< ئەیوب 41 >
«ئایا دەتوانیت لیڤیاتان بە قولاپ ڕاو بکەیت، یان زمانی بە گوریس ببەستیتەوە؟ | 1 |
¿Es posible sacar al Leviatán con un anzuelo, o poner un anzuelo en su boca?
ئایا دەتوانیت ئەڵقە بخەیتە لووتی یان شەویلاکی بە لووتەوانە بسمیت؟ | 2 |
¿Le pondrás un cordón en la nariz o le perforarás con un gancho su quijada?
ئایا زۆر لێت دەپاڕێتەوە یان بە نەرمی قسەت لەگەڵ دەکات؟ | 3 |
¿Te hará oraciones o te hará súplicas?
ئایا پەیمانت لەگەڵ دەبەستێت کە بە درێژایی ژیانی بیکەیت بە کۆیلەی خۆت؟ | 4 |
¿Hará acuerdo contigo para que lo tomes por siervo para siempre?
ئایا وەک چۆلەکە یاری لەگەڵ دەکەیت یان بۆ کچە منداڵەکانت دەیبەستیتەوە؟ | 5 |
¿Jugarás con él, como con un pájaro? ¿O lo ataras para tus doncellas?
ئایا ڕاوچییەکان کڕین و فرۆشتنی لەسەر دەکەن یان لەنێو بازرگانەکان دابەشی دەکەن؟ | 6 |
¿Le sacarán provecho los pescadores? ¿Lo cortarán en pedazos los comerciantes?
ئایا پێستی پڕ دەکەیت لە ڕم و سەریشی پڕ لە تیر؟ | 7 |
¿Pondrás atravesar con flechas de hierro de punta afilada en su piel, o su cabeza con arpones?
دەستت لەسەری دابنێ و بیر لە جەنگ بکەرەوە، جارێکی دیکە دووبارەی ناکەیتەوە! | 8 |
Solo pon tu mano sobre él, y mira qué pelea tendrás; ¡No lo volverás a hacer!
هیواخواستن بۆ گرتنی پووچە، هەر بە بینینی دەتۆقێت. | 9 |
En verdad, la esperanza de su atacante es falsa; Él es vencido incluso al verlo!
کەسێک نییە ئەوەندە ئازا بێت بەخەبەری بهێنێت، ئیتر کێ هەیە لە ڕووی مندا بوەستێت؟ | 10 |
Es tan cruel que nadie está dispuesto a ir contra él. ¿Quién es capaz de mantener su lugar delante de mí?
کێ شتێکی پێم بەخشیوە تاکو من بیدەمەوە؟ ئەوەی لەژێر هەموو ئاسمانە هی منە. | 11 |
¿Quién me ha confrontado para que yo le restituya? Cuanto existe debajo del cielo es mío.
«بێدەنگ نابم لە باسکردنی ئەندامەکانی جەستەی لیڤیاتان و لە ڕاگەیاندنی هێزی و لە جوانی ئاکاری جەستەی. | 12 |
No guardaré silencio sobre las partes de su cuerpo, o sobre su poder y la fuerza de su cuerpo.
کێ دەتوانێت پێستەکەی دابماڵێت؟ کێ دەتوانێت هەردوو لای سپەرەکەی ببڕێت؟ | 13 |
¿Quién le ha quitado su piel exterior? ¿Quién puede entrar dentro de su doble coraza?
کێ دوو شەویلاکی دەمی دەکاتەوە؟ ڕیزی ددانەکانی ترسێنەرە. | 14 |
¿Quién ha abierto las puertas de su rostro? La hilera de sus dientes espantan.
پشتی بە ڕیزێک قەڵغان داپۆشراوە، بە پتەوی بەیەکەوە بەستراوە؛ | 15 |
Su fuerte espalda de escamas es su orgullo, unidas entre sí, una contra la otra, como un sello.
بە شێوەیەک پێکەوە نووساون کە تەنانەت با بە نێوانیاندا ناڕوات. | 16 |
Uno está tan cerca del otro que ningún aire puede interponerse entre ellos.
