< ئەیوب 9 >

ئەیوبیش وەڵامی دایەوە: 1
約伯答覆說:
«ڕاستە، دەزانم کە وایە. جا چۆن مرۆڤ لەبەرچاوی خودا ڕاستودروست دەبێت؟ 2
我確實知道事情是這樣,但人怎能同天主講理﹖
ئەگەر بیەوێت مشتومڕی لەگەڵ بکات، ناتوانێت وەڵامی یەک لە هەزار بداتەوە. 3
人若願意同天主辯論,千個問題中,誰也回答不出一個。
خودا داناییەکی فراوان و توانایەکی زۆری هەیە. کێ هەیە دژایەتی کردبێت و بە سەلامەتی دەرچووبێت؟ 4
雖心中明智,力量強大,但誰能對抗天主,而保平安﹖
هەژێنەری چیاکانە بێ ئەوەی بەخۆیان بزانن، ئەوەی لە کاتی تووڕەییدا سەرەوژێریان دەکات. 5
他可移山,山卻不知;他一發怒,山即翻轉;
زەوی لە جێی خۆی لەق دەکات، جا کۆڵەکەکانی دەخاتە بوومەلەرزە. 6
他振搖大地,使之脫離原處,地柱隨之搖撼震動;
فەرمان بە خۆر دەدات، کە هەڵنەیەت، بە ئەستێرەکانیش کە نەدرەوشێنەوە. 7
他一下令,太陽即不昇起,星辰即封閉不動;
خۆی بە تەنها ئاسمانی لێک کردووەتەوە، بەسەر شەپۆلەکانی دەریادا ڕۆیشتووە. 8
惟有他展開天空,步行海波之上;
دروستکەری کەلووەکانی ورچ و ڕاوچی و حەوتەوانە و ئەو کەلووانەیە کە لە باشووری زەوی دەبینرێن. 9
他創造了北斗和參宿,昂星及南極星辰;
کاری مەزنی بەم جۆرەی کردووە کە لە سەرووی بیرکردنەوەن، هێندە پەرجوو کە لە ژماردن نایەن. 10
他所作的大事,不可勝數。
کاتێک بەسەرمدا دەڕوات نایبینم، کاتێک تێدەپەڕێت هەستی پێ ناکەم! 11
他由我身旁經過,我卻沒有看見;他走過去,我仍沒有發覺。
ئەگەر شتێکمان لێ بستێنێت کێ دەتوانێت بەرەنگاری بێتەوە؟ کێ پێی دەڵێت:”ئەوە چی دەکەیت؟“ 12
他若搶奪,誰能阻擋﹖誰能問他說:「你作什麼﹖」
خودا تووڕەیی خۆی ناگێڕێتەوە، یارمەتیدەرانی ڕەهەڤ لە ژێریدا دەچەمێنەوە. 13
天主一憤怒,決不收回。為虎作倀的,必屈伏在他以下。
«ئیتر من چۆن وەڵامی بدەمەوە و چۆن وشە هەڵبژێرم بۆ وەڵامدانەوەی؟ 14
如此我怎敢回答,我怎敢措辭與他抗辯﹖
ئەگەر ڕاستودروستیش بم، ناتوانم وەڵامی بدەمەوە، بەڵکو داوای بەزەیی لە دادوەرم دەکەم. 15
縱然有理,也不敢回答,唯有哀求我的判官開恩。
ئەگەر بانگی بکەم، ئەویش وەڵامم بداتەوە، باوەڕ ناکەم کە گوێی بۆ دەنگم شل بکات، 16
我向他呼求,縱然他答應我,我仍不相信他會聽我的呼聲。
بەڵکو ئەو بە زریان تێکمدەشکێنێت و بەبێ هۆ برینەکانم زۆر دەکات. 17
他為了一根頭髮而折磨我,無故增加我的創傷;
ناهێڵێت هەناسە بدەم، بەڵام لە تاڵی تێرم دەکات. 18
致使我不能喘一口氣,使我飽嘗苦辛。
