< ئەیوب 41 >
«ئایا دەتوانیت لیڤیاتان بە قولاپ ڕاو بکەیت، یان زمانی بە گوریس ببەستیتەوە؟ | 1 |
Чи левіята́на потя́гнеш гачко́м, і йому язика стягнеш шну́ром?
ئایا دەتوانیت ئەڵقە بخەیتە لووتی یان شەویلاکی بە لووتەوانە بسمیت؟ | 2 |
Чи очерети́ну вкладеш йому в ні́здря, чи терни́ною що́ку йому продіра́виш?
ئایا زۆر لێت دەپاڕێتەوە یان بە نەرمی قسەت لەگەڵ دەکات؟ | 3 |
Чи він бу́де багато благати тебе, чи бу́де тобі говорити лагі́дне?
ئایا پەیمانت لەگەڵ دەبەستێت کە بە درێژایی ژیانی بیکەیت بە کۆیلەی خۆت؟ | 4 |
Чи складе він умову з тобою, і ти ві́зьмеш його за раба собі вічного?
ئایا وەک چۆلەکە یاری لەگەڵ دەکەیت یان بۆ کچە منداڵەکانت دەیبەستیتەوە؟ | 5 |
Чи ним ба́витись будеш, як пта́хом, і прив'яжеш його для дівча́ток своїх?
ئایا ڕاوچییەکان کڕین و فرۆشتنی لەسەر دەکەن یان لەنێو بازرگانەکان دابەشی دەکەن؟ | 6 |
Чи ним спільники́ торгува́тимуть, чи поділять його між купців -ханане́їв?
ئایا پێستی پڕ دەکەیت لە ڕم و سەریشی پڕ لە تیر؟ | 7 |
Чи шпилька́ми проко́лиш ти шкіру його, а остро́гою ри́б'ячою — його го́лову?
دەستت لەسەری دابنێ و بیر لە جەنگ بکەرەوە، جارێکی دیکە دووبارەی ناکەیتەوە! | 8 |
Поклади ж свою ру́ку на нього, й згадай про війну, — і більше того не чини!
هیواخواستن بۆ گرتنی پووچە، هەر بە بینینی دەتۆقێت. | 9 |
Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.
کەسێک نییە ئەوەندە ئازا بێت بەخەبەری بهێنێت، ئیتر کێ هەیە لە ڕووی مندا بوەستێت؟ | 10 |
Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
کێ شتێکی پێم بەخشیوە تاکو من بیدەمەوە؟ ئەوەی لەژێر هەموو ئاسمانە هی منە. | 11 |
Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!
«بێدەنگ نابم لە باسکردنی ئەندامەکانی جەستەی لیڤیاتان و لە ڕاگەیاندنی هێزی و لە جوانی ئاکاری جەستەی. | 12 |
Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.
کێ دەتوانێت پێستەکەی دابماڵێت؟ کێ دەتوانێت هەردوو لای سپەرەکەی ببڕێت؟ | 13 |
Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?
کێ دوو شەویلاکی دەمی دەکاتەوە؟ ڕیزی ددانەکانی ترسێنەرە. | 14 |
Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!
پشتی بە ڕیزێک قەڵغان داپۆشراوە، بە پتەوی بەیەکەوە بەستراوە؛ | 15 |
Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.
بە شێوەیەک پێکەوە نووساون کە تەنانەت با بە نێوانیاندا ناڕوات. | 16 |
Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.
هەریەکەیان بەوی تەنیشتیەوە نووساوە؛ پێکەوە بەستراون لێک نابنەوە. | 17 |
Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.
کە دەحیلێنێت بروسکەی ڕووناکی دەدات؛ چاوەکانی وەک گزنگی بەیانن. | 18 |
Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!
لە دەمیەوە بڵێسەی ئاگر دێتە دەرەوە، پریشکی ئاگری لێ دەبێتەوە. | 19 |
Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!
لە کونە لووتییەوە دووکەڵ هەڵدەستێت، هەروەک سووتانی قامیش لەبن مەنجەڵێکی لە کوڵ. | 20 |
Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.
هەناسەی خەڵووز دادەگیرسێنێت، گڕیش لە دەمیەوە دەڕژێت. | 21 |
Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.
هێزەکەی لە ملیدایە، لەبەردەمی هەڵوەستەی لێ دەکەن. | 22 |
Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
گۆشتەکەی قەدقەد پێکەوە نووساوە، بەسەر لەشیدا داڕێژراوە و ناجوڵێتەوە. | 23 |
М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.
سەرسەختە، بە جەرگ و چاونەوترسە. | 24 |
Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!
کە هەڵدەستێت بەهێزان دەتۆقن، لە ترسی خۆڕاتەکاندنەکەی پەنا دەگرن. | 25 |
Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.
شمشێری بەر دەکەوێت بەڵام نایپێکێت، نە ڕم و نە تیر. | 26 |
Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.
ئاسن لەلای وەک کا وایە، بڕۆنزیش وەک داری کلۆر. | 27 |
За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!
تیری کەوانەکان نایبەزێنن؛ بەردی بەردەقانییەکان بەلایەوە وەک پووشن. | 28 |
Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.
گورز لەلای وەک کایە؛ بە ڕاوەشاندنی ڕم پێدەکەنێت. | 29 |
Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.
ژێری پارچە گۆزەی تیژە، جەنجەڕ بەسەر قوڕدا ڕادەکێشێت. | 30 |
Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.
وا دەکات قووڵایی وەک مەنجەڵ بکوڵێت، دەریا وەک هیزەی زەیت لێ دەکات. | 31 |
Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.
لەدوای خۆی هێڵێکی سپی درەوشاوە بەجێدەهێڵێت، شەپۆلەکان وەک پرچی سپی لێ دەکات. | 32 |
Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.
لەسەر زەوی هاوشێوەی نییە، بۆ نەترسان دروستکراوە. | 33 |
Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
بە سووکییەوە تەماشای لووتبەرزەکان دەکات؛ پاشای هەموو لەخۆباییەکانە.» | 34 |
він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“