< ڕابەران 11 >

یەفتاحی گلعادی جەنگاوەرێکی بەهێز بوو، کوڕی لەشفرۆشێک بوو، گلعادیش باوکی بوو. 1
and Jephthah [the] Gileadite to be mighty man strength and he/she/it son: child woman to fornicate and to beget Gilead [obj] Jephthah
ژنەکەی گلعاد چەند کوڕێکی بوو، کاتێک کوڕەکان گەورە بوون یەفتاحیان دەرکرد و پێیان گوت: «نابیت بە میراتگر لە ماڵی باوکمان، چونکە تۆ کوڕی ژنێکی دیکەیت.» 2
and to beget woman: wife Gilead to/for him son: child and to magnify son: child [the] woman: wife and to drive out: divorce [obj] Jephthah and to say to/for him not to inherit in/on/with house: household father our for son: child woman another you(m. s.)
بۆیە یەفتاح لە دەست براکانی هەڵات و لە خاکی تۆڤ نیشتەجێ بوو، چەند پیاوێکی یاخی و چاونەترس لە دەوری کۆبوونەوە و دوای کەوتن. 3
and to flee Jephthah from face: before brother: male-sibling his and to dwell in/on/with land: country/planet Tob and to gather to(wards) Jephthah human worthless and to come out: come with him
ئینجا پاش ماوەیەک عەمۆنییەکان لە دژی ئیسرائیل جەنگان. 4
and to be from day and to fight son: descendant/people Ammon with Israel
کاتێک عەمۆنییەکان لە دژی ئیسرائیل جەنگان، پیرانی گلعاد چوون بۆ ئەوەی یەفتاح لە خاکی تۆڤەوە بهێنن. 5
and to be like/as as which to fight son: descendant/people Ammon with Israel and to go: went old: elder Gilead to/for to take: bring [obj] Jephthah from land: country/planet Tob
بە یەفتاحیان گوت: «وەرە ببە بە سەرکردەمان هەتا لە دژی عەمۆنییەکان بجەنگین.» 6
and to say to/for Jephthah to go: come! [emph?] and to be to/for us to/for chief and to fight in/on/with son: descendant/people Ammon
یەفتاحیش بە پیرانی گلعادی گوت: «ئایا ئێوە نەبوون کە ڕقتان لێم بووەوە و لە ماڵی باوکم دەرتانکردم؟ بۆچی ئێستا هاتوون بۆ لام کە لە تەنگانە دان؟» 7
and to say Jephthah to/for old: elder Gilead not you(m. p.) to hate [obj] me and to drive out: drive out me from house: household father my and why? to come (in): come to(wards) me now like/as as which distress to/for you
پیرانی گلعادیش بە یەفتاحیان گوت: «بۆیە ئێستا گەڕاوینەتەوە بۆ لات هەتا لەگەڵمان بێیت و لە دژی عەمۆنییەکان بجەنگین و ببیت بە سەرکردەمان بەسەر هەموو دانیشتووانی گلعاد.» 8
and to say old: elder Gilead to(wards) Jephthah to/for so now to return: return to(wards) you and to go: went with us and to fight in/on/with son: descendant/people Ammon and to be to/for us to/for head: leader to/for all to dwell Gilead
یەفتاحیش بە پیرانی گلعادی گوت: «ئەگەر منتان گەڕاندەوە بۆ جەنگ لە دژی عەمۆنییەکان و یەزدان ئەوانی بەدەستمەوە دا، ئەوا بەڕاستی من دەبمە سەرکردەتان؟» 9
and to say Jephthah to(wards) old: elder Gilead if to return: rescue you(m. p.) [obj] me to/for to fight in/on/with son: descendant/people Ammon and to give: give LORD [obj] them to/for face: before my I to be to/for you to/for head: leader
پیرانی گلعادیش بە یەفتاحیان گوت: «با یەزدان لەنێوانمان شایەت بێت، بە دڵنیاییەوە ئاوا دەکەین بەپێی ئەوەی گوتت.» 10
and to say old: elder Gilead to(wards) Jephthah LORD to be to hear: judge between us if not like/as word your so to make: do
ئینجا یەفتاح لەگەڵ پیرانی گلعاددا ڕۆیشت و گەل کردیان بەسەرکردە و فەرماندەی خۆیان و یەفتاحیش هەموو قسەکانی خۆی لە میچپا لەبەردەم یەزدان دووبارە کردەوە. 11
and to go: went Jephthah with old: elder Gilead and to set: make [the] people [obj] him upon them to/for head: leader and to/for chief and to speak: speak Jephthah [obj] all word his to/for face: before LORD in/on/with Mizpah
