< یۆحەنا 7 >
دوای ئەمانە عیسا بە جەلیلدا دەگەڕا و نەیدەویست لە یەهودیا بگەڕێ، چونکە ڕابەرانی جولەکەی ئەوێ هەوڵیان دەدا بیکوژن. | 1 |
After this Jesus went from place to place in Galilee, for he did not want to travel around in Judea because the Jews were seeking to kill him.
کاتێک جەژنی کەپرەشینەی جولەکەش نزیک بووەوە، | 2 |
Now the Jewish Feast of Tabernacles was near.
براکانی پێیان گوت: «ئێرە بەجێبهێڵە و بڕۆ بۆ ناوچەی یەهودیا، تاکو قوتابییەکانی خۆشت کارەکانت ببینن کە تۆ دەیکەیت، | 3 |
So Jesus' brothers said to him, “Leave here and go to Judea so that yoʋr disciples may see the works yoʋ are doing.
هیچ کەسێک بە نهێنی شتێک ناکات ئەگەر بیەوێت ئاشکرابێت. ئەگەر ئەم شتانە دەکەیت، خۆت پیشانی جیهان بدە.» | 4 |
For no one does anything in secret while seeking to be known publicly. If yoʋ are going to do these things, show yoʋrself to the world.”
براکانی وایان پێ گوت، چونکە تەنانەت ئەوانیش باوەڕیان پێی نەدەکرد. | 5 |
(For not even his brothers believed in him.)
عیساش پێی فەرموون: «جارێ کاتم نەهاتووە، بەڵام هەردەم کاتی ئێوە گونجاوە. | 6 |
So Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always at hand.
جیهان ناتوانێت ڕقی لێتان بێتەوە، بەڵام ڕقی لە من دەبێتەوە، چونکە شایەتی لەسەر دەدەم کە کردەوەی خراپە. | 7 |
The world cannot hate you, but it does hate me because I testify that its works are evil.
ئێوە بڕۆنە جەژنەکە، من نایەمە ئەم جەژنە، چونکە هێشتا کاتم تەواو نەبووە.» | 8 |
You go up to this feast; I am not yet going up to this feast, for my time has not yet been fulfilled.”
ئەمانەی فەرموو و لە جەلیل مایەوە. | 9 |
After saying this to them, he remained in Galilee.
بەڵام کە براکانی بۆ جەژنەکە چوون، ئەویش ڕۆیشت، بەڵام بە ئاشکرا نا، بەڵکو بە نهێنی. | 10 |
However, after his brothers had gone up to the feast, Jesus also went up, not openly but in secret.
ڕابەرانی جولەکە لە جەژنەکەدا بەدوایدا دەگەڕان و دەیانگوت: «ئەو لەکوێیە؟» | 11 |
Now the Jews were looking for him at the feast, saying, “Where is that man?”
لەنێو خەڵکەکەدا چرپەچرپێکی زۆری لەسەر بوو، هەندێکیان دەیانگوت: «پیاوێکی چاکە.» خەڵکی دیکەش دەیانگوت: «نەخێر، بەڵکو خەڵک گومڕا دەکات.» | 12 |
And there was much murmuring about him among the crowds. Some were saying, “He is a good man.” Others were saying, “No, he is deceiving the crowd.”
بەڵام کەس لە ترسی جولەکەکان بە ئاشکرا باسی نەدەکرد. | 13 |
No one, however, was speaking openly about him for fear of the Jews.
کاتێک نیوەی جەژن تێپەڕی، عیسا چووە حەوشەکانی پەرستگا و دەستی کرد بە فێرکردنی خەڵکی. | 14 |
Midway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.
جولەکەکان سەرسام بوون و پرسییان: «ئەمە کە فێرنەکراوە چۆن ئەم هەموو زانیارییەی هەیە؟» | 15 |
The Jews were amazed, saying, “How does this man have such learning, since he has never had formal instruction?”
عیسا وەڵامی دانەوە: «فێرکردنم هی خۆم نییە، بەڵکو هی ئەوەیە کە ناردوومی. | 16 |
Jesus answered them, “My teaching is not my own; it comes from him who sent me.
ئەگەر کەسێک بیەوێت خواستی خودا ئەنجام بدات، ئەوا دەزانێت ئاخۆ فێرکردنەکانم لە خوداوەیە یان لە خۆمەوە قسە دەکەم. | 17 |
If anyone wants to do his will, he will know whether my teaching comes from God or whether I am speaking on my own authority.
ئەوەی لە خۆیەوە بدوێت، داوای شکۆی خۆی دەکات، بەڵام ئەوەی داوای شکۆی ئەوە بکات کە ناردوویەتی، ئەمە ڕاستگۆیە و فڕوفێڵی تێدا نییە. | 18 |
He who speaks on his own authority seeks his own glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is true, and there is no unrighteousness in him.
