< ئەیوب 41 >
«ئایا دەتوانیت لیڤیاتان بە قولاپ ڕاو بکەیت، یان زمانی بە گوریس ببەستیتەوە؟ | 1 |
¿Puedes tú sacar con un anzuelo el cocodrilo, atar con una cuerda su lengua?
ئایا دەتوانیت ئەڵقە بخەیتە لووتی یان شەویلاکی بە لووتەوانە بسمیت؟ | 2 |
¿Pondrás una soga en su nariz, y perforarás con garfio su quijada?
ئایا زۆر لێت دەپاڕێتەوە یان بە نەرمی قسەت لەگەڵ دەکات؟ | 3 |
¿Se acercará a ti con palabras sumisas o te hablará con lisonjas?
ئایا پەیمانت لەگەڵ دەبەستێت کە بە درێژایی ژیانی بیکەیت بە کۆیلەی خۆت؟ | 4 |
¿Hará un pacto contigo para que lo tomes como esclavo perpetuo?
ئایا وەک چۆلەکە یاری لەگەڵ دەکەیت یان بۆ کچە منداڵەکانت دەیبەستیتەوە؟ | 5 |
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para entretener a tus niñas?
ئایا ڕاوچییەکان کڕین و فرۆشتنی لەسەر دەکەن یان لەنێو بازرگانەکان دابەشی دەکەن؟ | 6 |
¿Los comerciantes harán negocio por él? ¿Lo cortarán en trozos entre los mercaderes?
ئایا پێستی پڕ دەکەیت لە ڕم و سەریشی پڕ لە تیر؟ | 7 |
¿Podrás abrirle el cuero con lancetas, o su cabeza con arpones?
دەستت لەسەری دابنێ و بیر لە جەنگ بکەرەوە، جارێکی دیکە دووبارەی ناکەیتەوە! | 8 |
Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla con él. No lo volverás a hacer.
هیواخواستن بۆ گرتنی پووچە، هەر بە بینینی دەتۆقێت. | 9 |
Ciertamente la esperanza de esta pelea queda frustrada. Un hombre desfallece con solo verlo.
کەسێک نییە ئەوەندە ئازا بێت بەخەبەری بهێنێت، ئیتر کێ هەیە لە ڕووی مندا بوەستێت؟ | 10 |
Nadie se atreve a despertarlo. ¿Entonces quién puede estar en pie delante de Mí?
کێ شتێکی پێم بەخشیوە تاکو من بیدەمەوە؟ ئەوەی لەژێر هەموو ئاسمانە هی منە. | 11 |
¿Quién me dio primero a Mí, para que Yo le restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
«بێدەنگ نابم لە باسکردنی ئەندامەکانی جەستەی لیڤیاتان و لە ڕاگەیاندنی هێزی و لە جوانی ئاکاری جەستەی. | 12 |
No guardaré silencio acerca de sus miembros, ni de su gran fuerza ni de su excelente figura.
کێ دەتوانێت پێستەکەی دابماڵێت؟ کێ دەتوانێت هەردوو لای سپەرەکەی ببڕێت؟ | 13 |
¿Quién levanta la primera capa de su envoltura y penetra a través de su doble coraza?
کێ دوو شەویلاکی دەمی دەکاتەوە؟ ڕیزی ددانەکانی ترسێنەرە. | 14 |
¿Quién abre la parte posterior de su boca rodeada de dientes espantosos?
پشتی بە ڕیزێک قەڵغان داپۆشراوە، بە پتەوی بەیەکەوە بەستراوە؛ | 15 |
Sus fuertes escamas son su orgullo, cerradas entre sí como firme sello,
بە شێوەیەک پێکەوە نووساون کە تەنانەت با بە نێوانیاندا ناڕوات. | 16 |
tan unidas la una con la otra que ni el aire pasa entre ellas.
