< ئەیوب 41 >

«ئایا دەتوانیت لیڤیاتان بە قولاپ ڕاو بکەیت، یان زمانی بە گوریس ببەستیتەوە؟ 1
Zmoreš s kavljem izvleči leviatána? Ali njegov jezik z vrvico, ki jo spuščaš dol?
ئایا دەتوانیت ئەڵقە بخەیتە لووتی یان شەویلاکی بە لووتەوانە بسمیت؟ 2
Ali lahko zatakneš kavelj v njegov nos? Ali njegovo čeljust prebodeš z [ribiško] ostjo.
ئایا زۆر لێت دەپاڕێتەوە یان بە نەرمی قسەت لەگەڵ دەکات؟ 3
Mar ti bo delal mnoge ponižne prošnje? Ti bo govoril nežne besede?
ئایا پەیمانت لەگەڵ دەبەستێت کە بە درێژایی ژیانی بیکەیت بە کۆیلەی خۆت؟ 4
Bo sklenil zavezo s teboj? Ga boš vzel za služabnika na veke?
ئایا وەک چۆلەکە یاری لەگەڵ دەکەیت یان بۆ کچە منداڵەکانت دەیبەستیتەوە؟ 5
Se boš igral z njim kakor s ptico? Ali ga hočeš zvezati za svoje dekle?
ئایا ڕاوچییەکان کڕین و فرۆشتنی لەسەر دەکەن یان لەنێو بازرگانەکان دابەشی دەکەن؟ 6
Ali bodo družabniki iz njega naredili gostijo? Ga bodo razdelili med trgovce?
ئایا پێستی پڕ دەکەیت لە ڕم و سەریشی پڕ لە تیر؟ 7
Lahko njegovo kožo napolniš z bodečimi žicami? Ali njegovo glavo z ribjimi sulicami?
دەستت لەسەری دابنێ و بیر لە جەنگ بکەرەوە، جارێکی دیکە دووبارەی ناکەیتەوە! 8
Svojo roko položi nanj, spomni se bitke, ne stori tega ponovno.
هیواخواستن بۆ گرتنی پووچە، هەر بە بینینی دەتۆقێت. 9
Glej, njegovo upanje je zaman. Ali ne bo nekdo vržen dol, celo ko ga zagleda?
کەسێک نییە ئەوەندە ئازا بێت بەخەبەری بهێنێت، ئیتر کێ هەیە لە ڕووی مندا بوەستێت؟ 10
Nihče ni tako pogumen, da bi si ga drznil razvneti. Kdo je potem zmožen stati pred menoj?
کێ شتێکی پێم بەخشیوە تاکو من بیدەمەوە؟ ئەوەی لەژێر هەموو ئاسمانە هی منە. 11
Kdo mi je preprečil, da bi mu poplačal? Karkoli je pod celotnim nebom, je moje.
«بێدەنگ نابم لە باسکردنی ئەندامەکانی جەستەی لیڤیاتان و لە ڕاگەیاندنی هێزی و لە جوانی ئاکاری جەستەی. 12
Ne bom prikril njegovih delov, niti njegove moči, niti njegovega lepega razmerja.
کێ دەتوانێت پێستەکەی دابماڵێت؟ کێ دەتوانێت هەردوو لای سپەرەکەی ببڕێت؟ 13
Kdo lahko odkrije obraz njegove obleke? Ali kdo lahko pride k njemu, s svojo dvojno uzdo?
کێ دوو شەویلاکی دەمی دەکاتەوە؟ ڕیزی ددانەکانی ترسێنەرە. 14
Kdo lahko odpre vrata njegovega obraza? Njegovi zobje na vsaki strani so strašni.
پشتی بە ڕیزێک قەڵغان داپۆشراوە، بە پتەوی بەیەکەوە بەستراوە؛ 15
Njegove luske so njegov ponos, skupaj spete kakor z ozkim pečatom.
بە شێوەیەک پێکەوە نووساون کە تەنانەت با بە نێوانیاندا ناڕوات. 16
Ena je blizu druge, da zrak ne more priti mednju.
