< ئەیوب 5 >
«ئێستا بانگ بکە، بزانە کێ وەڵامت دەداتەوە؟ ڕوو لە کام لە پیرۆزان دەکەیت؟ | 1 |
Appelle donc! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Vers lequel des saints te tourneras-tu?
قین گێل دەکوژێت و بەغیلیش ساویلکە دەمرێنێت. | 2 |
La colère tue l'insensé, et l'emportement fait mourir le fou.
من گێلێکم بینی ڕەگی داکوتا، بەڵام لەناکاو ماڵەکەی بە نەفرەت کرا: | 3 |
J'ai vu l'insensé étendre ses racines, et soudain j'ai maudit sa demeure.
با کوڕەکانی لە ئاسوودەیی بەدوور بن، لە دادگا تێکبشکێنرێن و کەس فریایان نەکەوێت. | 4 |
Plus de salut pour ses fils; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.
دروێنەکەیان کەسانی برسی دەیخۆن، ئەگەر لەناو دڕکیش بێت هەر دەیبەن، تینووش سامانەکەی هەڵدەقورتێنێت، | 5 |
L'homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d'épines et l'emporte; l'homme altéré engloutit ses richesses.
چونکە بەڵا لەناو خۆڵەوە دەرناچێت و چەرمەسەریش لە زەوییەوە ناڕووێت. | 6 |
Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,
بەڵام مرۆڤ بۆ چەرمەسەری لەدایک دەبێت، وەک چۆن پریشکی ئاگر هەڵدەستێت. | 7 |
de telle sorte que l'homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.
«بەڵام ئەگەر من لە جێی تۆ بوومایە داوام لە خودا دەکرد و کێشەی خۆمم دەدایە دەست ئەو. | 8 |
A ta place, je me tournerais vers Dieu, c'est vers lui que je dirigerais ma prière.
ئەوەی کارە مەزنەکانی کردووە کە ناپشکێنرێن و کارە سەرسوڕهێنەرەکان کە لە ژماردن نایەن. | 9 |
Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder; des prodiges qu'on ne saurait compter.
ئەوەی باران بەسەر ڕووی زەویدا دەبارێنێت و ئاو بۆ سەر ڕووی دەشتودەر دەنێرێت. | 10 |
Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,
ئەوەی بێفیزەکان بەرزدەکاتەوە، هەروەها خەمبارەکان بەرەو دڵنیایی دەبات. | 11 |
il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.
ئەو تەگبیری تەڵەکەبازان پووچ دەکاتەوە بۆ ئەوەی هیچ کارێک لەسەر دەستی ئەوان سەرکەوتوو نەبێت. | 12 |
Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.
ئەوەی داناکان بە فێڵبازی خۆیانەوە دەگرێت، ڕاوێژی تەڵەکەبازان ڕادەماڵێت. | 13 |
Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.
لە ڕۆژدا تاریکی بەسەریاندا دێت، لە نیوەڕۆشدا بە پەلکوتان دەڕۆن وەک بە شەو. | 14 |
Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
ئەو نەدار لە دەمی خراپەکار و لە دەستی ستەمکار ڕزگار دەکات. | 15 |
Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.
جا زەلیل بە هیوا دەبێت و ناڕەوا دەمی دادەخات. | 16 |
Alors l'espérance revient au malheureux; et l'iniquité ferme la bouche.
«سەرزەنشتکردن لەلایەن خوداوە بەرەکەتە، لەبەر ئەوە تەمبێکردنی خودای هەرە بەتوانا ڕەت مەکەرەوە. | 17 |
Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
لەبەر ئەوەی ئەو بریندار دەکات و برینیش ساڕێژ دەکات، وردوخاش دەکات و بە دەستەکانی خۆی دەیگرێتەوە. | 18 |
Car il fait la blessure, et il la bande; il frappe, et sa main guérit.
لە شەش بەڵا ڕزگارت دەکات و لە حەوتەمیش خراپەت لێ ناکەوێت. | 19 |
Six fois il te délivrera de l'angoisse, et, à la septième, le mal ne t'atteindra pas.
لە قاتوقڕیدا لە مردن دەتکڕێتەوە و لە جەنگیشدا لە دەمی شمشێر. | 20 |
Dans la famine, il te sauvera de la mort; dans le combat, des coups de l'épée.
لە خەنجەری زمان پارێزراو دەبیت، کە وێرانە ڕووت تێ دەکات ناترسیت. | 21 |
Tu seras à l'abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
بە وێرانی و قاتوقڕی پێدەکەنیت و لە ئاژەڵە دڕندەکان ناترسیت، | 22 |
Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
چونکە لەگەڵ بەردەکانی دەشتودەر پەیمانت دەبێت و ئاژەڵە کێوییەکان ئاشتیت لەگەڵ دەبەستن. | 23 |
Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
جا دەزانیت کە ڕەشماڵەکەت سەلامەتە و سەرژمێری ماڵەکەت دەکەیت و هیچت ون نەبووە. | 24 |
Tu verras le bonheur régner sous ta tente; tu visiteras tes pâturages, et rien n'y manquera.
ئەو کاتە دەزانیت کە منداڵت چەند زۆر دەبن و نەوەکانت وەک گیای زەوی دەبن. | 25 |
Tu verras ta postérité s'accroître, et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
لەوپەڕی تەندروستیدا دەچیتە ناو گۆڕەوە وەک هەڵگرتنی کۆڵێک لە کاتی خۆیدا. | 26 |
Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on enlève en son temps.
«ئێمە لەمە وردبووینەوە و بینیمان کە ڕاستە، جا تۆش گوێ بگرە و لە ژیانی خۆتدا پەیڕەوی بکە.» | 27 |
Voilà ce que nous avons observé: c'est la vérité! Ecoute-le, et fais-en ton profit.