هەریەکەیان بەوی تەنیشتیەوە نووساوە؛ پێکەوە بەستراون لێک نابنەوە. | 17 |
Están soldadas, cada una a su vecina, trabadas entre sí, no se pueden separar.
کە دەحیلێنێت بروسکەی ڕووناکی دەدات؛ چاوەکانی وەک گزنگی بەیانن. | 18 |
Su estornudo lanza destellos de luz. Sus ojos son como los párpados de la aurora.
لە دەمیەوە بڵێسەی ئاگر دێتە دەرەوە، پریشکی ئاگری لێ دەبێتەوە. | 19 |
De la parte posterior de su boca salen llamaradas y se escapan centellas de fuego.
لە کونە لووتییەوە دووکەڵ هەڵدەستێت، هەروەک سووتانی قامیش لەبن مەنجەڵێکی لە کوڵ. | 20 |
De sus fosas nasales sale vapor como el de una olla que hierve al fuego.
هەناسەی خەڵووز دادەگیرسێنێت، گڕیش لە دەمیەوە دەڕژێت. | 21 |
Su aliento enciende los carbones. Salen llamaradas de las partes posteriores de su boca.
هێزەکەی لە ملیدایە، لەبەردەمی هەڵوەستەی لێ دەکەن. | 22 |
En su nuca se asienta la fuerza. Ante él cunde el terror.
گۆشتەکەی قەدقەد پێکەوە نووساوە، بەسەر لەشیدا داڕێژراوە و ناجوڵێتەوە. | 23 |
Los pliegues de su carne son compactos. Están firmes en él y no se mueven.
سەرسەختە، بە جەرگ و چاونەوترسە. | 24 |
Su corazón es duro como la piedra, como la piedra inferior de un molino.
کە هەڵدەستێت بەهێزان دەتۆقن، لە ترسی خۆڕاتەکاندنەکەی پەنا دەگرن. | 25 |
Cuando se levanta, tiemblan los valientes, y por el quebrantamiento, retroceden.
شمشێری بەر دەکەوێت بەڵام نایپێکێت، نە ڕم و نە تیر. | 26 |
La espada no lo alcanza, ni la lanza, ni la lanceta, ni la flecha, ni la lanza arrojadiza.
ئاسن لەلای وەک کا وایە، بڕۆنزیش وەک داری کلۆر. | 27 |
Para él el hierro es como pasto, y el bronce, madera carcomida.
تیری کەوانەکان نایبەزێنن؛ بەردی بەردەقانییەکان بەلایەوە وەک پووشن. | 28 |
No lo ahuyentan las flechas. Las piedras de la honda le son como rastrojo.
گورز لەلای وەک کایە؛ بە ڕاوەشاندنی ڕم پێدەکەنێت. | 29 |
Los garrotes le son como hojarasca. Se burla del brillo del arma arrojadiza.
ژێری پارچە گۆزەی تیژە، جەنجەڕ بەسەر قوڕدا ڕادەکێشێت. | 30 |
Por debajo tiene conchas puntiagudas, se extiende como un trillo sobre el lodo.
وا دەکات قووڵایی وەک مەنجەڵ بکوڵێت، دەریا وەک هیزەی زەیت لێ دەکات. | 31 |
Hace lo profundo del mar hervir como una olla. Lo convierte como una olla de ungüento.
لەدوای خۆی هێڵێکی سپی درەوشاوە بەجێدەهێڵێت، شەپۆلەکان وەک پرچی سپی لێ دەکات. | 32 |
Detrás de él brilla una estela de agua como barba encanecida.
لەسەر زەوی هاوشێوەی نییە، بۆ نەترسان دروستکراوە. | 33 |
Nada hay semejante a él sobre la tierra. Fue hecho exento de temor.
بە سووکییەوە تەماشای لووتبەرزەکان دەکات؛ پاشای هەموو لەخۆباییەکانە.» | 34 |
Menosprecia todo lo elevado. Es rey de todos los hijos del orgullo.