ئایا موسا تەوراتی نەداونەتێ؟ بەڵام کەس لە ئێوە بە قسەی تەورات ناکات. بۆچی هەوڵی کوشتنم دەدەن؟» | 19 |
Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why are you seeking to kill me?”
خەڵکەکە وەڵامیان دایەوە: «ڕۆحی پیست هەیە! کێ هەوڵی کوشتنت دەدات؟» | 20 |
The crowd answered, “Yoʋ have a demon! Who is seeking to kill yoʋ?”
عیسا پێی فەرموون: «کارێکم کرد و هەمووتان سەرسام بوون. | 21 |
Jesus answered them, “I did one work, and you are all amazed.
لە ڕۆژی شەممەدا کوڕ خەتەنە دەکەن، چونکە دەڵێن کە موسا خەتەنەکردنی پێ سپاردوون، هەرچەندە خەتەنەکردن لە موساوە نەبووە، بەڵکو لە باپیرانەوەیە. | 22 |
Moses gave you circumcision (not that it came from Moses, but from the fathers), and that is why you circumcise a man on the Sabbath.
ئەگەر کوڕ لە ڕۆژی شەممە خەتەنە بکرێت تاکو تەوراتی موسا نەشکێت، باشە لە من تووڕە دەبن کە لە ڕۆژی شەممە سەراپای مرۆڤێکم چاککردەوە؟ | 23 |
If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses will not be broken, why are you angry with me because I made a man entirely well on the Sabbath?
بە ڕواڵەت حوکم مەدەن، بەڵکو حوکمێکی دادپەروەرانە بدەن.» | 24 |
Do not judge according to appearance, but judge with right judgment.”
لەبەر ئەوە هەندێک لە خەڵکی ئۆرشەلیم دەیانگوت: «ئەمە نییە ئەوەی دەیانەوێت بیکوژن؟ | 25 |
Now some of the people of Jerusalem were saying, “Is this not the man whom they are seeking to kill?
ئەوەتا بە ئاشکرا قسە دەکات و هیچی پێ ناڵێن. ئایا سەرۆکەکان بەڕاستی بۆیان دەرکەوتووە کە ئەمە مەسیحەکەیە؟ | 26 |
And behold, he is speaking openly, and they are saying nothing to him. Could it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
بەڵام ئێمە دەزانین ئەمە خەڵکی کوێیە. کاتێک مەسیح دێت، کەس نازانێت خەڵکی کوێیە.» | 27 |
Yet we know where this man is from, but when the Christ comes, no one will know where he is from.”
پاشان عیسا لە حەوشەکانی پەرستگا بەردەوام بوو لەسەر فێرکردنی خەڵکی و هاواری کرد: «بەڵێ، دەمناسن و دەزانن خەڵکی کوێم. لە خۆمەوە نەهاتووم، بەڵام ئەوەی منی ناردووە ڕاستە. ئێوە نایناسن، | 28 |
Then Jesus cried out as he taught in the temple courts, “You know me and you know where I am from. Yet I have not come on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him,
بەڵام من دەیناسم، چونکە لەوم و ئەویش منی ناردووە.» | 29 |
but I know him, because I have come from him, and he sent me.”
لەبەر ئەوە هەوڵیان دەدا بیگرن، بەڵام کەس دەستی بۆ درێژ نەکرد، چونکە هێشتا کاتی نەهاتبوو. | 30 |
So they were seeking to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
زۆر لە خەڵکەکەش باوەڕیان پێی هێنا و گوتیان: «ئایا کاتێک مەسیح دێت، پەرجووی زیاتر دەکات لەوەی ئەمە کردوویەتی؟» | 31 |
Still, many from among the crowd believed in him and said, “When the Christ comes, will he do more signs than this man has done?”
کاتێک فەریسییەکان گوێیان لێبوو کە خەڵکەکە لەبارەی عیساوە چرپەچرپ دەکەن، کاهینانی باڵا و فەریسییەکان خزمەتکاریان نارد تاکو بیگرن. | 32 |
The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him, so the Pharisees and the chief priests sent officers to arrest him.
عیسا فەرمووی: «ماوەیەکی کەمم لەگەڵتان ماوە، ئینجا دەچمە لای ئەوەی ناردوومی. | 33 |
Then Jesus said, “I am with you for a little while longer, and then I am going to him who sent me.
