< ئەیوب 5 >
«ئێستا بانگ بکە، بزانە کێ وەڵامت دەداتەوە؟ ڕوو لە کام لە پیرۆزان دەکەیت؟ | 1 |
你且呼求,有誰答應你? 諸聖者之中,你轉向哪一位呢?
قین گێل دەکوژێت و بەغیلیش ساویلکە دەمرێنێت. | 2 |
忿怒害死愚妄人; 嫉妒殺死癡迷人。
من گێلێکم بینی ڕەگی داکوتا، بەڵام لەناکاو ماڵەکەی بە نەفرەت کرا: | 3 |
我曾見愚妄人扎下根, 但我忽然咒詛他的住處。
با کوڕەکانی لە ئاسوودەیی بەدوور بن، لە دادگا تێکبشکێنرێن و کەس فریایان نەکەوێت. | 4 |
他的兒女遠離穩妥的地步, 在城門口被壓,並無人搭救。
دروێنەکەیان کەسانی برسی دەیخۆن، ئەگەر لەناو دڕکیش بێت هەر دەیبەن، تینووش سامانەکەی هەڵدەقورتێنێت، | 5 |
他的莊稼有飢餓的人吃盡了, 就是在荊棘裏的也搶去了; 他的財寶有網羅張口吞滅了。
چونکە بەڵا لەناو خۆڵەوە دەرناچێت و چەرمەسەریش لە زەوییەوە ناڕووێت. | 6 |
禍患原不是從土中出來; 患難也不是從地裏發生。
بەڵام مرۆڤ بۆ چەرمەسەری لەدایک دەبێت، وەک چۆن پریشکی ئاگر هەڵدەستێت. | 7 |
人生在世必遇患難, 如同火星飛騰。
«بەڵام ئەگەر من لە جێی تۆ بوومایە داوام لە خودا دەکرد و کێشەی خۆمم دەدایە دەست ئەو. | 8 |
至於我,我必仰望上帝, 把我的事情託付他。
ئەوەی کارە مەزنەکانی کردووە کە ناپشکێنرێن و کارە سەرسوڕهێنەرەکان کە لە ژماردن نایەن. | 9 |
他行大事不可測度, 行奇事不可勝數:
ئەوەی باران بەسەر ڕووی زەویدا دەبارێنێت و ئاو بۆ سەر ڕووی دەشتودەر دەنێرێت. | 10 |
降雨在地上, 賜水於田裏;
ئەوەی بێفیزەکان بەرزدەکاتەوە، هەروەها خەمبارەکان بەرەو دڵنیایی دەبات. | 11 |
將卑微的安置在高處, 將哀痛的舉到穩妥之地;
ئەو تەگبیری تەڵەکەبازان پووچ دەکاتەوە بۆ ئەوەی هیچ کارێک لەسەر دەستی ئەوان سەرکەوتوو نەبێت. | 12 |
破壞狡猾人的計謀, 使他們所謀的不得成就。
ئەوەی داناکان بە فێڵبازی خۆیانەوە دەگرێت، ڕاوێژی تەڵەکەبازان ڕادەماڵێت. | 13 |
他叫有智慧的中了自己的詭計, 使狡詐人的計謀速速滅亡。
لە ڕۆژدا تاریکی بەسەریاندا دێت، لە نیوەڕۆشدا بە پەلکوتان دەڕۆن وەک بە شەو. | 14 |
他們白晝遇見黑暗, 午間摸索如在夜間。
ئەو نەدار لە دەمی خراپەکار و لە دەستی ستەمکار ڕزگار دەکات. | 15 |
上帝拯救窮乏人 脫離他們口中的刀和強暴人的手。
جا زەلیل بە هیوا دەبێت و ناڕەوا دەمی دادەخات. | 16 |
這樣,貧寒的人有指望, 罪孽之輩必塞口無言。
«سەرزەنشتکردن لەلایەن خوداوە بەرەکەتە، لەبەر ئەوە تەمبێکردنی خودای هەرە بەتوانا ڕەت مەکەرەوە. | 17 |
上帝所懲治的人是有福的! 所以你不可輕看全能者的管教。
لەبەر ئەوەی ئەو بریندار دەکات و برینیش ساڕێژ دەکات، وردوخاش دەکات و بە دەستەکانی خۆی دەیگرێتەوە. | 18 |
因為他打破,又纏裹; 他擊傷,用手醫治。
لە شەش بەڵا ڕزگارت دەکات و لە حەوتەمیش خراپەت لێ ناکەوێت. | 19 |
你六次遭難,他必救你; 就是七次,災禍也無法害你。
لە قاتوقڕیدا لە مردن دەتکڕێتەوە و لە جەنگیشدا لە دەمی شمشێر. | 20 |
在饑荒中,他必救你脫離死亡; 在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。
لە خەنجەری زمان پارێزراو دەبیت، کە وێرانە ڕووت تێ دەکات ناترسیت. | 21 |
你必被隱藏,不受口舌之害; 災殃臨到,你也不懼怕。
بە وێرانی و قاتوقڕی پێدەکەنیت و لە ئاژەڵە دڕندەکان ناترسیت، | 22 |
你遇見災害饑饉,就必嬉笑; 地上的野獸,你也不懼怕。
چونکە لەگەڵ بەردەکانی دەشتودەر پەیمانت دەبێت و ئاژەڵە کێوییەکان ئاشتیت لەگەڵ دەبەستن. | 23 |
因為你必與田間的石頭立約; 田裏的野獸也必與你和好。
جا دەزانیت کە ڕەشماڵەکەت سەلامەتە و سەرژمێری ماڵەکەت دەکەیت و هیچت ون نەبووە. | 24 |
你必知道你帳棚平安, 要查看你的羊圈,一無所失;
ئەو کاتە دەزانیت کە منداڵت چەند زۆر دەبن و نەوەکانت وەک گیای زەوی دەبن. | 25 |
也必知道你的後裔將來發達, 你的子孫像地上的青草。
لەوپەڕی تەندروستیدا دەچیتە ناو گۆڕەوە وەک هەڵگرتنی کۆڵێک لە کاتی خۆیدا. | 26 |
你必壽高年邁才歸墳墓, 好像禾捆到時收藏。
«ئێمە لەمە وردبووینەوە و بینیمان کە ڕاستە، جا تۆش گوێ بگرە و لە ژیانی خۆتدا پەیڕەوی بکە.» | 27 |
這理,我們已經考察,本是如此。 你須要聽,要知道是與自己有益。