< ئەیوب 5 >
«ئێستا بانگ بکە، بزانە کێ وەڵامت دەداتەوە؟ ڕوو لە کام لە پیرۆزان دەکەیت؟ | 1 |
Nämn mig en, hvad gäller, om du någon finner; och se dig om någorstäds efter en helig.
قین گێل دەکوژێت و بەغیلیش ساویلکە دەمرێنێت. | 2 |
Men en dåra dräper väl vreden, och en ovisan dödar nitet.
من گێلێکم بینی ڕەگی داکوتا، بەڵام لەناکاو ماڵەکەی بە نەفرەت کرا: | 3 |
Jag såg en dåra väl rotad, och jag bannade straxt hans huse:
با کوڕەکانی لە ئاسوودەیی بەدوور بن، لە دادگا تێکبشکێنرێن و کەس فریایان نەکەوێت. | 4 |
Hans barn skola vara fjerran ifrå helsone, och skola varda sönderkrossade i porten, der ingen hjelpare är.
دروێنەکەیان کەسانی برسی دەیخۆن، ئەگەر لەناو دڕکیش بێت هەر دەیبەن، تینووش سامانەکەی هەڵدەقورتێنێت، | 5 |
Hans säd skall den hungrige uppäta, och de väpnade skola taga henne; och hans gods skola de törstige utsupa.
چونکە بەڵا لەناو خۆڵەوە دەرناچێت و چەرمەسەریش لە زەوییەوە ناڕووێت. | 6 |
Förty vedermödan går icke upp af jordene, och olyckan växer icke upp af åkrenom;
بەڵام مرۆڤ بۆ چەرمەسەری لەدایک دەبێت، وەک چۆن پریشکی ئاگر هەڵدەستێت. | 7 |
Utan menniskan varder född till olycko, såsom foglarna till att flyga.
«بەڵام ئەگەر من لە جێی تۆ بوومایە داوام لە خودا دەکرد و کێشەی خۆمم دەدایە دەست ئەو. | 8 |
Dock vill jag nu tala om Gud, och handla om honom;
ئەوەی کارە مەزنەکانی کردووە کە ناپشکێنرێن و کارە سەرسوڕهێنەرەکان کە لە ژماردن نایەن. | 9 |
Som gör mägtig ting, de der icke ransakas kunna; och under, som icke räknas kunna;
ئەوەی باران بەسەر ڕووی زەویدا دەبارێنێت و ئاو بۆ سەر ڕووی دەشتودەر دەنێرێت. | 10 |
Den der regn gifver på jordena, och låter vatten komma på markena;
ئەوەی بێفیزەکان بەرزدەکاتەوە، هەروەها خەمبارەکان بەرەو دڵنیایی دەبات. | 11 |
Den der upphöjer de nedriga, och upphjelper de förtryckta.
ئەو تەگبیری تەڵەکەبازان پووچ دەکاتەوە بۆ ئەوەی هیچ کارێک لەسەر دەستی ئەوان سەرکەوتوو نەبێت. | 12 |
Han gör deras anslag, som listige äro till intet, att deras hand intet kan uträtta.
ئەوەی داناکان بە فێڵبازی خۆیانەوە دەگرێت، ڕاوێژی تەڵەکەبازان ڕادەماڵێت. | 13 |
Han begriper de visa i deras listighet, och gör de klokas råd till galenskap;
لە ڕۆژدا تاریکی بەسەریاندا دێت، لە نیوەڕۆشدا بە پەلکوتان دەڕۆن وەک بە شەو. | 14 |
Att de om dagen löpa i mörkrena, och famla om middagen såsom om nattena.
ئەو نەدار لە دەمی خراپەکار و لە دەستی ستەمکار ڕزگار دەکات. | 15 |
Och han hjelper den fattiga ifrå svärdet, och ifrå deras mun; och utu dens väldigas hand;
جا زەلیل بە هیوا دەبێت و ناڕەوا دەمی دادەخات. | 16 |
Och är dens fattigas tröst, att orättfärdigheten måste hålla sin mun till.
«سەرزەنشتکردن لەلایەن خوداوە بەرەکەتە، لەبەر ئەوە تەمبێکردنی خودای هەرە بەتوانا ڕەت مەکەرەوە. | 17 |
Si, salig är den menniska, den Gud straffar; derföre förkasta icke dens Allsmägtigas tuktan.
لەبەر ئەوەی ئەو بریندار دەکات و برینیش ساڕێژ دەکات، وردوخاش دەکات و بە دەستەکانی خۆی دەیگرێتەوە. | 18 |
Ty han sargar, och läker; han slår, och hans hand helar.
لە شەش بەڵا ڕزگارت دەکات و لە حەوتەمیش خراپەت لێ ناکەوێت. | 19 |
Utaf sex bedröfvelser frälsar han dig, och i den sjunde kommer intet ondt vid dig.
لە قاتوقڕیدا لە مردن دەتکڕێتەوە و لە جەنگیشدا لە دەمی شمشێر. | 20 |
I dyr tid frälsar han dig ifrå döden, och i stridene ifrå svärdsens hand.
لە خەنجەری زمان پارێزراو دەبیت، کە وێرانە ڕووت تێ دەکات ناترسیت. | 21 |
Han skall skyla dig för tungones gissel, att du icke skall frukta för förderf, då det kommer.
بە وێرانی و قاتوقڕی پێدەکەنیت و لە ئاژەڵە دڕندەکان ناترسیت، | 22 |
Uti förderf och hunger skall du le, och icke frukta för vilddjuren i landena;
چونکە لەگەڵ بەردەکانی دەشتودەر پەیمانت دەبێت و ئاژەڵە کێوییەکان ئاشتیت لەگەڵ دەبەستن. | 23 |
Utan ditt förbund skall vara med stenom på markene; och vilddjuren i landena skola hålla frid med dig.
جا دەزانیت کە ڕەشماڵەکەت سەلامەتە و سەرژمێری ماڵەکەت دەکەیت و هیچت ون نەبووە. | 24 |
Och du skall förnimma, att din hydda hafver frid, och skall försörja dina boning, och icke synda;
ئەو کاتە دەزانیت کە منداڵت چەند زۆر دەبن و نەوەکانت وەک گیای زەوی دەبن. | 25 |
Och skall förnimma, att din säd skall varda mycken, och dine efterkommande såsom gräs på jordene;
لەوپەڕی تەندروستیدا دەچیتە ناو گۆڕەوە وەک هەڵگرتنی کۆڵێک لە کاتی خۆیدا. | 26 |
Och skall i ålderdomen komma till grafva, såsom en hvetekärfve införd varder, i rättom tid.
«ئێمە لەمە وردبووینەوە و بینیمان کە ڕاستە، جا تۆش گوێ بگرە و لە ژیانی خۆتدا پەیڕەوی بکە.» | 27 |
Si, det hafve vi ransakat, och det är så; hör dertill, och rätta dig derefter.