بەدوامدا دەگەڕێن بەڵام نامدۆزنەوە، هەروەها ناتوانن بێن بۆ ئەو شوێنەی من لێی دەبم.» | 34 |
You will seek me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”
ئیتر جولەکەکان لەنێو خۆیاندا گوتیان: «ئەمە بە نیازە بۆ کوێ بڕوات کە نایدۆزینەوە؟ ئایا بۆ لای پەراگەندەکانی نێو یۆنانییەکان دەڕوات، تاکو یۆنانییەکان فێر بکات؟! | 35 |
Then the Jews said to one another, “Where is this man about to go that we will not find him? Is he about to go to the Jews who are scattered among the Greeks and teach the Greeks?
ئەم قسەیە چییە دەیکات:”داوام دەکەن بەڵام نامدۆزنەوە“و”ناتوانن بێن بۆ ئەو شوێنەی من لێی دەبم“؟» | 36 |
What does he mean by saying, ‘You will seek me, but you will not find me; and where I am, you cannot come’?”
لە گەورەترین و کۆتا ڕۆژی جەژندا، عیسا ڕاوەستا و هاواری کرد: «ئەگەر یەکێک تینووی بوو با بێتە لام و بخواتەوە. | 37 |
On the last day, the great day of the feast, Jesus stood up and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
ئەوەی باوەڕم پێ بهێنێت، وەک نووسراوە پیرۆزەکە فەرموویەتی، لە ناخییەوە ڕووبارەکانی ئاوی ژیان دەڕوات.» | 38 |
Whoever believes in me, just as the Scripture has said, ‘From his innermost being will flow rivers of living water.’”
لێرەدا مەبەستی لە ڕۆحی پیرۆز بوو، کە ئەوانەی باوەڕی پێدەهێنن دواتر وەریدەگرن، بەڵام هێشتا ڕۆحی پیرۆز نەدرابوو، چونکە عیسا شکۆدار نەببوو. | 39 |
(He said this about the Spirit, whom those who believed in him were going to receive, for the Holy Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.)
هەندێک لە خەڵکەکە کە گوێیان لەم قسانە بوو، گوتیان: «ئەمە بە ڕاستی پێغەمبەرەکەیە.» | 40 |
When they heard this, many from among the crowd were saying, “Surely this man is the Prophet.”
هەندێکی دیکە گوتیان: «ئەمە مەسیحەکەیە.» بەڵام هەندێک گوتیان: «باشە مەسیح لە جەلیلەوە دێت؟ | 41 |
Others were saying, “He is the Christ.” But others were saying, “No, for the Christ does not come from Galilee, does he?
ئایا نووسراوە پیرۆزەکە نافەرموێت کە مەسیح لە ڕەچەڵەکی داود و لە بێتلەحمەوە دێت، ئەو گوندەی کە داودی لێبوو؟» | 42 |
Does not the Scripture say that the Christ will come from David's descendants and from Bethlehem, the town where David lived?”
بۆیە بەهۆی ئەوەوە دووبەرەکی کەوتە نێوان خەڵکەکە. | 43 |
So a division arose among the crowd because of Jesus.
هەندێک لەوان ویستیان بیگرن، بەڵام کەس دەستگیری نەکرد. | 44 |
Some of them wanted to arrest him, but no one laid a hand on him.
ئەوسا خزمەتکارەکان گەڕانەوە لای کاهینانی باڵا و فەریسییەکان، ئەوانیش لێیان پرسین: «بۆچی نەتانهێنا؟» | 45 |
Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him in?”
خزمەتکارەکان وەڵامیان دایەوە: «هەرگیز کەس وەک ئەمە قسەی نەکردووە!» | 46 |
The officers answered, “Never has anyone spoken like this man.”
فەریسییەکان گوتیان: «ئایا ئێوەش گومڕا بوون؟ | 47 |
The Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
باشە کەس لە سەرۆکەکان یان فەریسییەکان باوەڕی پێ هێناوە؟ | 48 |
None of the rulers or the Pharisees have believed in him, have they?
نەخێر! تەنها ئەم خەڵکە نەفرەتلێکراوە نەبێت کە لە تەورات نازانێت.» | 49 |
But this crowd that does not know the law is accursed.”
نیقۆدیمۆس کە پێشتر هاتبووە لای عیسا و یەکێک بوو لەوان، لێی پرسین: | 50 |
Then Nicodemus, who had gone to Jesus by night and who was one of the rulers, said,
«ئایا تەوراتمان حوکمی یەکێک دەدات پێش ئەوەی گوێی لێ بگرێت و بزانێت چی کردووە؟» | 51 |
“Does our law condemn a man without first giving him a hearing and finding out what he is doing?”
وەڵامیان دایەوە: «تۆش جەلیلیت؟ لێی بکۆڵەوە و بیزانە کە لە جەلیلدا پێغەمبەر هەڵناکەوێت.» | 52 |
They answered him, “Are yoʋ also from Galilee? Search and see that no prophet has ever arisen from Galilee.”
ئیتر هەریەکە چووەوە ماڵی خۆی. | 53 |
And each went to his own house.