ئینجا یەفتاح چەند نێردراوێکی بۆ لای پاشای عەمۆنییەکان ڕەوانە کرد و گوتی: «چیم لەگەڵ تۆ هەیە، تۆ هاتوویتە سەرم هەتا لە خاکەکەم لە دژم بجەنگیت؟» 12
and to send: depart Jephthah messenger to(wards) king son: descendant/people Ammon to/for to say what? to/for me and to/for you for to come (in): come to(wards) me to/for to fight in/on/with land: country/planet my
پاشای عەمۆنییەکانیش بە نێردراوەکانی یەفتاحی گوت: «لەبەر ئەوەی ئیسرائیل لە کاتی هاتتنیدا لە میسر خاکەکەی بردووم، لە ئەرنۆنەوە هەتا یەبۆق و هەتا ڕووباری ئوردون، ئێستاش بە ئاشتی بیگەڕێنەوە.» 13
and to say king son: descendant/people Ammon to(wards) messenger Jephthah for to take: take Israel [obj] land: country/planet my in/on/with to ascend: rise he from Egypt from Arnon and till [the] Jabbok and till [the] Jordan and now to return: rescue [emph?] [obj] them in/on/with peace
ئینجا یەفتاح دووبارە چەند نێردراوێکی بۆ لای پاشای عەمۆنییەکان ڕەوانە کردەوە و 14
and to add: again still Jephthah and to send: depart messenger to(wards) king son: descendant/people Ammon
پێی گوت: «یەفتاح ئاوا دەڵێت: ئیسرائیل خاکی مۆئاب و خاکی عەمۆنییەکانی نەبردووە، 15
and to say to/for him thus to say Jephthah not to take: take Israel [obj] land: country/planet Moab and [obj] land: country/planet son: descendant/people Ammon
چونکە لە کاتی هاتنی ئیسرائیل لە میسرەوە بەناو چۆڵەوانیدا هەتا دەریای سوور ڕۆیشت و هات بۆ قادێش. 16
for in/on/with to ascend: rise they from Egypt and to go: went Israel in/on/with wilderness till sea Red (Sea) and to come (in): come Kadesh [to]
ئیتر ئیسرائیل چەند نێردراوێکی نارد بۆ لای پاشای ئەدۆم و گوتی:”لێمانگەڕێ با بەناو خاکەکەتدا تێپەڕ بین،“بەڵام پاشای ئەدۆم گوێی نەگرت. هەروەها نێردراویان بۆ لای پاشای مۆئاب نارد، بەڵام ڕازی نەبوو. ئینجا نەوەی ئیسرائیل لە قادێش مانەوە. 17
and to send: depart Israel messenger to(wards) king Edom to/for to say to pass please in/on/with land: country/planet your and not to hear: hear king Edom and also to(wards) king Moab to send: depart and not be willing and to dwell Israel in/on/with Kadesh
«ئینجا بەناو چۆڵەوانیدا ڕۆیشتن و بەدەوری خاکی ئەدۆم و خاکی مۆئابدا سووڕانەوە، لەلای ڕۆژهەڵاتەوە هاتن بۆ خاکی مۆئاب و لە کەناری ئەرنۆن چادریان هەڵدا، نەهاتنە ناو خاکی مۆئاب، چونکە ڕووباری ئەرنۆن سنووری مۆئاب بوو. 18
and to go: walk in/on/with wilderness and to turn: surround [obj] land: country/planet Edom and [obj] land: country/planet Moab and to come (in): come from east sun to/for land: country/planet Moab and to camp [emph?] in/on/with side: beside Arnon and not to come (in): come in/on/with border: area Moab for Arnon border: boundary Moab
«پاشان ئیسرائیل چەند نێردراوێکی بۆ لای سیحۆنی پاشای ئەمۆرییەکان و پاشای حەشبۆن نارد و پێی گوتن:”لێمانگەڕێن با بەناو خاکەکەتاندا تێپەڕین بۆ شوێنەکەمان.“ 19
and to send: depart Israel messenger to(wards) Sihon king [the] Amorite king Heshbon and to say to/for him Israel to pass please in/on/with land: country/planet your till place my
بەڵام سیحۆن متمانەی بە ئیسرائیل نەبوو بەناو سنوورەکەیدا تێبپەڕێت، بەڵکو سیحۆن هەموو هێزەکانی کۆکردەوە و لە یەهەچ چادریان هەڵدا و لە دژی ئیسرائیل جەنگان. 20
and not be faithful Sihon [obj] Israel to pass in/on/with border: area his and to gather Sihon [obj] all people: soldiers his and to camp in/on/with Jahaz [to] and to fight with Israel