هەریەکەیان بەوی تەنیشتیەوە نووساوە؛ پێکەوە بەستراون لێک نابنەوە. | 17 |
Se agarran el uno al otro; se juntan, para que no se puedan separar.
کە دەحیلێنێت بروسکەی ڕووناکی دەدات؛ چاوەکانی وەک گزنگی بەیانن. | 18 |
Sus estornudos emiten llamas, y sus ojos son como los de la aurora.
لە دەمیەوە بڵێسەی ئاگر دێتە دەرەوە، پریشکی ئاگری لێ دەبێتەوە. | 19 |
De su boca salen las luces encendidas, y las llamas de fuego saltan.
لە کونە لووتییەوە دووکەڵ هەڵدەستێت، هەروەک سووتانی قامیش لەبن مەنجەڵێکی لە کوڵ. | 20 |
De su nariz sale humo, como una olla hirviendo sobre el fuego.
هەناسەی خەڵووز دادەگیرسێنێت، گڕیش لە دەمیەوە دەڕژێت. | 21 |
Su aliento pone fuego a las brasas, y una llama sale de su boca.
هێزەکەی لە ملیدایە، لەبەردەمی هەڵوەستەی لێ دەکەن. | 22 |
La fuerza está en su cuello, y el desaliento danza ante él.
گۆشتەکەی قەدقەد پێکەوە نووساوە، بەسەر لەشیدا داڕێژراوە و ناجوڵێتەوە. | 23 |
Los pliegues de su piel están unidas, fijas y no para ser movidas.
سەرسەختە، بە جەرگ و چاونەوترسە. | 24 |
Su corazón es tan fuerte como una piedra, duro como la piedra trituradora de abajo.
کە هەڵدەستێت بەهێزان دەتۆقن، لە ترسی خۆڕاتەکاندنەکەی پەنا دەگرن. | 25 |
Cuando se levanta él, los poderosos son vencidos por el miedo, por quebrantamiento del pecado.
شمشێری بەر دەکەوێت بەڵام نایپێکێت، نە ڕم و نە تیر. | 26 |
La espada puede acercarse a él, pero no puede atravesarlo; la lanza, o la flecha, o el hierro afilado.
ئاسن لەلای وەک کا وایە، بڕۆنزیش وەک داری کلۆر. | 27 |
El hierro es para él como hierba seca, y el bronce como madera blanda.
تیری کەوانەکان نایبەزێنن؛ بەردی بەردەقانییەکان بەلایەوە وەک پووشن. | 28 |
La flecha no puede ponerlo en vuelo: las piedras no son más que paja para él.
گورز لەلای وەک کایە؛ بە ڕاوەشاندنی ڕم پێدەکەنێت. | 29 |
Un palo grueso no es mejor que una hoja de hierba, y él se burla con el ataque de la lanza.
ژێری پارچە گۆزەی تیژە، جەنجەڕ بەسەر قوڕدا ڕادەکێشێت. | 30 |
Debajo de él hay bordes afilados de macetas rotas: como si estuviera tirando de trillos sobre él lodo.
وا دەکات قووڵایی وەک مەنجەڵ بکوڵێت، دەریا وەک هیزەی زەیت لێ دەکات. | 31 |
Lo profundo de la mar está hirviendo como una olla de especias, y el mar como una vasija de perfume.
لەدوای خۆی هێڵێکی سپی درەوشاوە بەجێدەهێڵێت، شەپۆلەکان وەک پرچی سپی لێ دەکات. | 32 |
Después de él, su camino brilla, de modo que lo profundo parece una cabellera blanca.
لەسەر زەوی هاوشێوەی نییە، بۆ نەترسان دروستکراوە. | 33 |
En la tierra no hay otro como él, que está hecho sin miedo.
بە سووکییەوە تەماشای لووتبەرزەکان دەکات؛ پاشای هەموو لەخۆباییەکانە.» | 34 |
Todo ser altivo lo desafía; Él es rey sobre todos los hijos de orgullo.