< ئەیوب 5 >

«ئێستا بانگ بکە، بزانە کێ وەڵامت دەداتەوە؟ ڕوو لە کام لە پیرۆزان دەکەیت؟ 1
Chiama pure! C’è forse chi ti risponda? E a qual dei santi vorrai tu rivolgerti?
قین گێل دەکوژێت و بەغیلیش ساویلکە دەمرێنێت. 2
No, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione non fa morir che lo stolto.
من گێلێکم بینی ڕەگی داکوتا، بەڵام لەناکاو ماڵەکەی بە نەفرەت کرا: 3
Io ho veduto l’insensato prender radice, ma ben tosto ho dovuto maledirne la dimora.
با کوڕەکانی لە ئاسوودەیی بەدوور بن، لە دادگا تێکبشکێنرێن و کەس فریایان نەکەوێت. 4
I suoi figli van privi di soccorso, sono oppressi alla porta, e non c’è chi li difenda.
دروێنەکەیان کەسانی برسی دەیخۆن، ئەگەر لەناو دڕکیش بێت هەر دەیبەن، تینووش سامانەکەی هەڵدەقورتێنێت، 5
L’affamato gli divora la raccolta, gliela rapisce perfino di tra le spine; e l’assetato gli trangugia i beni.
چونکە بەڵا لەناو خۆڵەوە دەرناچێت و چەرمەسەریش لە زەوییەوە ناڕووێت. 6
Ché la sventura non spunta dalla terra né il dolore germina dal suolo;
بەڵام مرۆڤ بۆ چەرمەسەری لەدایک دەبێت، وەک چۆن پریشکی ئاگر هەڵدەستێت. 7
ma l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.
«بەڵام ئەگەر من لە جێی تۆ بوومایە داوام لە خودا دەکرد و کێشەی خۆمم دەدایە دەست ئەو. 8
Io però vorrei cercar di Dio, e a Dio vorrei esporre la mia causa:
ئەوەی کارە مەزنەکانی کردووە کە ناپشکێنرێن و کارە سەرسوڕهێنەرەکان کە لە ژماردن نایەن. 9
a lui, che fa cose grandi, imperscrutabili, maraviglie senza numero;
ئەوەی باران بەسەر ڕووی زەویدا دەبارێنێت و ئاو بۆ سەر ڕووی دەشتودەر دەنێرێت. 10
che spande la pioggia sopra la terra e manda le acque sui campi;
ئەوەی بێفیزەکان بەرزدەکاتەوە، هەروەها خەمبارەکان بەرەو دڵنیایی دەبات. 11
che innalza quelli ch’erano abbassati e pone in salvo gli afflitti in luogo elevato;
ئەو تەگبیری تەڵەکەبازان پووچ دەکاتەوە بۆ ئەوەی هیچ کارێک لەسەر دەستی ئەوان سەرکەوتوو نەبێت. 12
che sventa i disegni degli astuti sicché le loro mani non giungono ad eseguirli;
ئەوەی داناکان بە فێڵبازی خۆیانەوە دەگرێت، ڕاوێژی تەڵەکەبازان ڕادەماڵێت. 13
che prende gli abili nella loro astuzia, sì che il consiglio degli scaltri va in rovina.
لە ڕۆژدا تاریکی بەسەریاندا دێت، لە نیوەڕۆشدا بە پەلکوتان دەڕۆن وەک بە شەو. 14
Di giorno essi incorron nelle tenebre, in pien mezzodì brancolan come di notte;
ئەو نەدار لە دەمی خراپەکار و لە دەستی ستەمکار ڕزگار دەکات. 15
ma Iddio salva il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero di man del potente.
جا زەلیل بە هیوا دەبێت و ناڕەوا دەمی دادەخات. 16
E così pel misero v’è speranza, mentre l’iniquità ha la bocca chiusa.
«سەرزەنشتکردن لەلایەن خوداوە بەرەکەتە، لەبەر ئەوە تەمبێکردنی خودای هەرە بەتوانا ڕەت مەکەرەوە. 17
Beato l’uomo che Dio castiga! E tu non isdegnar la correzione dell’Onnipotente;
لەبەر ئەوەی ئەو بریندار دەکات و برینیش ساڕێژ دەکات، وردوخاش دەکات و بە دەستەکانی خۆی دەیگرێتەوە. 18
giacché egli fa la piaga, poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono.
لە شەش بەڵا ڕزگارت دەکات و لە حەوتەمیش خراپەت لێ ناکەوێت. 19
In sei distrette egli sarà il tuo liberatore e in sette il male non ti toccherà.
لە قاتوقڕیدا لە مردن دەتکڕێتەوە و لە جەنگیشدا لە دەمی شمشێر. 20
In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada.
لە خەنجەری زمان پارێزراو دەبیت، کە وێرانە ڕووت تێ دەکات ناترسیت. 21
Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro.
بە وێرانی و قاتوقڕی پێدەکەنیت و لە ئاژەڵە دڕندەکان ناترسیت، 22
In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra;
چونکە لەگەڵ بەردەکانی دەشتودەر پەیمانت دەبێت و ئاژەڵە کێوییەکان ئاشتیت لەگەڵ دەبەستن. 23
perché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali de’ campi saran teco in pace.
جا دەزانیت کە ڕەشماڵەکەت سەلامەتە و سەرژمێری ماڵەکەت دەکەیت و هیچت ون نەبووە. 24
Saprai sicura la tua tenda; e, visitando i tuoi pascoli, vedrai che non ti manca nulla.
ئەو کاتە دەزانیت کە منداڵت چەند زۆر دەبن و نەوەکانت وەک گیای زەوی دەبن. 25
Saprai che la tua progenie moltiplica, che i tuoi rampolli crescono come l’erba de’ campi.
لەوپەڕی تەندروستیدا دەچیتە ناو گۆڕەوە وەک هەڵگرتنی کۆڵێک لە کاتی خۆیدا. 26
Scenderai maturo nella tomba, come la bica di mannelle che si ripone a suo tempo.
«ئێمە لەمە وردبووینەوە و بینیمان کە ڕاستە، جا تۆش گوێ بگرە و لە ژیانی خۆتدا پەیڕەوی بکە.» 27
Ecco quel che abbiam trovato, riflettendo. Così è. Tu ascolta, e fanne tuo pro”.

< ئەیوب 5 >