هەریەکەیان بەوی تەنیشتیەوە نووساوە؛ پێکەوە بەستراون لێک نابنەوە. 17
Združene so druga z drugo, držijo se skupaj, da ne morejo biti ločene.
کە دەحیلێنێت بروسکەی ڕووناکی دەدات؛ چاوەکانی وەک گزنگی بەیانن. 18
Ob njegovem kihanju sije svetloba in njegove oči so podobne jutranjim vekam.
لە دەمیەوە بڵێسەی ئاگر دێتە دەرەوە، پریشکی ئاگری لێ دەبێتەوە. 19
Iz njegovih ust izhajajo plameni in iskre se sipljejo ven.
لە کونە لووتییەوە دووکەڵ هەڵدەستێت، هەروەک سووتانی قامیش لەبن مەنجەڵێکی لە کوڵ. 20
Iz njegovih nosnic gre dim kakor iz vrelega lonca ali kotla.
هەناسەی خەڵووز دادەگیرسێنێت، گڕیش لە دەمیەوە دەڕژێت. 21
Njegov dih prižge ogorke in plamen izhaja iz njegovih ust.
هێزەکەی لە ملیدایە، لەبەردەمی هەڵوەستەی لێ دەکەن. 22
V njegovem vratu ostaja moč in bridkost je pred njim spremenjena v radost.
گۆشتەکەی قەدقەد پێکەوە نووساوە، بەسەر لەشیدا داڕێژراوە و ناجوڵێتەوە. 23
Luskine njegovega mesa so združene skupaj. V sebi so trdne, ne morejo se omajati.
سەرسەختە، بە جەرگ و چاونەوترسە. 24
Njegovo srce je čvrsto kakor kamen. Da, tako trdo kakor košček spodnjega mlinskega kamna.
کە هەڵدەستێت بەهێزان دەتۆقن، لە ترسی خۆڕاتەکاندنەکەی پەنا دەگرن. 25
Ko se vzdiguje, so mogočni prestrašeni. Zaradi zlomov se očiščujejo.
شمشێری بەر دەکەوێت بەڵام نایپێکێت، نە ڕم و نە تیر. 26
Meč tistega, ki seže proti njemu, ne more obstati, niti sulica, niti puščica, niti brezrokavna verižna srajca.
ئاسن لەلای وەک کا وایە، بڕۆنزیش وەک داری کلۆر. 27
Železo ceni kakor slamo in bron kakor trohnel les.
تیری کەوانەکان نایبەزێنن؛ بەردی بەردەقانییەکان بەلایەوە وەک پووشن. 28
Puščica ga ne more spraviti v beg. Kamni iz prače so mu spremenjeni v strnišče.
گورز لەلای وەک کایە؛ بە ڕاوەشاندنی ڕم پێدەکەنێت. 29
Puščice so štete kakor strnišče. Smeji se ob tresenju sulice.
ژێری پارچە گۆزەی تیژە، جەنجەڕ بەسەر قوڕدا ڕادەکێشێت. 30
Ostro kamenje je pod njim. Po blatu razširja ostre koničaste stvari.
وا دەکات قووڵایی وەک مەنجەڵ بکوڵێت، دەریا وەک هیزەی زەیت لێ دەکات. 31
Globinam napravlja, da vrejo kakor lonec. Morje dela podobno loncu mazila.
لەدوای خۆی هێڵێکی سپی درەوشاوە بەجێدەهێڵێت، شەپۆلەکان وەک پرچی سپی لێ دەکات. 32
On dela stezo, da sije za njim. Nekdo bi mislil, da bo globina osivela.
لەسەر زەوی هاوشێوەی نییە، بۆ نەترسان دروستکراوە. 33
Na zemlji ni njemu podobnega, ki je narejen brez strahu.
بە سووکییەوە تەماشای لووتبەرزەکان دەکات؛ پاشای هەموو لەخۆباییەکانە.» 34
Gleda vse visoke stvari. Kralj je nad vsemi ponosnimi otroki.«

< ئەیوب 41 >