< ئەیوب 41 >

«ئایا دەتوانیت لیڤیاتان بە قولاپ ڕاو بکەیت، یان زمانی بە گوریس ببەستیتەوە؟ 1
“¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
ئایا دەتوانیت ئەڵقە بخەیتە لووتی یان شەویلاکی بە لووتەوانە بسمیت؟ 2
¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
ئایا زۆر لێت دەپاڕێتەوە یان بە نەرمی قسەت لەگەڵ دەکات؟ 3
¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
ئایا پەیمانت لەگەڵ دەبەستێت کە بە درێژایی ژیانی بیکەیت بە کۆیلەی خۆت؟ 4
¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
ئایا وەک چۆلەکە یاری لەگەڵ دەکەیت یان بۆ کچە منداڵەکانت دەیبەستیتەوە؟ 5
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
ئایا ڕاوچییەکان کڕین و فرۆشتنی لەسەر دەکەن یان لەنێو بازرگانەکان دابەشی دەکەن؟ 6
¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
ئایا پێستی پڕ دەکەیت لە ڕم و سەریشی پڕ لە تیر؟ 7
¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
دەستت لەسەری دابنێ و بیر لە جەنگ بکەرەوە، جارێکی دیکە دووبارەی ناکەیتەوە! 8
Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
هیواخواستن بۆ گرتنی پووچە، هەر بە بینینی دەتۆقێت. 9
Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
کەسێک نییە ئەوەندە ئازا بێت بەخەبەری بهێنێت، ئیتر کێ هەیە لە ڕووی مندا بوەستێت؟ 10
Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
کێ شتێکی پێم بەخشیوە تاکو من بیدەمەوە؟ ئەوەی لەژێر هەموو ئاسمانە هی منە. 11
¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
«بێدەنگ نابم لە باسکردنی ئەندامەکانی جەستەی لیڤیاتان و لە ڕاگەیاندنی هێزی و لە جوانی ئاکاری جەستەی. 12
“Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
کێ دەتوانێت پێستەکەی دابماڵێت؟ کێ دەتوانێت هەردوو لای سپەرەکەی ببڕێت؟ 13
¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
کێ دوو شەویلاکی دەمی دەکاتەوە؟ ڕیزی ددانەکانی ترسێنەرە. 14
¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
پشتی بە ڕیزێک قەڵغان داپۆشراوە، بە پتەوی بەیەکەوە بەستراوە؛ 15
Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
بە شێوەیەک پێکەوە نووساون کە تەنانەت با بە نێوانیاندا ناڕوات. 16
Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
هەریەکەیان بەوی تەنیشتیەوە نووساوە؛ پێکەوە بەستراون لێک نابنەوە. 17
Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
کە دەحیلێنێت بروسکەی ڕووناکی دەدات؛ چاوەکانی وەک گزنگی بەیانن. 18
Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
لە دەمیەوە بڵێسەی ئاگر دێتە دەرەوە، پریشکی ئاگری لێ دەبێتەوە. 19
De su boca salen llamas y chispas de fuego.
لە کونە لووتییەوە دووکەڵ هەڵدەستێت، هەروەک سووتانی قامیش لەبن مەنجەڵێکی لە کوڵ. 20
De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
هەناسەی خەڵووز دادەگیرسێنێت، گڕیش لە دەمیەوە دەڕژێت. 21
Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
هێزەکەی لە ملیدایە، لەبەردەمی هەڵوەستەی لێ دەکەن. 22
Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
گۆشتەکەی قەدقەد پێکەوە نووساوە، بەسەر لەشیدا داڕێژراوە و ناجوڵێتەوە. 23
Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
سەرسەختە، بە جەرگ و چاونەوترسە. 24
Su corazón es duro como una piedra de molino.
کە هەڵدەستێت بەهێزان دەتۆقن، لە ترسی خۆڕاتەکاندنەکەی پەنا دەگرن. 25
Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
شمشێری بەر دەکەوێت بەڵام نایپێکێت، نە ڕم و نە تیر. 26
Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
ئاسن لەلای وەک کا وایە، بڕۆنزیش وەک داری کلۆر. 27
El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
تیری کەوانەکان نایبەزێنن؛ بەردی بەردەقانییەکان بەلایەوە وەک پووشن. 28
Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
گورز لەلای وەک کایە؛ بە ڕاوەشاندنی ڕم پێدەکەنێت. 29
Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
ژێری پارچە گۆزەی تیژە، جەنجەڕ بەسەر قوڕدا ڕادەکێشێت. 30
Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
وا دەکات قووڵایی وەک مەنجەڵ بکوڵێت، دەریا وەک هیزەی زەیت لێ دەکات. 31
Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
لەدوای خۆی هێڵێکی سپی درەوشاوە بەجێدەهێڵێت، شەپۆلەکان وەک پرچی سپی لێ دەکات. 32
Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
لەسەر زەوی هاوشێوەی نییە، بۆ نەترسان دروستکراوە. 33
No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
بە سووکییەوە تەماشای لووتبەرزەکان دەکات؛ پاشای هەموو لەخۆباییەکانە.» 34
Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.

< ئەیوب 41 >