< ئەیوب 41 >
«ئایا دەتوانیت لیڤیاتان بە قولاپ ڕاو بکەیت، یان زمانی بە گوریس ببەستیتەوە؟ | 1 |
“Você pode retirar o Leviatã com um anzol de peixe, ou pressionar sua língua com um cordão?
ئایا دەتوانیت ئەڵقە بخەیتە لووتی یان شەویلاکی بە لووتەوانە بسمیت؟ | 2 |
Você pode colocar uma corda em seu nariz, ou trespassar o maxilar com um gancho?
ئایا زۆر لێت دەپاڕێتەوە یان بە نەرمی قسەت لەگەڵ دەکات؟ | 3 |
Ele fará muitas petições a você, ou ele lhe dirá palavras suaves?
ئایا پەیمانت لەگەڵ دەبەستێت کە بە درێژایی ژیانی بیکەیت بە کۆیلەی خۆت؟ | 4 |
Ele fará um pacto com você, que você deve tomá-lo por um criado para sempre?
ئایا وەک چۆلەکە یاری لەگەڵ دەکەیت یان بۆ کچە منداڵەکانت دەیبەستیتەوە؟ | 5 |
Você vai brincar com ele como com um pássaro? Ou você vai amarrá-lo para suas meninas?
ئایا ڕاوچییەکان کڕین و فرۆشتنی لەسەر دەکەن یان لەنێو بازرگانەکان دابەشی دەکەن؟ | 6 |
Será que os comerciantes trocarão por ele? Será que eles o dividirão entre os comerciantes?
ئایا پێستی پڕ دەکەیت لە ڕم و سەریشی پڕ لە تیر؟ | 7 |
Can você enche a pele dele com ferros farpados, ou sua cabeça com lanças de peixe?
دەستت لەسەری دابنێ و بیر لە جەنگ بکەرەوە، جارێکی دیکە دووبارەی ناکەیتەوە! | 8 |
Lay sua mão sobre ele. Lembre-se da batalha, e não faça mais isso.
هیواخواستن بۆ گرتنی پووچە، هەر بە بینینی دەتۆقێت. | 9 |
Eis que a esperança dele é em vão. Não se vai atirar um para baixo mesmo quando o virmos?
کەسێک نییە ئەوەندە ئازا بێت بەخەبەری بهێنێت، ئیتر کێ هەیە لە ڕووی مندا بوەستێت؟ | 10 |
None é tão feroz que ele se atreve a agitá-lo. Quem é então aquele que pode estar diante de mim?
کێ شتێکی پێم بەخشیوە تاکو من بیدەمەوە؟ ئەوەی لەژێر هەموو ئاسمانە هی منە. | 11 |
Quem primeiro me deu, para que eu lhe retribuísse? Tudo sob os céus é meu.
«بێدەنگ نابم لە باسکردنی ئەندامەکانی جەستەی لیڤیاتان و لە ڕاگەیاندنی هێزی و لە جوانی ئاکاری جەستەی. | 12 |
“Não guardarei silêncio a respeito de seus membros, nem sua força poderosa, nem sua boa estrutura.
کێ دەتوانێت پێستەکەی دابماڵێت؟ کێ دەتوانێت هەردوو لای سپەرەکەی ببڕێت؟ | 13 |
Quem pode despir sua roupa exterior? Quem vai entrar em suas mandíbulas?
کێ دوو شەویلاکی دەمی دەکاتەوە؟ ڕیزی ددانەکانی ترسێنەرە. | 14 |
Who pode abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes está o terror.
پشتی بە ڕیزێک قەڵغان داپۆشراوە، بە پتەوی بەیەکەوە بەستراوە؛ | 15 |
Escalas fortes são seu orgulho, calar junto com um selo apertado.
بە شێوەیەک پێکەوە نووساون کە تەنانەت با بە نێوانیاندا ناڕوات. | 16 |
One está tão perto de outro, que nenhum ar pode ficar entre eles.
