< ئەیوب 41 >
«ئایا دەتوانیت لیڤیاتان بە قولاپ ڕاو بکەیت، یان زمانی بە گوریس ببەستیتەوە؟ | 1 |
Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua lingua com a corda?
ئایا دەتوانیت ئەڵقە بخەیتە لووتی یان شەویلاکی بە لووتەوانە بسمیت؟ | 2 |
Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
ئایا زۆر لێت دەپاڕێتەوە یان بە نەرمی قسەت لەگەڵ دەکات؟ | 3 |
Porventura multiplicará muitas supplicações para comtigo? ou brandamente fallará?
ئایا پەیمانت لەگەڵ دەبەستێت کە بە درێژایی ژیانی بیکەیت بە کۆیلەی خۆت؟ | 4 |
Fará elle concertos comtigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
ئایا وەک چۆلەکە یاری لەگەڵ دەکەیت یان بۆ کچە منداڵەکانت دەیبەستیتەوە؟ | 5 |
Brincarás com elle, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
ئایا ڕاوچییەکان کڕین و فرۆشتنی لەسەر دەکەن یان لەنێو بازرگانەکان دابەشی دەکەن؟ | 6 |
Os teus companheiros farão d'elle um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
ئایا پێستی پڕ دەکەیت لە ڕم و سەریشی پڕ لە تیر؟ | 7 |
Encherás a sua pelle de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
دەستت لەسەری دابنێ و بیر لە جەنگ بکەرەوە، جارێکی دیکە دووبارەی ناکەیتەوە! | 8 |
Põe a tua mão sobre elle, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
هیواخواستن بۆ گرتنی پووچە، هەر بە بینینی دەتۆقێت. | 9 |
Eis que a sua esperança falhará: porventura tambem á sua vista será derribado?
کەسێک نییە ئەوەندە ئازا بێت بەخەبەری بهێنێت، ئیتر کێ هەیە لە ڕووی مندا بوەستێت؟ | 10 |
Ninguem ha tão atrevido, que a despertal-o se atreva: quem pois é aquelle que ousa pôr-se em pé diante de mim
کێ شتێکی پێم بەخشیوە تاکو من بیدەمەوە؟ ئەوەی لەژێر هەموو ئاسمانە هی منە. | 11 |
Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
«بێدەنگ نابم لە باسکردنی ئەندامەکانی جەستەی لیڤیاتان و لە ڕاگەیاندنی هێزی و لە جوانی ئاکاری جەستەی. | 12 |
Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
کێ دەتوانێت پێستەکەی دابماڵێت؟ کێ دەتوانێت هەردوو لای سپەرەکەی ببڕێت؟ | 13 |
Quem descobriria a superficie do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
کێ دوو شەویلاکی دەمی دەکاتەوە؟ ڕیزی ددانەکانی ترسێنەرە. | 14 |
Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
پشتی بە ڕیزێک قەڵغان داپۆشراوە، بە پتەوی بەیەکەوە بەستراوە؛ | 15 |
As suas fortes escamas são excellentissimas, cada uma fechada como com sello apertado.
بە شێوەیەک پێکەوە نووساون کە تەنانەت با بە نێوانیاندا ناڕوات. | 16 |
Uma á outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre ellas.
هەریەکەیان بەوی تەنیشتیەوە نووساوە؛ پێکەوە بەستراون لێک نابنەوە. | 17 |
Umas ás outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
کە دەحیلێنێت بروسکەی ڕووناکی دەدات؛ چاوەکانی وەک گزنگی بەیانن. | 18 |
Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
لە دەمیەوە بڵێسەی ئاگر دێتە دەرەوە، پریشکی ئاگری لێ دەبێتەوە. | 19 |
Da sua bocca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam d'ella.
لە کونە لووتییەوە دووکەڵ هەڵدەستێت، هەروەک سووتانی قامیش لەبن مەنجەڵێکی لە کوڵ. | 20 |
Dos seus narizes procede fumo, como d'uma panella fervente, ou d'uma grande caldeira.
هەناسەی خەڵووز دادەگیرسێنێت، گڕیش لە دەمیەوە دەڕژێت. | 21 |
O seu halito faria incender os carvões: e da sua bocca sae chamma.
هێزەکەی لە ملیدایە، لەبەردەمی هەڵوەستەی لێ دەکەن. | 22 |
No seu pescoço pousa a força: perante elle até a tristeza salta de prazer.
گۆشتەکەی قەدقەد پێکەوە نووساوە، بەسەر لەشیدا داڕێژراوە و ناجوڵێتەوە. | 23 |
Os musculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme n'elle, e nenhum se move.
سەرسەختە، بە جەرگ و چاونەوترسە. | 24 |
O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
کە هەڵدەستێت بەهێزان دەتۆقن، لە ترسی خۆڕاتەکاندنەکەی پەنا دەگرن. | 25 |
Levantando-se elle, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
شمشێری بەر دەکەوێت بەڵام نایپێکێت، نە ڕم و نە تیر. | 26 |
Se alguem lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
ئاسن لەلای وەک کا وایە، بڕۆنزیش وەک داری کلۆر. | 27 |
Elle reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
تیری کەوانەکان نایبەزێنن؛ بەردی بەردەقانییەکان بەلایەوە وەک پووشن. | 28 |
A setta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
گورز لەلای وەک کایە؛ بە ڕاوەشاندنی ڕم پێدەکەنێت. | 29 |
As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
ژێری پارچە گۆزەی تیژە، جەنجەڕ بەسەر قوڕدا ڕادەکێشێت. | 30 |
Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
وا دەکات قووڵایی وەک مەنجەڵ بکوڵێت، دەریا وەک هیزەی زەیت لێ دەکات. | 31 |
As profundezas faz ferver, como uma panella: torna o mar como quando os unguentos fervem.
لەدوای خۆی هێڵێکی سپی درەوشاوە بەجێدەهێڵێت، شەپۆلەکان وەک پرچی سپی لێ دەکات. | 32 |
Apoz elle allumia o caminho: parece o abysmo tornado em brancura de cãs.
لەسەر زەوی هاوشێوەی نییە، بۆ نەترسان دروستکراوە. | 33 |
Na terra não ha coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
بە سووکییەوە تەماشای لووتبەرزەکان دەکات؛ پاشای هەموو لەخۆباییەکانە.» | 34 |
Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos d'animaes altivos.