< یۆحەنا 17 >
کە عیسا ئەمانەی فەرموو، چاوی بەرەو ئاسمان هەڵبڕی و فەرمووی: «باوکە، کاتەکە هاتووە. کوڕەکەت شکۆدار بکە، تاکو کوڕەکەشت شکۆدارت بکات. | 1 |
Yeshua said these things, then lifting up his eyes to heaven, he said, “Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may also glorify you;
هەروەک دەسەڵاتت پێداوە بەسەر هەموو خەڵکدا، تاکو ژیانی هەتاهەتایی بە هەموو ئەوانە بدات کە پێت داون. (aiōnios ) | 2 |
even as you gave him authority over all flesh, so he will give eternal life to all whom you have given him. (aiōnios )
ژیانی هەتاهەتاییش ئەوەیە کە تۆ بناسن، تەنها خودای ڕاستەقینە و عیسای مەسیح، ئەوەی کە ناردووتە. (aiōnios ) | 3 |
This is eternal life, that they should know you, the only true God, and him whom you sent, Yeshua the Messiah. (aiōnios )
من لەسەر زەوی شکۆدارم کردیت بە تەواوکردنی ئەو کارەی پێت دابووم. | 4 |
I glorified you on the earth. I have accomplished the work which you have given me to do.
ئێستاش باوکە لەلای خۆت شکۆدارم بکە، بەو شکۆیەی پێش بوونی جیهان لەلای تۆ هەمبوو. | 5 |
Now, Father, glorify me with your own self with the glory which I had with you before the world existed.
«ناوی تۆم بەوانە ناساند کە لە جیهاندا بە منت دان، هی تۆ بوون، خۆت بە منت دان و کاریان بۆ وتەکانت کرد. | 6 |
“I revealed your name to the people whom you have given me out of the world. They were yours, and you have given them to me. They have kept your word.
ئێستاش ئەوان دەزانن هەرچییەکت پێم داوە لە خۆتەوەیە. | 7 |
Now they have known that all things whatever you have given me are from you,
ئەو وشانەم پێدان کە تۆ پێت دابووم، ئەوانیش وەریانگرت و بە ڕاستی زانییان لە تۆوە هاتووم، باوەڕیان هێنا کە تۆ منت ناردووە. | 8 |
for the words which you have given me I have given to them; and they received them, and knew for sure that I came from you. They have believed that you sent me.
بۆ ئەوان داوا دەکەم. بۆ جیهان داوا ناکەم، بەڵکو بۆ ئەوانەی بە منت داون، چونکە هی تۆن. | 9 |
I pray for them. I don’t pray for the world, but for those whom you have given me, for they are yours.
هەرچییەک هی منە، هی تۆیە، هەرچییەکیش هی تۆیە، هی منە، من لە ئەواندا شکۆدار بووم. | 10 |
All things that are mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them.
ئەمان لەجیهان دەمێننەوە، بەڵام من تێیدا نامێنمەوە، چونکە من دەگەڕێمەوە لای تۆ. ئەی باوکی پیرۆز، بە ناوی خۆت بیانپارێزە کە بە منت داوە، تاکو ببنە یەک وەک ئێمە یەکین. | 11 |
I am no more in the world, but these are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them through your name which you have given me, that they may be one, even as we are.
کاتێک لەگەڵیان بووم بەو ناوەی کە تۆ بە منت دابوو دەمپاراستن و پاسەوانیم دەکردن. کەسیان لەناونەچوون کوڕی لەناوچوو نەبێت، بۆ ئەوەی نووسراوە پیرۆزەکە بێتە دی. | 12 |
While I was with them in the world, I kept them in your name. I have kept those whom you have given me. None of them is lost except the son of destruction, that the Scripture might be fulfilled.
«ئێستاش دێمە لای تۆ، بەڵام لە جیهاندا باسی ئەمانە دەکەم، تاکو بە تەواوی شادی منیان لە دڵدا بێت. | 13 |
But now I come to you, and I say these things in the world, that they may have my joy made full in themselves.
من وشەی تۆم دایە ئەوان و جیهان ڕقی لێیان بووەوە، چونکە هی جیهان نین، وەک منیش هی جیهان نیم. | 14 |
I have given them your word. The world hated them because they are not of the world, even as I am not of the world.
داوا ناکەم لە جیهاندا بیانبەیتەوە، بەڵکو لە شەیتان بیانپارێزی. | 15 |
I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one.
ئەوان هی جیهان نین، وەک منیش هی جیهان نیم. | 16 |
They are not of the world, even as I am not of the world.
بە ڕاستیی خۆت پیرۆزیان بکە، وشەی تۆ ڕاستییە. | 17 |
Sanctify them in your truth. Your word is truth.
وەک چۆن منت نارد بۆ جیهان، منیش ئەوانم نارد بۆ جیهان. | 18 |
As you sent me into the world, even so I have sent them into the world.
بۆ ئەوان خۆم پیرۆز دەکەم، تاکو ئەوانیش لە ڕاستیدا پیرۆزکراو بن. | 19 |
For their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
«تەنها بۆ ئەمان داوا ناکەم، بەڵکو بۆ ئەوانەش کە بە قسەی ئەمانەوە باوەڕم پێ دەهێنن، | 20 |
“Not for these only do I pray, but for those also who will believe in me through their word,
تاکو هەموو یەک بن، باوکە، هەروەک تۆ لە مندای و منیش لە تۆدام. با ئەوانیش لە ئێمەدا بن، تاکو جیهان باوەڕ بهێنێت کە تۆ منت ناردووە. | 21 |
that they may all be one; even as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us; that the world may believe that you sent me.
منیش ئەو شکۆیەم داونەتێ کە تۆ بە منت داوە، تاکو ببنە یەک، وەک چۆن ئێمە یەکین. | 22 |
The glory which you have given me, I have given to them, that they may be one, even as we are one,
من لەواندام و تۆ لە مندای، تاکو بە تەواوی یەک بن، بۆ ئەوەی جیهان بزانێت تۆ منت ناردووە و ئەوانت خۆشویستووە هەروەک چۆن منت خۆشویستووە. | 23 |
I in them, and you in me, that they may be perfected into one, that the world may know that you sent me and loved them, even as you loved me.
«باوکە، دەمەوێت ئەوانەی کە بە منت داون لەکوێ بم لەگەڵم بن، تاکو شکۆمەندییەکەم ببینن کە بە منت داوە، چونکە پێش دامەزراندنی جیهان منت خۆشویست. | 24 |
Father, I desire that they also whom you have given me be with me where I am, that they may see my glory which you have given me, for you loved me before the foundation of the world.
«ئەی باوکی ڕاستودروست، جیهان تۆ ناناسێت، بەڵام من تۆ دەناسم، ئەوانیش دەزانن تۆ منت ناردووە. | 25 |
Righteous Father, the world hasn’t known you, but I knew you; and these knew that you sent me.
ناوی تۆم پێ ناساندن و پێیان دەناسێنم، تاکو ئەو خۆشەویستییەی کە بۆ منت هەیە لەوانیشدا بێت و منیش لەواندا بم.» | 26 |
I made known to them your name, and will make it known; that the love with which you loved me may be in them, and I in them.”