< ئەیوب 41 >
«ئایا دەتوانیت لیڤیاتان بە قولاپ ڕاو بکەیت، یان زمانی بە گوریس ببەستیتەوە؟ | 1 |
Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
ئایا دەتوانیت ئەڵقە بخەیتە لووتی یان شەویلاکی بە لووتەوانە بسمیت؟ | 2 |
Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
ئایا زۆر لێت دەپاڕێتەوە یان بە نەرمی قسەت لەگەڵ دەکات؟ | 3 |
Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
ئایا پەیمانت لەگەڵ دەبەستێت کە بە درێژایی ژیانی بیکەیت بە کۆیلەی خۆت؟ | 4 |
Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
ئایا وەک چۆلەکە یاری لەگەڵ دەکەیت یان بۆ کچە منداڵەکانت دەیبەستیتەوە؟ | 5 |
Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim?
ئایا ڕاوچییەکان کڕین و فرۆشتنی لەسەر دەکەن یان لەنێو بازرگانەکان دابەشی دەکەن؟ | 6 |
Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców?
ئایا پێستی پڕ دەکەیت لە ڕم و سەریشی پڕ لە تیر؟ | 7 |
Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego?
دەستت لەسەری دابنێ و بیر لە جەنگ بکەرەوە، جارێکی دیکە دووبارەی ناکەیتەوە! | 8 |
Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę.
هیواخواستن بۆ گرتنی پووچە، هەر بە بینینی دەتۆقێت. | 9 |
Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?
کەسێک نییە ئەوەندە ئازا بێت بەخەبەری بهێنێت، ئیتر کێ هەیە لە ڕووی مندا بوەستێت؟ | 10 |
Niemasz tak śmiałego, coby go obudził; owszem któż się stawi przed twarzą moją?
کێ شتێکی پێم بەخشیوە تاکو من بیدەمەوە؟ ئەوەی لەژێر هەموو ئاسمانە هی منە. | 11 |
Któż mi co dał, abym mu oddał? cokolwiek jest pod wszystkiem niebem, moje jest.
«بێدەنگ نابم لە باسکردنی ئەندامەکانی جەستەی لیