێمەت کرد بە پاشەڕۆ و نەویستراو لەنێو گەلان. | 45 |
Načinio si od nas smeće i odmet među narodima.
«هەموو دوژمنانمان دەمیان لێمان کردەوە. | 46 |
Razjapili usta na nas svi neprijatelji naši.
ترس و تەڵە باڵی بەسەرماندا کێشا، لەناوچوون و وێرانی.» | 47 |
Užas i jama bila nam sudbina, propast i zator!
چاوەکانم کانی فرمێسک هەڵدەڕێژن لەبەر ئەوەی گەلەکەم لەناوچوون. | 48 |
Potoci suza teku iz očiju mojih zbog propasti Kćeri naroda mojega.
چاوەکانم فرمێسک هەڵدەڕێژن و ناوەستن بەبێ پسانەوە، | 49 |
Moje oči liju suze bez prestanka, jer prestanka nema
تاوەکو یەزدان لە ئاسمانەوە تەماشای خوارەوە بکات و ببینێت. | 50 |
dok ne pogleda i ne vidi Jahve s nebesa.
ئەوەی دەیبینم گیانم ئازار دەدات لەبەر ئازاری کچانی شارەکەم. | 51 |
Moje mi oko bol zadaje zbog kćeri svih mojega grada.
ئەوانەی دوژمنی من بوون بەبێ هۆ وەک چۆلەکە ڕاویان کردم. | 52 |
Uporno me k'o pticu progone svi što me mrze, a bez razloga.
بە زیندووێتی منیان فڕێدا ناو چاڵ، بەردیان تێمگرت. | 53 |
U jamu baciše moj život i zatrpaše je kamenjem.
نوقومی ئاو بووم، گوتم: «خەریکە بمرم.» | 54 |
Voda mi dođe preko glave, rekoh sam sebi: “Pogiboh!”
ئەی یەزدان، لە قووڵایی چاڵەوە بە ناوی تۆوە نزا دەکەم. | 55 |
I tada zazvah ime tvoje, Jahve, iz najdublje jame.
گوێت لە دەنگم بوو: «گوێت دامەخە کاتێک هاوار و هانات بۆ دەهێنم.» | 56 |
Ti oču moj glas: “Ne začepljuj uši svoje na vapaje moje.”
ئەو ڕۆژەی نزام بۆ کردیت نزیک بوویتەوە، فەرمووت: «مەترسە!» | 57 |
Bliz meni bijaše u dan vapaja mog, govoraše: “Ne boj se!”
ئەی پەروەردگار، بەرگریت لە کێشەی من کرد، ژیانی منت کڕییەوە. | 58 |
Ti si, Gospode, izborio pravdu za dušu moju, ti si život moj izbavio.
ئەی یەزدان، ستەمدیدەیی منت بینی. دادوەری کێشەکەم بکە! | 59 |
Ti, Jahve, vidje kako me tlače, dosudi mi pravdu.
هەموو تۆڵەسەندنەوەکەی ئەوانت بینی، هەموو پیلانەکانیان لە دژی من. | 60 |
Ti vidje svu osvetu njinu, sve podvale protiv mene.
ئەی یەزدان، گوێت لە ڕیسواکردنەکەیان بوو، هەموو پیلانەکانیان لە دژی من؛ | 61 |
Čuo si, Jahve, podrugivanje njihovo, sve podvale protiv mene.
ئەوەی دوژمنەکانم بە درێژایی ڕۆژ لە دژی من باسی دەکەن و دەیچرپێنن. | 62 |
Usne protivnika mojih i misli njine protiv mene su cio dan.
تەماشایان بکە! هەستان و دانیشتنیان، بە گۆرانییەکانیان گاڵتەم پێ دەکەن. | 63 |
Kad sjede, kad ustaju, pogledaj samo: ja sam im pjesma-rugalica.
ئەی یەزدان، سزایان بدە، بەپێی کردەوەکانی دەستیان. | 64 |
Vrati im, Jahve, milo za drago, po djelu ruku njihovih.
پێچە لەسەر دڵیان دابنێ، با نەفرەتت لەسەریان بێت! | 65 |
Učini da srca im otvrdnu, udari ih prokletstvom svojim.
بە تووڕەییەوە ڕاویان بنێ و لەناویان ببە لەژێر ئاسمانی یەزداندا. | 66 |
Goni ih gnjevno i sve ih istrijebi pod nebesima svojim, Jahve!