< ئەیوب 41 >

«ئایا دەتوانیت لیڤیاتان بە قولاپ ڕاو بکەیت، یان زمانی بە گوریس ببەستیتەوە؟ 1
Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua lingua com a corda?
ئایا دەتوانیت ئەڵقە بخەیتە لووتی یان شەویلاکی بە لووتەوانە بسمیت؟ 2
Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
ئایا زۆر لێت دەپاڕێتەوە یان بە نەرمی قسەت لەگەڵ دەکات؟ 3
Porventura multiplicará muitas supplicações para comtigo? ou brandamente fallará?
ئایا پەیمانت لەگەڵ دەبەستێت کە بە درێژایی ژیانی بیکەیت بە کۆیلەی خۆت؟ 4
Fará elle concertos comtigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
ئایا وەک چۆلەکە یاری لەگەڵ دەکەیت یان بۆ کچە منداڵەکانت دەیبەستیتەوە؟ 5
Brincarás com elle, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
ئایا ڕاوچییەکان کڕین و فرۆشتنی لەسەر دەکەن یان لەنێو بازرگانەکان دابەشی دەکەن؟ 6
Os teus companheiros farão d'elle um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
ئایا پێستی پڕ دەکەیت لە ڕم و سەریشی پڕ لە تیر؟ 7
Encherás a sua pelle de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
دەستت لەسەری دابنێ و بیر لە جەنگ بکەرەوە، جارێکی دیکە دووبارەی ناکەیتەوە! 8
Põe a tua mão sobre elle, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
هیواخواستن بۆ گرتنی پووچە، هەر بە بینینی دەتۆقێت. 9
Eis que a sua esperança falhará: porventura tambem á sua vista será derribado?
کەسێک نییە ئەوەندە ئازا بێت بەخەبەری بهێنێت، ئیتر کێ هەیە لە ڕووی مندا بوەستێت؟ 10
Ninguem ha tão atrevido, que a despertal-o se atreva: quem pois é aquelle que ousa pôr-se em pé diante de mim
کێ شتێکی پێم بەخشیوە تاکو من بیدەمەوە؟ ئەوەی لەژێر هەموو ئاسمانە هی منە. 11
Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
«بێدەنگ نابم لە باسکردنی ئەندامەکانی جەستەی لیڤیاتان و لە ڕاگەیاندنی هێزی و لە جوانی ئاکاری جەستەی. 12
Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
کێ دەتوانێت پێستەکەی دابماڵێت؟ کێ دەتوانێت هەردوو لای سپەرەکەی ببڕێت؟ 13
Quem descobriria a superficie do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
کێ دوو شەویلاکی دەمی دەکاتەوە؟ ڕیزی ددانەکانی ترسێنەرە. 14
Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
پشتی بە ڕیزێک قەڵغان داپۆشراوە، بە پتەوی بەیەکەوە بەستراوە؛ 15
As suas fortes escamas são excellentissimas, cada uma fechada como com sello apertado.
بە شێوەیەک پێکەوە نووساون کە تەنانەت با بە نێوانیاندا ناڕوات. 16
Uma á outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre ellas.
هەریەکەیان بەوی تەنیشتیەوە نووساوە؛ پێکەوە بەستراون لێک نابنەوە. 17
Umas ás outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
کە دەحیلێنێت بروسکەی ڕووناکی دەدات؛ چاوەکانی وەک گزنگی بەیانن. 18
Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
لە دەمیەوە بڵێسەی ئاگر دێتە دەرەوە، پریشکی ئاگری لێ دەبێتەوە. 19
Da sua bocca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam d'ella.
لە کونە لووتییەوە دووکەڵ هەڵدەستێت، هەروەک سووتانی قامیش لەبن مەنجەڵێکی لە کوڵ. 20
Dos seus narizes procede fumo, como d'uma panella fervente, ou d'uma grande caldeira.
هەناسەی خەڵووز دادەگیرسێنێت، گڕیش لە دەمیەوە دەڕژێت. 21
O seu halito faria incender os carvões: e da sua bocca sae chamma.
هێزەکەی لە ملیدایە، لەبەردەمی هەڵوەستەی لێ دەکەن. 22
No seu pescoço pousa a força: perante elle até a tristeza salta de prazer.
گۆشتەکەی قەدقەد پێکەوە نووساوە، بەسەر لەشیدا داڕێژراوە و ناجوڵێتەوە. 23
Os musculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme n'elle, e nenhum se move.
سەرسەختە، بە جەرگ و چاونەوترسە. 24
O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
کە هەڵدەستێت بەهێزان دەتۆقن، لە ترسی خۆڕاتەکاندنەکەی پەنا دەگرن. 25
Levantando-se elle, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
شمشێری بەر دەکەوێت بەڵام نایپێکێت، نە ڕم و نە تیر. 26
Se alguem lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
ئاسن لەلای وەک کا وایە، بڕۆنزیش وەک داری کلۆر. 27
Elle reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
تیری کەوانەکان نایبەزێنن؛ بەردی بەردەقانییەکان بەلایەوە وەک پووشن. 28
A setta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
گورز لەلای وەک کایە؛ بە ڕاوەشاندنی ڕم پێدەکەنێت. 29
As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
ژێری پارچە گۆزەی تیژە، جەنجەڕ بەسەر قوڕدا ڕادەکێشێت. 30
Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
وا دەکات قووڵایی وەک مەنجەڵ بکوڵێت، دەریا وەک هیزەی زەیت لێ دەکات. 31
As profundezas faz ferver, como uma panella: torna o mar como quando os unguentos fervem.
لەدوای خۆی هێڵێکی سپی درەوشاوە بەجێدەهێڵێت، شەپۆلەکان وەک پرچی سپی لێ دەکات. 32
Apoz elle allumia o caminho: parece o abysmo tornado em brancura de cãs.
لەسەر زەوی هاوشێوەی نییە، بۆ نەترسان دروستکراوە. 33
Na terra não ha coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
بە سووکییەوە تەماشای لووتبەرزەکان دەکات؛ پاشای هەموو لەخۆباییەکانە.» 34
Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos d'animaes altivos.

< ئەیوب 41 >