< ئەیوب 6 >

ئەیوبیش وەڵامی دایەوە: 1
Então Job respondeu,
«خۆزگە دەتوانرا خەم و پەژارەکەم بکێشن و هەموو دەرد و بەڵاکەم بخەنە تای تەرازووەوە! 2
“Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
بێگومان لە لمی دەریا قورستر دەبوو، لەبەر ئەوە بە هەڵەشەیی قسەم کرد. 3
Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
تیرەکانی خودای هەرە بەتوانا لە مندان و ڕۆحم لە ژەهراوەکەیان دەخواتەوە؛ بەڵا تۆقێنەرەکانی خودا لە دژی من ڕیزیان بەستووە. 4
Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
ئایا کەرەکێوی کە گیای هەبێت دەزەڕێنێت، یان گا لەسەر ئالیکەکەی دەقۆڕێنێت؟ 5
O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
ئایا خواردنێکی بێ تام بەبێ خوێ دەخورێت، یان لینجاوی پاڵپینە تامی هەیە؟ 6
O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
من قێز لەو خواردنانە دەکەمەوە، نەفسم ڕەتیان دەکاتەوە دەستیان لێ بدەم. 7
Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
«خۆزگە داواکارییەکەم دەهاتە دی و ئەوەی چاوەڕێم دەکرد خودا پێی دەدام، 8
“Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
کە خودا ڕازی بێت وردوخاشم بکات و دەستی لێم بکاتەوە تاوەکو ژیانم ببڕێتەوە! 9
even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
هەرچەندە ئازارەکانم دەستم لێ ناپارێزن، بەڵام هەتا ئێستاش دڵنەواییەکەم ئەمەیە، کە نکۆڵیم لە وشەکانی خودا پیرۆزەکە نەکردووە. 10
Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
«هێزی من چییە هەتا چاوەڕوان بم و کۆتاییم چییە هەتا دانبەخۆمدا بگرم؟ 11
Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
ئایا هێزم هێزی بەردە؟ یان گۆشتم بڕۆنزە؟ 12
Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
سەرکەوتن لە من دوورکەوتووەتەوە، ئایا هیچ لە دەسەڵاتی مندا هەیە؟ 13
Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
«ئەگەر کەسێک خۆشەویستی بۆ هاوڕێکەی دەرنەبڕێت، ئەوا ڕێزی خودای هەرە بەتواناشی نەگرتووە. 14
“Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
بەڵام براکانم وەک جۆگەی ئاو پشتیان لێکردم، وەک جۆگەی ناو دۆڵەکان پڕن و بەسەر کەنارەکانیاندا دەڕژێن. 15
My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
کاتێک لێڵن لەبەر شەختە بەفر تێیاندا دەتوێتەوە، 16
which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
بەڵام کە دەڕۆن کۆتاییان پێ دێت، کە گەرما داهات لە شوێنی خۆیان وشک دەبن. 17
Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
کاروانەکان لە ڕێگای خۆیان لا دەدەن، دەچنە ناو چۆڵەوانی و لەناودەچن. 18
As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
کاروانەکانی تێما بۆی دەگەڕێن، بازرگانەکانی شەبا هیوادارن کە بیدۆزنەوە، 19
As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
کە هاتنە لای بێ ئومێد بوون، بێزار بوون، چونکە متمانەیان پێی کردبوو. 20
Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
ئێستا ئێوەش وەک ئەوتان لێهاتووە، سوودتان نییە، بینیتان کە چیم بەسەرهاتووە ئێوە تۆقین. 21
Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
ئایا هیچ کاتێک پێم گوتن:”لە پێناوی من شتێک بدەن، بە سامانی خۆتان بمکڕنەوە، 22
Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
لە دەستی دوژمن دەربازم بکەن، لە دەستی ستەمکار بمکڕنەوە؟“ 23
ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
«فێرم بکەن، من بێدەنگ دەبم، تێمبگەیەنن لە چ شتێک گومڕا بووم! 24
“Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
ئای، قسەی ڕاست چەند بریندارکەرە! بەڵام ئەو بەڵگانەی کە دەیانهێننەوە چی دەسەلمێنن؟ 25
Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
ئایا لەسەر قسەکانم سەرزەنشتم دەکەن، ئەوەی دەیڵێم بە با دەڕوات؟ 26
Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
بەڵکو ئێوە هەتیو دەفرۆشن و چاڵ بۆ هاوڕێی خۆتان هەڵدەکەنن. 27
Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
«ئێستا باش تێم بڕوانن، چونکە من لە ڕووی ئێوەدا درۆ ناکەم. 28
Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
تکایە پاشگەز بنەوە! ستەمم لێ مەکەن، ئەگینا ڕاستودروستییەکەم دەخەنە گومانەوە. 29
Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
ئایا بەدکاری لەسەر زاری منە، یان زمانم تامی خراپەکاری جیا ناکاتەوە؟ 30
Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?

< ئەیوب 6 >