< ئەیوب 41 >
«ئایا دەتوانیت لیڤیاتان بە قولاپ ڕاو بکەیت، یان زمانی بە گوریس ببەستیتەوە؟ | 1 |
Poți trage afară leviatanul cu un cârlig, sau limba lui cu o frânghie ce o lași jos?
ئایا دەتوانیت ئەڵقە بخەیتە لووتی یان شەویلاکی بە لووتەوانە بسمیت؟ | 2 |
Poți pune un cârlig în nasul lui, sau să găurești falca lui cu o țeapă?
ئایا زۆر لێت دەپاڕێتەوە یان بە نەرمی قسەت لەگەڵ دەکات؟ | 3 |
Își va înmulți el multe cereri către tine, îți va vorbi blând?
ئایا پەیمانت لەگەڵ دەبەستێت کە بە درێژایی ژیانی بیکەیت بە کۆیلەی خۆت؟ | 4 |
Va face el un legământ cu tine? Îl vei lua ca servitor pentru totdeauna?
ئایا وەک چۆلەکە یاری لەگەڵ دەکەیت یان بۆ کچە منداڵەکانت دەیبەستیتەوە؟ | 5 |
Te vei juca cu el precum cu o pasăre? Sau îl vei lega pentru servitoarele tale?
ئایا ڕاوچییەکان کڕین و فرۆشتنی لەسەر دەکەن یان لەنێو بازرگانەکان دابەشی دەکەن؟ | 6 |
Vor face însoțitorii un banchet din el? Îl vor împărți printre comercianți?
ئایا پێستی پڕ دەکەیت لە ڕم و سەریشی پڕ لە تیر؟ | 7 |
Îi poți umple pielea cu țepușe de fier? Sau capul lui cu harpoane?
دەستت لەسەری دابنێ و بیر لە جەنگ بکەرەوە، جارێکی دیکە دووبارەی ناکەیتەوە! | 8 |
Așază-ți mâna peste el, amintește-ți bătălia, nu fă mai mult.
هیواخواستن بۆ گرتنی پووچە، هەر بە بینینی دەتۆقێت. | 9 |
Iată, speranța referitoare la el este zadarnică, nu va fi cineva trântit doar la vederea lui?
کەسێک نییە ئەوەندە ئازا بێت بەخەبەری بهێنێت، ئیتر کێ هەیە لە ڕووی مندا بوەستێت؟ | 10 |
Nimeni nu este așa de înverșunat încât să îndrăznească să îl stârnească; cine este atunci în stare să stea în picioare înaintea mea?
کێ شتێکی پێم بەخشیوە تاکو من بیدەمەوە؟ ئەوەی لەژێر هەموو ئاسمانە هی منە. | 11 |
Cine m-a întâmpinat, ca să îi răsplătesc? Tot de sub întregul cer este al meu.
«بێدەنگ نابم لە باسکردنی ئەندامەکانی جەستەی لیڤیاتان و لە ڕاگەیاندنی هێزی و لە جوانی ئاکاری جەستەی. | 12 |
Nu îi voi ascunde părțile, nici puterea lui, nici frumusețea rânduirii lui.
کێ دەتوانێت پێستەکەی دابماڵێت؟ کێ دەتوانێت هەردوو لای سپەرەکەی ببڕێت؟ | 13 |
Cine poate descoperi fața veșmântului său, sau cine poate veni la el cu frâul său dublu?
کێ دوو شەویلاکی دەمی دەکاتەوە؟ ڕیزی ددانەکانی ترسێنەرە. | 14 |
Cine poate deschide ușile feței lui? Dinții lui sunt grozavi de jur împrejur.
پشتی بە ڕیزێک قەڵغان داپۆشراوە، بە پتەوی بەیەکەوە بەستراوە؛ | 15 |
Solzii îi sunt mândria, închiși împreună asemenea unui sigiliu strâns.
بە شێوەیەک پێکەوە نووساون کە تەنانەت با بە نێوانیاندا ناڕوات. | 16 |
Atât de aproape unul de celălalt, încât aerul nu poate intra printre ei.