«ئینجا یەزدانی پەروەردگاری ئیسرائیل سیحۆن و هەموو سوپاکەی دا بەدەست نەوەی ئیسرائیلەوە و ئەوانیان بەزاند. ئیتر ئیسرائیل بوو بە خاوەنی هەموو زەوی ئەمۆرییەکان و دانیشتووانی ئەو خاکە، 21
and to give: give LORD God Israel [obj] Sihon and [obj] all people: soldiers his in/on/with hand: power Israel and to smite them and to possess: take Israel [obj] all land: country/planet [the] Amorite to dwell [the] land: country/planet [the] he/she/it
دەستیان بەسەر هەموو سنووری ئەمۆرییەکاندا گرت، لە ئەرنۆنەوە هەتا یەبۆق و لە چۆڵەوانییەوە هەتا ڕووباری ئوردون. 22
and to possess: take [obj] all border: area [the] Amorite from Arnon and till [the] Jabbok and from [the] wilderness and till [the] Jordan
«ئێستاش کە یەزدانی پەروەردگاری ئیسرائیل ئەمۆرییەکانی لەبەردەم ئیسرائیلی گەلی خۆی دەرکردووە، ئایا بە چ مافێک تۆ خاوەنداریێتی دەکەیت؟ 23
and now LORD God Israel to possess: take [obj] [the] Amorite from face: before people his Israel and you(m. s.) to possess: take him
ئایا نابیتە خاوەنی ئەوەی کە کەمۆشی خوداوەندت پێت دەدات؟ ئێمەش خاوەنی هەموو ئەوانەین کە یەزدانی پەروەردگارمان لەبەردەمماندا وەدەرینان. 24
not [obj] which to possess: possess you Chemosh God your [obj] him to possess: take and [obj] all which to possess: take LORD God our from face: before our [obj] him to possess: take
ئێستاش ئایا تۆ بەڕاستی لە بالاقی کوڕی چیپوری پاشای مۆئاب چاکتریت؟ ئایا ئەو بەربەرەکانێی ئیسرائیلی کرد، یاخود لە دژیان جەنگا؟ 25
and now be pleasing be pleasing you(m. s.) from Balak son: child Zippor king Moab to contend to contend with Israel if to fight to fight in/on/with them
ئەو کاتەی ئیسرائیل لە حەشبۆن و گوندەکانی و عەرۆعێر و گوندەکانی و هەموو شارۆچکەکانی کەناری ئەرنۆن سێ سەد ساڵ نیشتەجێ بوو، بۆچی لەو کاتەدا بەدەستت نەهێنایەوە؟ 26
in/on/with to dwell Israel in/on/with Heshbon and in/on/with daughter: village her and in/on/with Aroer and in/on/with daughter: village her and in/on/with all [the] city which upon hand: bank Arnon three hundred year and why? not to rescue in/on/with time [the] he/she/it
من هیچ گوناهم دەرهەق بە تۆ نەکردووە، بەڵام تۆ خراپەم لەگەڵ دەکەیت بە شەڕکردن لەگەڵ من. با ئەمڕۆ یەزدانی دادوەر حوکم لەنێوان ئیسرائیل و عەمۆنییەکاندا بدات.» 27
and I not to sin to/for you and you(m. s.) to make: do with me distress: evil to/for to fight in/on/with me to judge LORD [the] to judge [the] day: today between son: descendant/people Israel and between son: descendant/people Ammon
بەڵام پاشای عەمۆنییەکان گوێی لە قسەکانی یەفتاح نەگرت کە بۆی نارد. 28
and not to hear: hear king son: descendant/people Ammon to(wards) word Jephthah which to send: depart to(wards) him
جا ڕۆحی یەزدان هاتە سەر یەفتاح. لە گلعاد و مەنەشە پەڕییەوە و میچپای گلعادیشی تێپەڕاند، لەوێشەوە بۆ هێرشکردنە سەر عەمۆنییەکان پێشڕەویی کرد. 29
and to be upon Jephthah spirit LORD and to pass [obj] [the] Gilead and [obj] Manasseh and to pass [obj] Mizpah Gilead and from Mizpah Gilead to pass son: descendant/people Ammon
ئینجا یەفتاح نەزری بۆ یەزدان کرد و گوتی: «ئەگەر عەمۆنییەکانت دا بەدەستمەوە، 30
and to vow Jephthah vow to/for LORD and to say if to give: give to give: give [obj] son: descendant/people Ammon in/on/with hand: power my
ئەوا لە کاتی گەڕانەوەمدا بە سەرکەوتوویی لەلای عەمۆنییەکانەوە، ئەوەی بۆ پێشوازیلێکردنم لە دەرگای ماڵەکەمەوە بێتە دەرەوە، ئەوە بۆ یەزدان دەبێت و وەک قوربانی سووتاندن پێشکەشی دەکەم.» 31
