< ئەیوب 41 >

«ئایا دەتوانیت لیڤیاتان بە قولاپ ڕاو بکەیت، یان زمانی بە گوریس ببەستیتەوە؟ 1
“Você pode retirar o Leviatã com um anzol de peixe, ou pressionar sua língua com um cordão?
ئایا دەتوانیت ئەڵقە بخەیتە لووتی یان شەویلاکی بە لووتەوانە بسمیت؟ 2
Você pode colocar uma corda em seu nariz, ou trespassar o maxilar com um gancho?
ئایا زۆر لێت دەپاڕێتەوە یان بە نەرمی قسەت لەگەڵ دەکات؟ 3
Ele fará muitas petições a você, ou ele lhe dirá palavras suaves?
ئایا پەیمانت لەگەڵ دەبەستێت کە بە درێژایی ژیانی بیکەیت بە کۆیلەی خۆت؟ 4
Ele fará um pacto com você, que você deve tomá-lo por um criado para sempre?
ئایا وەک چۆلەکە یاری لەگەڵ دەکەیت یان بۆ کچە منداڵەکانت دەیبەستیتەوە؟ 5
Você vai brincar com ele como com um pássaro? Ou você vai amarrá-lo para suas meninas?
ئایا ڕاوچییەکان کڕین و فرۆشتنی لەسەر دەکەن یان لەنێو بازرگانەکان دابەشی دەکەن؟ 6
Será que os comerciantes trocarão por ele? Será que eles o dividirão entre os comerciantes?
ئایا پێستی پڕ دەکەیت لە ڕم و سەریشی پڕ لە تیر؟ 7
Can você enche a pele dele com ferros farpados, ou sua cabeça com lanças de peixe?
دەستت لەسەری دابنێ و بیر لە جەنگ بکەرەوە، جارێکی دیکە دووبارەی ناکەیتەوە! 8
Lay sua mão sobre ele. Lembre-se da batalha, e não faça mais isso.
هیواخواستن بۆ گرتنی پووچە، هەر بە بینینی دەتۆقێت. 9
Eis que a esperança dele é em vão. Não se vai atirar um para baixo mesmo quando o virmos?
کەسێک نییە ئەوەندە ئازا بێت بەخەبەری بهێنێت، ئیتر کێ هەیە لە ڕووی مندا بوەستێت؟ 10
None é tão feroz que ele se atreve a agitá-lo. Quem é então aquele que pode estar diante de mim?
کێ شتێکی پێم بەخشیوە تاکو من بیدەمەوە؟ ئەوەی لەژێر هەموو ئاسمانە هی منە. 11
Quem primeiro me deu, para que eu lhe retribuísse? Tudo sob os céus é meu.
«بێدەنگ نابم لە باسکردنی ئەندامەکانی جەستەی لیڤیاتان و لە ڕاگەیاندنی هێزی و لە جوانی ئاکاری جەستەی. 12
“Não guardarei silêncio a respeito de seus membros, nem sua força poderosa, nem sua boa estrutura.
کێ دەتوانێت پێستەکەی دابماڵێت؟ کێ دەتوانێت هەردوو لای سپەرەکەی ببڕێت؟ 13
Quem pode despir sua roupa exterior? Quem vai entrar em suas mandíbulas?
کێ دوو شەویلاکی دەمی دەکاتەوە؟ ڕیزی ددانەکانی ترسێنەرە. 14
Who pode abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes está o terror.
پشتی بە ڕیزێک قەڵغان داپۆشراوە، بە پتەوی بەیەکەوە بەستراوە؛ 15
Escalas fortes são seu orgulho, calar junto com um selo apertado.
بە شێوەیەک پێکەوە نووساون کە تەنانەت با بە نێوانیاندا ناڕوات. 16
One está tão perto de outro, que nenhum ar pode ficar entre eles.