هەریەکەیان بەوی تەنیشتیەوە نووساوە؛ پێکەوە بەستراون لێک نابنەوە. | 17 |
Ei sunt alăturați, strâns unul de celălalt, se lipesc împreună, încât nu pot fi separați.
کە دەحیلێنێت بروسکەی ڕووناکی دەدات؛ چاوەکانی وەک گزنگی بەیانن. | 18 |
Prin strănuturile lui o lumină strălucește și ochii lui sunt asemenea pleoapelor dimineții.
لە دەمیەوە بڵێسەی ئاگر دێتە دەرەوە، پریشکی ئاگری لێ دەبێتەوە. | 19 |
Din gura lui ies lămpi arzătoare și scântei de foc sar afară.
لە کونە لووتییەوە دووکەڵ هەڵدەستێت، هەروەک سووتانی قامیش لەبن مەنجەڵێکی لە کوڵ. | 20 |
Din nările lui iese fum, ca dintr-o oală sau căldare ce fierbe.
هەناسەی خەڵووز دادەگیرسێنێت، گڕیش لە دەمیەوە دەڕژێت. | 21 |
Suflarea lui aprinde cărbuni și o flacără iese din gura lui.
هێزەکەی لە ملیدایە، لەبەردەمی هەڵوەستەی لێ دەکەن. | 22 |
În gâtul lui rămâne tărie și întristarea se preface în bucurie înaintea lui.
گۆشتەکەی قەدقەد پێکەوە نووساوە، بەسەر لەشیدا داڕێژراوە و ناجوڵێتەوە. | 23 |
Straturile cărnii sale sunt alipite împreună, ele sunt ferme în ele însele; nu pot fi mișcate.
سەرسەختە، بە جەرگ و چاونەوترسە. | 24 |
Inima lui este la fel de fermă ca o piatră; da, așa de tare ca o bucată din piatra de jos a morii.
کە هەڵدەستێت بەهێزان دەتۆقن، لە ترسی خۆڕاتەکاندنەکەی پەنا دەگرن. | 25 |
Când se ridică, cei puternici se tem, ei se purifică din cauza distrugerii.
شمشێری بەر دەکەوێت بەڵام نایپێکێت، نە ڕم و نە تیر. | 26 |
Sabia celui ce îl lovește nu ține, nici sulița, nici lancea, nici tunica de zale.
ئاسن لەلای وەک کا وایە، بڕۆنزیش وەک داری کلۆر. | 27 |
El consideră fierul ca paiul și arama ca lemnul putred.
تیری کەوانەکان نایبەزێنن؛ بەردی بەردەقانییەکان بەلایەوە وەک پووشن. | 28 |
Săgeata nu îl pune pe fugă; pietrele de praștie sunt prefăcute de el în miriște.
گورز لەلای وەک کایە؛ بە ڕاوەشاندنی ڕم پێدەکەنێت. | 29 |
Lăncile sunt socotite ca miriște, el râde la scuturarea suliței.
ژێری پارچە گۆزەی تیژە، جەنجەڕ بەسەر قوڕدا ڕادەکێشێت. | 30 |
Pietre ascuțite sunt sub el; el împrăștie lucruri ascuțite peste mlaștină.
وا دەکات قووڵایی وەک مەنجەڵ بکوڵێت، دەریا وەک هیزەی زەیت لێ دەکات. | 31 |
El face adâncul să fiarbă ca o oală; el face marea asemenea unui vas de unsoare.
لەدوای خۆی هێڵێکی سپی درەوشاوە بەجێدەهێڵێت، شەپۆلەکان وەک پرچی سپی لێ دەکات. | 32 |
El face după el să strălucească o cărare; cineva ar gândi că adâncul este cărunt.
لەسەر زەوی هاوشێوەی نییە، بۆ نەترسان دروستکراوە. | 33 |
Pe pământ nu este nimic asemenea lui, făcut să nu aibă frică.
بە سووکییەوە تەماشای لووتبەرزەکان دەکات؛ پاشای هەموو لەخۆباییەکانە.» | 34 |
El privește toate lucrurile înalte; este împărat peste toți copiii mândriei.