< ئەیوب 6 >

ئەیوبیش وەڵامی دایەوە: 1
Then answered Job, and said,
«خۆزگە دەتوانرا خەم و پەژارەکەم بکێشن و هەموو دەرد و بەڵاکەم بخەنە تای تەرازووەوە! 2
Oh that my vexation could be truly weighed, and my calamity; oh that men might lift it up in the balances at once!
بێگومان لە لمی دەریا قورستر دەبوو، لەبەر ئەوە بە هەڵەشەیی قسەم کرد. 3
For now it is already heavier than the sand of the sea: therefore are my words confused.
تیرەکانی خودای هەرە بەتوانا لە مندان و ڕۆحم لە ژەهراوەکەیان دەخواتەوە؛ بەڵا تۆقێنەرەکانی خودا لە دژی من ڕیزیان بەستووە. 4
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh it: the terrors of God set themselves in array against me.
ئایا کەرەکێوی کە گیای هەبێت دەزەڕێنێت، یان گا لەسەر ئالیکەکەی دەقۆڕێنێت؟ 5
Doth the wild ass bray over the grass? or loweth the ox over his fodder?
ئایا خواردنێکی بێ تام بەبێ خوێ دەخورێت، یان لینجاوی پاڵپینە تامی هەیە؟ 6
Is ever tasteless food eaten without salt? or is there any flavor in the white of an egg?
من قێز لەو خواردنانە دەکەمەوە، نەفسم ڕەتیان دەکاتەوە دەستیان لێ بدەم. 7
My soul refuseth to touch them: they are unto me like disgusting food.
«خۆزگە داواکارییەکەم دەهاتە دی و ئەوەی چاوەڕێم دەکرد خودا پێی دەدام، 8
Oh that some one would grant the accomplishment of my request; and that God would grant me the fulfillment of my hope!
کە خودا ڕازی بێت وردوخاشم بکات و دەستی لێم بکاتەوە تاوەکو ژیانم ببڕێتەوە! 9
Yea, that it would please God that he might crush me: that he would let loose his hand, and make an end of me!
هەرچەندە ئازارەکانم دەستم لێ ناپارێزن، بەڵام هەتا ئێستاش دڵنەواییەکەم ئەمەیە، کە نکۆڵیم لە وشەکانی خودا پیرۆزەکە نەکردووە. 10
Then would this be still my comfort; yea, I would rejoice in my pain while be would not spare: that I have not gainsaid the commands of the Holy One.—
«هێزی من چییە هەتا چاوەڕوان بم و کۆتاییم چییە هەتا دانبەخۆمدا بگرم؟ 11
What is my strength, that I should wait? and what my end, that I should yet longer retain my patience?
ئایا هێزم هێزی بەردە؟ یان گۆشتم بڕۆنزە؟ 12
Is the strength of stones my strength? or is my flesh brazen?
سەرکەوتن لە من دوورکەوتووەتەوە، ئایا هیچ لە دەسەڵاتی مندا هەیە؟ 13
Truly, am I not without my help in me? and is not wise counsel driven far away from me?
«ئەگەر کەسێک خۆشەویستی بۆ هاوڕێکەی دەرنەبڕێت، ئەوا ڕێزی خودای هەرە بەتواناشی نەگرتووە. 14
As though I were one who refuseth kindness to his friend, and forsaketh the fear of the Almighty:
بەڵام براکانم وەک جۆگەی ئاو پشتیان لێکردم، وەک جۆگەی ناو دۆڵەکان پڕن و بەسەر کەنارەکانیاندا دەڕژێن. 15
My brothers are treacherous as a brook, like flowing brooks they pass along;
کاتێک لێڵن لەبەر شەختە بەفر تێیاندا دەتوێتەوە، 16
Which are made turbid by reason of the ice, wherein the snow hideth itself;
بەڵام کە دەڕۆن کۆتاییان پێ دێت، کە گەرما داهات لە شوێنی خۆیان وشک دەبن. 17
At the time when they feel the warmth, they vanish; when it is hot, they are quenched out of their place.
کاروانەکان لە ڕێگای خۆیان لا دەدەن، دەچنە ناو چۆڵەوانی و لەناودەچن. 18
The paths of their course wind themselves along; they go in the wilderness and are lost.
کاروانەکانی تێما بۆی دەگەڕێن، بازرگانەکانی شەبا هیوادارن کە بیدۆزنەوە، 19
The caravans of Thema look hither, the travelling companies Sheba hope for them;
کە هاتنە لای بێ ئومێد بوون، بێزار بوون، چونکە متمانەیان پێی کردبوو. 20
But they stand ashamed because they had trusted; they come thither and are made to blush.
ئێستا ئێوەش وەک ئەوتان لێهاتووە، سوودتان نییە، بینیتان کە چیم بەسەرهاتووە ئێوە تۆقین. 21
For truly now ye are like such a one: ye see my terrible state and are afraid.
ئایا هیچ کاتێک پێم گوتن:”لە پێناوی من شتێک بدەن، بە سامانی خۆتان بمکڕنەوە، 22
Have I then ever said, Give me something, and out of your property offer a bribe in my behalf?
لە دەستی دوژمن دەربازم بکەن، لە دەستی ستەمکار بمکڕنەوە؟“ 23
And deliver me from the hand of the adversary? and redeem from the hand of tyrants?
«فێرم بکەن، من بێدەنگ دەبم، تێمبگەیەنن لە چ شتێک گومڕا بووم! 24
Teach me, and I will indeed remain silent; and wherein I erred give me to understand.
ئای، قسەی ڕاست چەند بریندارکەرە! بەڵام ئەو بەڵگانەی کە دەیانهێننەوە چی دەسەلمێنن؟ 25
How pleasant are straightforward words! but what doth arguing prove?
ئایا لەسەر قسەکانم سەرزەنشتم دەکەن، ئەوەی دەیڵێم بە با دەڕوات؟ 26
Do ye think to reprove words, and [to regard] as wind the speeches of one that is despairing?
بەڵکو ئێوە هەتیو دەفرۆشن و چاڵ بۆ هاوڕێی خۆتان هەڵدەکەنن. 27
Yea, ye would cast any thing upon the fatherless, and ye would dig a pit against your friend.
«ئێستا باش تێم بڕوانن، چونکە من لە ڕووی ئێوەدا درۆ ناکەم. 28
But now, if it please you, turn yourselves toward me, and [say] whether I would lie before your face.
تکایە پاشگەز بنەوە! ستەمم لێ مەکەن، ئەگینا ڕاستودروستییەکەم دەخەنە گومانەوە. 29
Reflect again, I pray you, there will be no wrong: yea, reflect once more, my righteousness [will be found] therein.
ئایا بەدکاری لەسەر زاری منە، یان زمانم تامی خراپەکاری جیا ناکاتەوە؟ 30
Is there any wrong on my tongue? or should my palate not understand [if I spoke] what is iniquitous?

< ئەیوب 6 >