< ئەیوب 41 >

«ئایا دەتوانیت لیڤیاتان بە قولاپ ڕاو بکەیت، یان زمانی بە گوریس ببەستیتەوە؟ 1
Poți trage afară leviatanul cu un cârlig, sau limba lui cu o frânghie ce o lași jos?
ئایا دەتوانیت ئەڵقە بخەیتە لووتی یان شەویلاکی بە لووتەوانە بسمیت؟ 2
Poți pune un cârlig în nasul lui, sau să găurești falca lui cu o țeapă?
ئایا زۆر لێت دەپاڕێتەوە یان بە نەرمی قسەت لەگەڵ دەکات؟ 3
Își va înmulți el multe cereri către tine, îți va vorbi blând?
ئایا پەیمانت لەگەڵ دەبەستێت کە بە درێژایی ژیانی بیکەیت بە کۆیلەی خۆت؟ 4
Va face el un legământ cu tine? Îl vei lua ca servitor pentru totdeauna?
ئایا وەک چۆلەکە یاری لەگەڵ دەکەیت یان بۆ کچە منداڵەکانت دەیبەستیتەوە؟ 5
Te vei juca cu el precum cu o pasăre? Sau îl vei lega pentru servitoarele tale?
ئایا ڕاوچییەکان کڕین و فرۆشتنی لەسەر دەکەن یان لەنێو بازرگانەکان دابەشی دەکەن؟ 6
Vor face însoțitorii un banchet din el? Îl vor împărți printre comercianți?
ئایا پێستی پڕ دەکەیت لە ڕم و سەریشی پڕ لە تیر؟ 7
Îi poți umple pielea cu țepușe de fier? Sau capul lui cu harpoane?
دەستت لەسەری دابنێ و بیر لە جەنگ بکەرەوە، جارێکی دیکە دووبارەی ناکەیتەوە! 8
Așază-ți mâna peste el, amintește-ți bătălia, nu fă mai mult.
هیواخواستن بۆ گرتنی پووچە، هەر بە بینینی دەتۆقێت. 9
Iată, speranța referitoare la el este zadarnică, nu va fi cineva trântit doar la vederea lui?
کەسێک نییە ئەوەندە ئازا بێت بەخەبەری بهێنێت، ئیتر کێ هەیە لە ڕووی مندا بوەستێت؟ 10
Nimeni nu este așa de înverșunat încât să îndrăznească să îl stârnească; cine este atunci în stare să stea în picioare înaintea mea?
کێ شتێکی پێم بەخشیوە تاکو من بیدەمەوە؟ ئەوەی لەژێر هەموو ئاسمانە هی منە. 11
Cine m-a întâmpinat, ca să îi răsplătesc? Tot de sub întregul cer este al meu.
«بێدەنگ نابم لە باسکردنی ئەندامەکانی جەستەی لیڤیاتان و لە ڕاگەیاندنی هێزی و لە جوانی ئاکاری جەستەی. 12
Nu îi voi ascunde părțile, nici puterea lui, nici frumusețea rânduirii lui.
کێ دەتوانێت پێستەکەی دابماڵێت؟ کێ دەتوانێت هەردوو لای سپەرەکەی ببڕێت؟ 13
Cine poate descoperi fața veșmântului său, sau cine poate veni la el cu frâul său dublu?
کێ دوو شەویلاکی دەمی دەکاتەوە؟ ڕیزی ددانەکانی ترسێنەرە. 14
Cine poate deschide ușile feței lui? Dinții lui sunt grozavi de jur împrejur.
پشتی بە ڕیزێک قەڵغان داپۆشراوە، بە پتەوی بەیەکەوە بەستراوە؛ 15
Solzii îi sunt mândria, închiși împreună asemenea unui sigiliu strâns.
بە شێوەیەک پێکەوە نووساون کە تەنانەت با بە نێوانیاندا ناڕوات. 16
Atât de aproape unul de celălalt, încât aerul nu poate intra printre ei.
