< ئەیوب 41 >

«ئایا دەتوانیت لیڤیاتان بە قولاپ ڕاو بکەیت، یان زمانی بە گوریس ببەستیتەوە؟ 1
Kan du draga upp Leviatan med krok och med en metrev betvinga hans tunga?
ئایا دەتوانیت ئەڵقە بخەیتە لووتی یان شەویلاکی بە لووتەوانە بسمیت؟ 2
Kan du sätta en sävhank i hans nos eller borra en hake genom hans käft?
ئایا زۆر لێت دەپاڕێتەوە یان بە نەرمی قسەت لەگەڵ دەکات؟ 3
Menar du att han skall slösa på dig många böner eller tala till dig med mjuka ord?
ئایا پەیمانت لەگەڵ دەبەستێت کە بە درێژایی ژیانی بیکەیت بە کۆیلەی خۆت؟ 4
Att han skall vilja sluta fördrag med dig, så att du finge honom till din träl för alltid?
ئایا وەک چۆلەکە یاری لەگەڵ دەکەیت یان بۆ کچە منداڵەکانت دەیبەستیتەوە؟ 5
Kan du hava honom till leksak såsom en fågel och sätta honom i band åt dina tärnor?
ئایا ڕاوچییەکان کڕین و فرۆشتنی لەسەر دەکەن یان لەنێو بازرگانەکان دابەشی دەکەن؟ 6
Pläga fiskarlag köpslå om honom och stycka ut hans kropp mellan krämare?
ئایا پێستی پڕ دەکەیت لە ڕم و سەریشی پڕ لە تیر؟ 7
Kan du skjuta hans hud full med spjut och hans huvud med fiskharpuner?
دەستت لەسەری دابنێ و بیر لە جەنگ بکەرەوە، جارێکی دیکە دووبارەی ناکەیتەوە! 8
Ja, försök att bära hand på honom du skall minnas den striden och skall ej föra så mer.
هیواخواستن بۆ گرتنی پووچە، هەر بە بینینی دەتۆقێت. 9
Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket, han fälles till marken redan vid hans åsyn.
کەسێک نییە ئەوەندە ئازا بێت بەخەبەری بهێنێت، ئیتر کێ هەیە لە ڕووی مندا بوەستێت؟ 10
Så oförvägen är ingen, att han törs reta denne. Vem vågar då sätta sig upp mot mig själv?
کێ شتێکی پێم بەخشیوە تاکو من بیدەمەوە؟ ئەوەی لەژێر هەموو ئاسمانە هی منە. 11
Vem har först givit mig något, som jag alltså bör betala igen? Mitt är ju allt vad som finnes under himmelen.
«بێدەنگ نابم لە باسکردنی ئەندامەکانی جەستەی لیڤیاتان و لە ڕاگەیاندنی هێزی و لە جوانی ئاکاری جەستەی. 12
Jag vill ej höra upp att tala om hans lemmar, om huru väldig han är, och huru härligt han är danad.
کێ دەتوانێت پێستەکەی دابماڵێت؟ کێ دەتوانێت هەردوو لای سپەرەکەی ببڕێت؟ 13
Vem mäktar rycka av honom hans pansar? Vem vågar sig in mellan hans käkars par?
کێ دوو شەویلاکی دەمی دەکاتەوە؟ ڕیزی ددانەکانی ترسێنەرە. 14
Hans gaps dörrar, vem vill öppna dem? Runtom hans tänder bor ju förskräckelse.
پشتی بە ڕیزێک قەڵغان داپۆشراوە، بە پتەوی بەیەکەوە بەستراوە؛ 15
Stolta sitta på honom sköldarnas rader; hopslutna äro de med fast försegling.
بە شێوەیەک پێکەوە نووساون کە تەنانەت با بە نێوانیاندا ناڕوات. 16
Tätt fogar sig den ena intill den andra, icke en vindfläkt tränger in mellan dem.
