< ئەیوب 41 >

«ئایا دەتوانیت لیڤیاتان بە قولاپ ڕاو بکەیت، یان زمانی بە گوریس ببەستیتەوە؟ 1
¿Puedes tú sacar con un anzuelo el cocodrilo, atar con una cuerda su lengua?
ئایا دەتوانیت ئەڵقە بخەیتە لووتی یان شەویلاکی بە لووتەوانە بسمیت؟ 2
¿Pondrás una soga en su nariz, y perforarás con garfio su quijada?
ئایا زۆر لێت دەپاڕێتەوە یان بە نەرمی قسەت لەگەڵ دەکات؟ 3
¿Se acercará a ti con palabras sumisas o te hablará con lisonjas?
ئایا پەیمانت لەگەڵ دەبەستێت کە بە درێژایی ژیانی بیکەیت بە کۆیلەی خۆت؟ 4
¿Hará un pacto contigo para que lo tomes como esclavo perpetuo?
ئایا وەک چۆلەکە یاری لەگەڵ دەکەیت یان بۆ کچە منداڵەکانت دەیبەستیتەوە؟ 5
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para entretener a tus niñas?
ئایا ڕاوچییەکان کڕین و فرۆشتنی لەسەر دەکەن یان لەنێو بازرگانەکان دابەشی دەکەن؟ 6
¿Los comerciantes harán negocio por él? ¿Lo cortarán en trozos entre los mercaderes?
ئایا پێستی پڕ دەکەیت لە ڕم و سەریشی پڕ لە تیر؟ 7
¿Podrás abrirle el cuero con lancetas, o su cabeza con arpones?
دەستت لەسەری دابنێ و بیر لە جەنگ بکەرەوە، جارێکی دیکە دووبارەی ناکەیتەوە! 8
Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla con él. No lo volverás a hacer.
هیواخواستن بۆ گرتنی پووچە، هەر بە بینینی دەتۆقێت. 9
Ciertamente la esperanza de esta pelea queda frustrada. Un hombre desfallece con solo verlo.
کەسێک نییە ئەوەندە ئازا بێت بەخەبەری بهێنێت، ئیتر کێ هەیە لە ڕووی مندا بوەستێت؟ 10
Nadie se atreve a despertarlo. ¿Entonces quién puede estar en pie delante de Mí?
کێ شتێکی پێم بەخشیوە تاکو من بیدەمەوە؟ ئەوەی لەژێر هەموو ئاسمانە هی منە. 11
¿Quién me dio primero a Mí, para que Yo le restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
«بێدەنگ نابم لە باسکردنی ئەندامەکانی جەستەی لیڤیاتان و لە ڕاگەیاندنی هێزی و لە جوانی ئاکاری جەستەی. 12
No guardaré silencio acerca de sus miembros, ni de su gran fuerza ni de su excelente figura.
کێ دەتوانێت پێستەکەی دابماڵێت؟ کێ دەتوانێت هەردوو لای سپەرەکەی ببڕێت؟ 13
¿Quién levanta la primera capa de su envoltura y penetra a través de su doble coraza?
کێ دوو شەویلاکی دەمی دەکاتەوە؟ ڕیزی ددانەکانی ترسێنەرە. 14
¿Quién abre la parte posterior de su boca rodeada de dientes espantosos?
پشتی بە ڕیزێک قەڵغان داپۆشراوە، بە پتەوی بەیەکەوە بەستراوە؛ 15
Sus fuertes escamas son su orgullo, cerradas entre sí como firme sello,
بە شێوەیەک پێکەوە نووساون کە تەنانەت با بە نێوانیاندا ناڕوات. 16
tan unidas la una con la otra que ni el aire pasa entre ellas.
هەریەکەیان بەوی تەنیشتیەوە نووساوە؛ پێکەوە بەستراون لێک نابنەوە. 17
Están soldadas, cada una a su vecina, trabadas entre sí, no se pueden separar.
کە دەحیلێنێت بروسکەی ڕووناکی دەدات؛ چاوەکانی وەک گزنگی بەیانن. 18
Su estornudo lanza destellos de luz. Sus ojos son como los párpados de la aurora.
لە دەمیەوە بڵێسەی ئاگر دێتە دەرەوە، پریشکی ئاگری لێ دەبێتەوە. 19
De la parte posterior de su boca salen llamaradas y se escapan centellas de fuego.
لە کونە لووتییەوە دووکەڵ هەڵدەستێت، هەروەک سووتانی قامیش لەبن مەنجەڵێکی لە کوڵ. 20
De sus fosas nasales sale vapor como el de una olla que hierve al fuego.
هەناسەی خەڵووز دادەگیرسێنێت، گڕیش لە دەمیەوە دەڕژێت. 21
Su aliento enciende los carbones. Salen llamaradas de las partes posteriores de su boca.
هێزەکەی لە ملیدایە، لەبەردەمی هەڵوەستەی لێ دەکەن. 22
En su nuca se asienta la fuerza. Ante él cunde el terror.
گۆشتەکەی قەدقەد پێکەوە نووساوە، بەسەر لەشیدا داڕێژراوە و ناجوڵێتەوە. 23
Los pliegues de su carne son compactos. Están firmes en él y no se mueven.
سەرسەختە، بە جەرگ و چاونەوترسە. 24
Su corazón es duro como la piedra, como la piedra inferior de un molino.
کە هەڵدەستێت بەهێزان دەتۆقن، لە ترسی خۆڕاتەکاندنەکەی پەنا دەگرن. 25
Cuando se levanta, tiemblan los valientes, y por el quebrantamiento, retroceden.
شمشێری بەر دەکەوێت بەڵام نایپێکێت، نە ڕم و نە تیر. 26
La espada no lo alcanza, ni la lanza, ni la lanceta, ni la flecha, ni la lanza arrojadiza.
ئاسن لەلای وەک کا وایە، بڕۆنزیش وەک داری کلۆر. 27
Para él el hierro es como pasto, y el bronce, madera carcomida.
تیری کەوانەکان نایبەزێنن؛ بەردی بەردەقانییەکان بەلایەوە وەک پووشن. 28
No lo ahuyentan las flechas. Las piedras de la honda le son como rastrojo.
گورز لەلای وەک کایە؛ بە ڕاوەشاندنی ڕم پێدەکەنێت. 29
Los garrotes le son como hojarasca. Se burla del brillo del arma arrojadiza.
ژێری پارچە گۆزەی تیژە، جەنجەڕ بەسەر قوڕدا ڕادەکێشێت. 30
Por debajo tiene conchas puntiagudas, se extiende como un trillo sobre el lodo.
وا دەکات قووڵایی وەک مەنجەڵ بکوڵێت، دەریا وەک هیزەی زەیت لێ دەکات. 31
Hace lo profundo del mar hervir como una olla. Lo convierte como una olla de ungüento.
لەدوای خۆی هێڵێکی سپی درەوشاوە بەجێدەهێڵێت، شەپۆلەکان وەک پرچی سپی لێ دەکات. 32
Detrás de él brilla una estela de agua como barba encanecida.
لەسەر زەوی هاوشێوەی نییە، بۆ نەترسان دروستکراوە. 33
Nada hay semejante a él sobre la tierra. Fue hecho exento de temor.
بە سووکییەوە تەماشای لووتبەرزەکان دەکات؛ پاشای هەموو لەخۆباییەکانە.» 34
Menosprecia todo lo elevado. Es rey de todos los hijos del orgullo.

< ئەیوب 41 >