هەریەکەیان بەوی تەنیشتیەوە نووساوە؛ پێکەوە بەستراون لێک نابنەوە. | 17 |
They estão unidos uns aos outros. Eles ficam juntos, de modo que não podem ser separados.
کە دەحیلێنێت بروسکەی ڕووناکی دەدات؛ چاوەکانی وەک گزنگی بەیانن. | 18 |
Seus espirros piscam. Seus olhos são como as pálpebras da manhã.
لە دەمیەوە بڵێسەی ئاگر دێتە دەرەوە، پریشکی ئاگری لێ دەبێتەوە. | 19 |
Out de sua boca vão tochas ardentes. Centelhas de fogo saltam para fora.
لە کونە لووتییەوە دووکەڵ هەڵدەستێت، هەروەک سووتانی قامیش لەبن مەنجەڵێکی لە کوڵ. | 20 |
Out de suas narinas uma fumaça vai, como de uma panela fervente sobre um fogo de canas.
هەناسەی خەڵووز دادەگیرسێنێت، گڕیش لە دەمیەوە دەڕژێت. | 21 |
Seu hálito faz arrepiar os brasas. Uma chama sai de sua boca.
هێزەکەی لە ملیدایە، لەبەردەمی هەڵوەستەی لێ دەکەن. | 22 |
Há força em seu pescoço. O terror dança diante dele.
گۆشتەکەی قەدقەد پێکەوە نووساوە، بەسەر لەشیدا داڕێژراوە و ناجوڵێتەوە. | 23 |
Os flocos de sua carne são unidos. Eles são firmes com ele. Eles não podem ser movidos.
سەرسەختە، بە جەرگ و چاونەوترسە. | 24 |
Seu coração é tão firme como uma pedra, sim, firme como a pedra de moinho inferior.
کە هەڵدەستێت بەهێزان دەتۆقن، لە ترسی خۆڕاتەکاندنەکەی پەنا دەگرن. | 25 |
Quando ele se levanta, os poderosos têm medo. Eles se retiram antes de seu espancamento.
شمشێری بەر دەکەوێت بەڵام نایپێکێت، نە ڕم و نە تیر. | 26 |
Se alguém o ataca com a espada, ela não pode prevalecer; nem a lança, o dardo, nem o eixo pontiagudo.
ئاسن لەلای وەک کا وایە، بڕۆنزیش وەک داری کلۆر. | 27 |
He conta o ferro como palha, e bronze como madeira podre.
تیری کەوانەکان نایبەزێنن؛ بەردی بەردەقانییەکان بەلایەوە وەک پووشن. | 28 |
The seta não pode faze-lo fugir. As pedras de fundição são como palha para ele.
گورز لەلای وەک کایە؛ بە ڕاوەشاندنی ڕم پێدەکەنێت. | 29 |
Clubs são contados como restolho. Ele ri da pressa do dardo de arremesso.
ژێری پارچە گۆزەی تیژە، جەنجەڕ بەسەر قوڕدا ڕادەکێشێت. | 30 |
His As partes inferiores são como cacos afiados, deixando um rastro na lama como uma debulhadora.
وا دەکات قووڵایی وەک مەنجەڵ بکوڵێت، دەریا وەک هیزەی زەیت لێ دەکات. | 31 |
He faz o fundo ferver como uma panela. Ele faz o mar como um pote de ungüento.
لەدوای خۆی هێڵێکی سپی درەوشاوە بەجێدەهێڵێت، شەپۆلەکان وەک پرچی سپی لێ دەکات. | 32 |
He faz brilhar um caminho atrás dele. Poder-se-ia pensar que o fundo tinha cabelos brancos.
لەسەر زەوی هاوشێوەی نییە، بۆ نەترسان دروستکراوە. | 33 |
On terra lá não é igual a ele, que é feito sem medo.
بە سووکییەوە تەماشای لووتبەرزەکان دەکات؛ پاشای هەموو لەخۆباییەکانە.» | 34 |
He vê tudo que é alto. Ele é rei sobre todos os filhos do orgulho”.