ئەگەر تاقیکردنەوەی هێز بێت، ئەو بەهێزترینە! ئەگەر کێشەی دادگا بێت، کێ دەتوانێت بانگی بکات؟ 19
論力量,他強而有力;論審判,誰能將他傳來﹖
ئەگەر بێتاوان بم دەمم تاوانبارم دەکات، ئەگەر بێ کەموکوڕیش بم، دەیسەلمێنێت تاوانبارم. 20
我雖自以為正義,他的口卻判定我有罪;我雖自覺無辜,他卻證明我有偏差。
«هەرچەندە من بێ کەموکوڕیم، بەڵام بایەخ بە ژیانی خۆم نادەم؛ ڕقم لە ژیانم دەبێتەوە. 21
我是無辜的,我已不顧及我的生命,我已厭惡生活下去。
”خودا کۆتایی بە چاک و بە خراپ دەهێنێت.“لەبەر ئەوە گوتم: بەلامەوە هەردووکیان وەک یەکن، 22
因此我說:都是一樣。善人惡人,他一概滅絕。
ئەگەر کارەساتی لەناکاو مردن بهێنێت، بە نائومێدیی بێتاوان پێدەکەنێت. 23
若天災突然降下使人猝死,他便嘲笑無罪者的絕望。
کە خاکێک درابێت بە دەست بەدکارەوە، ئەوا پەردە بەسەر ڕووی دادوەرەکانی دەدات، ئەگەر ئەو نەبێت، ئەی کێیە؟ 24
大地落在惡人的手裏,蒙蔽判官臉面的,不是他,是誰呢﹖
«ڕۆژگارم خێراترە لە کەسێک کە ڕادەکات، گوزەر دەکات و چێژی لێ نابینم. 25
我的日月過去比跑信的還快;疾走而過,無福樂可享。
وەک چۆن کەشتی زەل ڕووبار دەبڕێت هەروەک هەڵۆیەک کە دەنیشێتە سەر نێچیرەکەی. 26
急急駛過,似蘆葦船,如驟降攫食的鷹。
ئەگەر بڵێم:”سکاڵاکەی خۆم فەرامۆش دەکەم و واز لە ڕووگرژی دەهێنم و زەردەخەنە دەخەمە سەر لێوەکانم،“ 27
我若決意忘掉我的哀怨,改變愁容,表示愉快;
لەگەڵ ئەوەشدا لە هەموو ئازارەکانم دەترسم، چونکە دەزانم بێتاوانم ناکەیت. 28
但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你決不以我為無辜。
من تاوانبار دەکرێم، ئیتر بۆچی بەخۆڕایی خۆم ماندوو بکەم؟ 29
我若是有罪,又何苦白費心血﹖
ئەگەر بە بەفراو خۆم بشۆم و دەستەکانم بە ئەسپۆن پاک بکەمەوە، 30
我即便用雪洗我身,用鹹水洗我手,
لەناو چاڵێک ڕیخ نوقومم دەکەیت، تەنانەت جلوبەرگەکەم قێزم لێ دەکەنەوە. 31
你卻把我浸在泥坑內,甚至我的衣服都憎惡我。
«ئەو وەک من مرۆڤ نییە هەتا وەڵامی بدەمەوە و لە دادگا ڕووبەڕووی یەک ببینەوە. 32
因為他不像我是個人,使我能答覆他,或讓我們同去聽審。
خۆزگە ناوبژیوانێک لەنێوانمان دەبوو، دەستی لەسەر هەردووکمان دادەنا، 33
在我們中間沒有仲裁,可按手在我們兩造之間。
تاوەکو کوتەکەکەی خودام لەسەر هەڵبگرێت و ترسەکەی نەمتۆقێنێت. 34
但願他的棍杖遠離我,他的威嚴不要恐嚇我,
ئەو کاتە قسەم دەکرد و لێی نەدەترسام، چونکە من بەو شێوەیە نیم کە ئەو لێم تێگەیشتووە.» 35
我好能講話而不害怕;但是如今我並非如此。

< ئەیوب 9 >