هەریەکەیان بەوی تەنیشتیەوە نووساوە؛ پێکەوە بەستراون لێک نابنەوە. 17
Var och en håller ihop med den nästa, de gripa in i varandra och skiljas ej åt.
کە دەحیلێنێت بروسکەی ڕووناکی دەدات؛ چاوەکانی وەک گزنگی بەیانن. 18
När han fnyser, strålar det av ljus; hans blickar äro såsom morgonrodnadens ögonbryn.
لە دەمیەوە بڵێسەی ئاگر دێتە دەرەوە، پریشکی ئاگری لێ دەبێتەوە. 19
Bloss fara ut ur hans gap, eldgnistor springa fram därur.
لە کونە لووتییەوە دووکەڵ هەڵدەستێت، هەروەک سووتانی قامیش لەبن مەنجەڵێکی لە کوڵ. 20
Från hans näsborrar utgår rök såsom ur en sjudande panna på bränslet.
هەناسەی خەڵووز دادەگیرسێنێت، گڕیش لە دەمیەوە دەڕژێت. 21
Hans andedräkt framgnistrar eldkol, och lågor bryta fram ur hans gap.
هێزەکەی لە ملیدایە، لەبەردەمی هەڵوەستەی لێ دەکەن. 22
På hans hals har kraften sin boning, och framför honom stapplar försagdhet.
گۆشتەکەی قەدقەد پێکەوە نووساوە، بەسەر لەشیدا داڕێژراوە و ناجوڵێتەوە. 23
Själva det veka på hans buk är ett stadigt fogverk, det sitter orubbligt, såsom gjutet på honom.
سەرسەختە، بە جەرگ و چاونەوترسە. 24
Hans hjärta är fast såsom sten, fast såsom bottenstenen i kvarnen.
کە هەڵدەستێت بەهێزان دەتۆقن، لە ترسی خۆڕاتەکاندنەکەی پەنا دەگرن. 25
När han reser sig, bäva hjältar, av ångest mista de all sans.
شمشێری بەر دەکەوێت بەڵام نایپێکێت، نە ڕم و نە تیر. 26
Angripes han med ett svärd, så håller det ej stånd, ej heller spjut eller pil eller pansar.
ئاسن لەلای وەک کا وایە، بڕۆنزیش وەک داری کلۆر. 27
Han aktar järn såsom halm och koppar såsom murket trä.
تیری کەوانەکان نایبەزێنن؛ بەردی بەردەقانییەکان بەلایەوە وەک پووشن. 28
Bågskott skrämma honom ej bort, slungstenar förvandlas för honom till strå;
گورز لەلای وەک کایە؛ بە ڕاوەشاندنی ڕم پێدەکەنێت. 29
ja, stridsklubbor aktar han såsom strå, han ler åt rasslet av lansar.
ژێری پارچە گۆزەی تیژە، جەنجەڕ بەسەر قوڕدا ڕادەکێشێت. 30
På sin buk bär han skarpa eggar, spår såsom av en tröskvagn ristar han i dyn.
وا دەکات قووڵایی وەک مەنجەڵ بکوڵێت، دەریا وەک هیزەی زەیت لێ دەکات. 31
Han gör djupet sjudande som en gryta, likt en salvokokares kittel förvandlar han vattnet.
لەدوای خۆی هێڵێکی سپی درەوشاوە بەجێدەهێڵێت، شەپۆلەکان وەک پرچی سپی لێ دەکات. 32
Bakom honom strålar vägen av ljus, djupet synes bära silverhår.
لەسەر زەوی هاوشێوەی نییە، بۆ نەترسان دروستکراوە. 33
Ja, på jorden finnes intet som är honom likt, otillgänglig för fruktan skapades han.
بە سووکییەوە تەماشای لووتبەرزەکان دەکات؛ پاشای هەموو لەخۆباییەکانە.» 34
På allt vad högt är ser han med förakt, konung är han över alla stolta vilddjur.

< ئەیوب 41 >