هەریەکەیان بەوی تەنیشتیەوە نووساوە؛ پێکەوە بەستراون لێک نابنەوە. 17
Ei sunt alăturați, strâns unul de celălalt, se lipesc împreună, încât nu pot fi separați.
کە دەحیلێنێت بروسکەی ڕووناکی دەدات؛ چاوەکانی وەک گزنگی بەیانن. 18
Prin strănuturile lui o lumină strălucește și ochii lui sunt asemenea pleoapelor dimineții.
لە دەمیەوە بڵێسەی ئاگر دێتە دەرەوە، پریشکی ئاگری لێ دەبێتەوە. 19
Din gura lui ies lămpi arzătoare și scântei de foc sar afară.
لە کونە لووتییەوە دووکەڵ هەڵدەستێت، هەروەک سووتانی قامیش لەبن مەنجەڵێکی لە کوڵ. 20
Din nările lui iese fum, ca dintr-o oală sau căldare ce fierbe.
هەناسەی خەڵووز دادەگیرسێنێت، گڕیش لە دەمیەوە دەڕژێت. 21
Suflarea lui aprinde cărbuni și o flacără iese din gura lui.
هێزەکەی لە ملیدایە، لەبەردەمی هەڵوەستەی لێ دەکەن. 22
În gâtul lui rămâne tărie și întristarea se preface în bucurie înaintea lui.
گۆشتەکەی قەدقەد پێکەوە نووساوە، بەسەر لەشیدا داڕێژراوە و ناجوڵێتەوە. 23
Straturile cărnii sale sunt alipite împreună, ele sunt ferme în ele însele; nu pot fi mișcate.
سەرسەختە، بە جەرگ و چاونەوترسە. 24
Inima lui este la fel de fermă ca o piatră; da, așa de tare ca o bucată din piatra de jos a morii.
کە هەڵدەستێت بەهێزان دەتۆقن، لە ترسی خۆڕاتەکاندنەکەی پەنا دەگرن. 25
Când se ridică, cei puternici se tem, ei se purifică din cauza distrugerii.
شمشێری بەر دەکەوێت بەڵام نایپێکێت، نە ڕم و نە تیر. 26
Sabia celui ce îl lovește nu ține, nici sulița, nici lancea, nici tunica de zale.
ئاسن لەلای وەک کا وایە، بڕۆنزیش وەک داری کلۆر. 27
El consideră fierul ca paiul și arama ca lemnul putred.
تیری کەوانەکان نایبەزێنن؛ بەردی بەردەقانییەکان بەلایەوە وەک پووشن. 28
Săgeata nu îl pune pe fugă; pietrele de praștie sunt prefăcute de el în miriște.
گورز لەلای وەک کایە؛ بە ڕاوەشاندنی ڕم پێدەکەنێت. 29
Lăncile sunt socotite ca miriște, el râde la scuturarea suliței.
ژێری پارچە گۆزەی تیژە، جەنجەڕ بەسەر قوڕدا ڕادەکێشێت. 30
Pietre ascuțite sunt sub el; el împrăștie lucruri ascuțite peste mlaștină.
وا دەکات قووڵایی وەک مەنجەڵ بکوڵێت، دەریا وەک هیزەی زەیت لێ دەکات. 31
El face adâncul să fiarbă ca o oală; el face marea asemenea unui vas de unsoare.
لەدوای خۆی هێڵێکی سپی درەوشاوە بەجێدەهێڵێت، شەپۆلەکان وەک پرچی سپی لێ دەکات. 32
El face după el să strălucească o cărare; cineva ar gândi că adâncul este cărunt.
لەسەر زەوی هاوشێوەی نییە، بۆ نەترسان دروستکراوە. 33
Pe pământ nu este nimic asemenea lui, făcut să nu aibă frică.
بە سووکییەوە تەماشای لووتبەرزەکان دەکات؛ پاشای هەموو لەخۆباییەکانە.» 34
El privește toate lucrurile înalte; este împărat peste toți copiii mândriei.

< ئەیوب 41 >