هەریەکەیان بەوی تەنیشتیەوە نووساوە؛ پێکەوە بەستراون لێک نابنەوە. 17
They estão unidos uns aos outros. Eles ficam juntos, de modo que não podem ser separados.
کە دەحیلێنێت بروسکەی ڕووناکی دەدات؛ چاوەکانی وەک گزنگی بەیانن. 18
Seus espirros piscam. Seus olhos são como as pálpebras da manhã.
لە دەمیەوە بڵێسەی ئاگر دێتە دەرەوە، پریشکی ئاگری لێ دەبێتەوە. 19
Out de sua boca vão tochas ardentes. Centelhas de fogo saltam para fora.
لە کونە لووتییەوە دووکەڵ هەڵدەستێت، هەروەک سووتانی قامیش لەبن مەنجەڵێکی لە کوڵ. 20
Out de suas narinas uma fumaça vai, como de uma panela fervente sobre um fogo de canas.
هەناسەی خەڵووز دادەگیرسێنێت، گڕیش لە دەمیەوە دەڕژێت. 21
Seu hálito faz arrepiar os brasas. Uma chama sai de sua boca.
هێزەکەی لە ملیدایە، لەبەردەمی هەڵوەستەی لێ دەکەن. 22
Há força em seu pescoço. O terror dança diante dele.
گۆشتەکەی قەدقەد پێکەوە نووساوە، بەسەر لەشیدا داڕێژراوە و ناجوڵێتەوە. 23
Os flocos de sua carne são unidos. Eles são firmes com ele. Eles não podem ser movidos.
سەرسەختە، بە جەرگ و چاونەوترسە. 24
Seu coração é tão firme como uma pedra, sim, firme como a pedra de moinho inferior.
کە هەڵدەستێت بەهێزان دەتۆقن، لە ترسی خۆڕاتەکاندنەکەی پەنا دەگرن. 25
Quando ele se levanta, os poderosos têm medo. Eles se retiram antes de seu espancamento.
شمشێری بەر دەکەوێت بەڵام نایپێکێت، نە ڕم و نە تیر. 26
Se alguém o ataca com a espada, ela não pode prevalecer; nem a lança, o dardo, nem o eixo pontiagudo.
ئاسن لەلای وەک کا وایە، بڕۆنزیش وەک داری کلۆر. 27
He conta o ferro como palha, e bronze como madeira podre.
تیری کەوانەکان نایبەزێنن؛ بەردی بەردەقانییەکان بەلایەوە وەک پووشن. 28
The seta não pode faze-lo fugir. As pedras de fundição são como palha para ele.
گورز لەلای وەک کایە؛ بە ڕاوەشاندنی ڕم پێدەکەنێت. 29
Clubs são contados como restolho. Ele ri da pressa do dardo de arremesso.
ژێری پارچە گۆزەی تیژە، جەنجەڕ بەسەر قوڕدا ڕادەکێشێت. 30
His As partes inferiores são como cacos afiados, deixando um rastro na lama como uma debulhadora.
وا دەکات قووڵایی وەک مەنجەڵ بکوڵێت، دەریا وەک هیزەی زەیت لێ دەکات. 31
He faz o fundo ferver como uma panela. Ele faz o mar como um pote de ungüento.
لەدوای خۆی هێڵێکی سپی درەوشاوە بەجێدەهێڵێت، شەپۆلەکان وەک پرچی سپی لێ دەکات. 32
He faz brilhar um caminho atrás dele. Poder-se-ia pensar que o fundo tinha cabelos brancos.
لەسەر زەوی هاوشێوەی نییە، بۆ نەترسان دروستکراوە. 33
On terra lá não é igual a ele, que é feito sem medo.
بە سووکییەوە تەماشای لووتبەرزەکان دەکات؛ پاشای هەموو لەخۆباییەکانە.» 34
He vê tudo que é alto. Ele é rei sobre todos os filhos do orgulho”.

< ئەیوب 41 >