< ئەیوب 5 >
«ئێستا بانگ بکە، بزانە کێ وەڵامت دەداتەوە؟ ڕوو لە کام لە پیرۆزان دەکەیت؟ | 1 |
Kiálts csak, van-e, ki felel neked, s kihez fordulnál a szentek közül?
قین گێل دەکوژێت و بەغیلیش ساویلکە دەمرێنێت. | 2 |
Mert az oktalant megöli a bosszúság, s az együgyűre halált hoz a vakbuzgalom.
من گێلێکم بینی ڕەگی داکوتا، بەڵام لەناکاو ماڵەکەی بە نەفرەت کرا: | 3 |
Én láttam az oktalant meggyökeredzeni, és rögtön megátkoztam hajlékát.
با کوڕەکانی لە ئاسوودەیی بەدوور بن، لە دادگا تێکبشکێنرێن و کەس فریایان نەکەوێت. | 4 |
Távol esnek gyermekei a segítségtől, összezúzatnak a kapuban és nincs mentő.
دروێنەکەیان کەسانی برسی دەیخۆن، ئەگەر لەناو دڕکیش بێت هەر دەیبەن، تینووش سامانەکەی هەڵدەقورتێنێت، | 5 |
A kinek aratását megeszi az éhező, tövisek közül is elveszi, és áhítja vagyonukat a hurok.
چونکە بەڵا لەناو خۆڵەوە دەرناچێت و چەرمەسەریش لە زەوییەوە ناڕووێت. | 6 |
Mert nem a porból nő ki a baj, s nem a földből sarjad a szenvedés;
بەڵام مرۆڤ بۆ چەرمەسەری لەدایک دەبێت، وەک چۆن پریشکی ئاگر هەڵدەستێت. | 7 |
hanem az ember szenvedésre született, a mint a villám fiai magasba repülnek.
«بەڵام ئەگەر من لە جێی تۆ بوومایە داوام لە خودا دەکرد و کێشەی خۆمم دەدایە دەست ئەو. | 8 |
Azonban én Istenhez fordulnék, és az Istenhez intézném ügyemet.
ئەوەی کارە مەزنەکانی کردووە کە ناپشکێنرێن و کارە سەرسوڕهێنەرەکان کە لە ژماردن نایەن. | 9 |
A ki nagyokat tesz, kikutathatatlanul, csodásokat, úgy hogy számuk sincsen.
ئەوەی باران بەسەر ڕووی زەویدا دەبارێنێت و ئاو بۆ سەر ڕووی دەشتودەر دەنێرێت. | 10 |
A ki esőt ad a földnek színére s vizet küld a térségek szinére,
ئەوەی بێفیزەکان بەرزدەکاتەوە، هەروەها خەمبارەکان بەرەو دڵنیایی دەبات. | 11 |
hogy az alacsonyokat magasra tegye, s a búsulók segítségre emelkednek.
ئەو تەگبیری تەڵەکەبازان پووچ دەکاتەوە بۆ ئەوەی هیچ کارێک لەسەر دەستی ئەوان سەرکەوتوو نەبێت. | 12 |
Megbontja a ravaszok gondolatait, s nem végeznek kezeik olyat, a mi valódiság.
ئەوەی داناکان بە فێڵبازی خۆیانەوە دەگرێت، ڕاوێژی تەڵەکەبازان ڕادەماڵێت. | 13 |
Megfogja a bölcseket ravaszságukban, s a ferdék tanácsa elhamarkodott;
لە ڕۆژدا تاریکی بەسەریاندا دێت، لە نیوەڕۆشدا بە پەلکوتان دەڕۆن وەک بە شەو. | 14 |
nappal sötétségre találnak, és mint éjjel tapogatóznak délben.
ئەو نەدار لە دەمی خراپەکار و لە دەستی ستەمکار ڕزگار دەکات. | 15 |
Így megsegíti a kardtól, szájuktól, és az erősnek kezétől a szűkölködőt;
جا زەلیل بە هیوا دەبێت و ناڕەوا دەمی دادەخات. | 16 |
s lett remény a szegény számára, és a jogtalanság elzárta száját.
«سەرزەنشتکردن لەلایەن خوداوە بەرەکەتە، لەبەر ئەوە تەمبێکردنی خودای هەرە بەتوانا ڕەت مەکەرەوە. | 17 |
Íme boldog a halandó, kit Isten megfenyít, s a Mindenható oktatását meg ne vesd;
لەبەر ئەوەی ئەو بریندار دەکات و برینیش ساڕێژ دەکات، وردوخاش دەکات و بە دەستەکانی خۆی دەیگرێتەوە. | 18 |
mert ő fájdít és bekötöz, sebet üt és kezei gyógyítanak.
لە شەش بەڵا ڕزگارت دەکات و لە حەوتەمیش خراپەت لێ ناکەوێت. | 19 |
Hat szorongatásban megment és hétben nem ér téged baj:
لە قاتوقڕیدا لە مردن دەتکڕێتەوە و لە جەنگیشدا لە دەمی شمشێر. | 20 |
Éhségben megváltott a haláltól s háborúban kard hatalmától;
لە خەنجەری زمان پارێزراو دەبیت، کە وێرانە ڕووت تێ دەکات ناترسیت. | 21 |
a nyelv ostora elől rejtve vagy s nem félsz pusztítástól, midőn jön;
بە وێرانی و قاتوقڕی پێدەکەنیت و لە ئاژەڵە دڕندەکان ناترسیت، | 22 |
pusztításon s éhínségen nevetsz, s a föld vadjától nem kell félned,
چونکە لەگەڵ بەردەکانی دەشتودەر پەیمانت دەبێت و ئاژەڵە کێوییەکان ئاشتیت لەگەڵ دەبەستن. | 23 |
mert a mező köveivel van szövetséged s a mező vadja békére állott veled.
جا دەزانیت کە ڕەشماڵەکەت سەلامەتە و سەرژمێری ماڵەکەت دەکەیت و هیچت ون نەبووە. | 24 |
Megtudod, hogy béke a te sátorod; vizsgálod hajlékodat és nincs vétked;
ئەو کاتە دەزانیت کە منداڵت چەند زۆر دەبن و نەوەکانت وەک گیای زەوی دەبن. | 25 |
tudod, hogy sok a magzatod és sarjaid akár a földnek füve.
لەوپەڕی تەندروستیدا دەچیتە ناو گۆڕەوە وەک هەڵگرتنی کۆڵێک لە کاتی خۆیدا. | 26 |
Erő teljében jutsz el sírhoz, a mint fölmén az asztag a maga idején.
«ئێمە لەمە وردبووینەوە و بینیمان کە ڕاستە، جا تۆش گوێ بگرە و لە ژیانی خۆتدا پەیڕەوی بکە.» | 27 |
Íme, ez az, a mit kikutattunk, így van, hallgass rá és ismerd meg te!