and to be [the] to come out: come which to come out: come from door house: home my to/for to encounter: meet me in/on/with to return: return I in/on/with peace from son: descendant/people Ammon and to be to/for LORD and to ascend: offer up him burnt offering
ئینجا یەفتاح پەڕییەوە بۆ عەمۆنییەکان بۆ جەنگ لە دژیان و یەزدان ئەوانی دایە دەستی. 32
and to pass Jephthah to(wards) son: descendant/people Ammon to/for to fight in/on/with them (and to give: give them *L(abh)*) LORD in/on/with hand: power his
لەنێوان عەرۆعێرەوە و مینیت هەتا ئابێل کەرامیم بیست شارۆچکەی وێران کرد و بەم شێوەیە عەمۆنییەکان کەوتنە ژێردەستی نەوەی ئیسرائیل. 33
and to smite them from Aroer and till to come (in): towards you Minnith twenty city and till Abel-keramim Abel-keramim wound great: large much and be humble son: descendant/people Ammon from face: before son: descendant/people Israel
پاشان یەفتاح گەڕایەوە بۆ میچپا بۆ ماڵەکەی و تەماشای کرد وا کچەکەی بە دەفلێدان و سەماکردنەوە هاتووەتە دەرەوە بۆ پێشوازیلێکردنی. ئەو کچەش تاقانە بوو، جگە لەو کوڕ و کچی دیکەی نەبوو. 34
and to come (in): come Jephthah [the] Mizpah to(wards) house: home his and behold daughter his to come out: come to/for to encounter: meet him in/on/with tambourine and in/on/with dance and except he/she/it only nothing to/for him from him son: child or daughter
لەو کاتەدا کە چاوی پێکەوت جلەکانی دادڕی و گوتی: «ئای کچەکەم ئەژنۆت شکاندم و ژیانت لێ تاڵ کردم، چونکە سوێندم بۆ یەزدان خواردووە و ناتوانم لێی پاشگەز ببمەوە.» 35
and to be like/as to see: see he [obj] her and to tear [obj] garment his and to say alas! daughter my to bow to bow me and you(f. s.) to be in/on/with to trouble me and I to open lip my to(wards) LORD and not be able to/for to return: turn back
ئەویش پێی گوت: «ئەی باوکە تۆ نەزرت بۆ یەزدان کردووە. بەوەم لەگەڵ بکە کە لە دەمت هاتووەتە دەرەوە، چونکە یەزدان تۆڵەی بۆ سەندییەوە لە دوژمنەکانت، لە عەمۆنییەکان.» 36
and to say to(wards) him father my to open [obj] lip your to(wards) LORD to make: do to/for me like/as as which to come out: speak from lip your after which to make: do to/for you LORD vengeance from enemy your from son: descendant/people Ammon
پاشان بە باوکی گوت: «با ئەو کارەم لەگەڵدا بکرێت، دوو مانگ لێم بگەڕێ هەتا بڕۆم و لەسەر چیاکان بگەڕێم و لەگەڵ هاوڕێیەکانم شیوەن بگێڕم، چونکە هەرگیز شوو ناکەم.» 37
and to say to(wards) father her to make: do to/for me [the] word: thing [the] this to slacken from me two month and to go: went and to go down upon [the] mountain: mount and to weep upon virginity my I (and companion my *Q(K)*)
ئەویش گوتی: «بڕۆ.» دوو مانگ ناردی، ڕۆیشت و لەگەڵ دەستە خوشکەکانی لەسەر چیاکان شیوەنی گێڕا، چونکە هەرگیز شوو ناکات. 38
and to say to go: went and to send: let go [obj] her two month and to go: went he/she/it and companion her and to weep upon virginity her upon [the] mountain: mount
لە کۆتایی دوو مانگەکەدا گەڕایەوە بۆ لای باوکی، ئیتر ئەو نەزرەی کردبووی ئەنجامی دا، کچەکەش پاکیزە بوو. ئیتر ئەمە لەناو ئیسرائیلدا بوو بە نەریت 39
and to be from end two month and to return: return to(wards) father her and to make: do to/for her [obj] vow his which to vow and he/she/it not to know man and to be statute: decree in/on/with Israel
کە کچەکانی ئیسرائیل ساڵانە چوار ڕۆژ دەچن بۆ ئەوەی شیوەن بۆ کچەکەی یەفتاحی گلعادی بگێڕن. 40
from day: year day: year [to] to go: went daughter Israel to/for to recount to/for daughter Jephthah [the] Gileadite four day: year in/on/with year

< ڕابەران 11 >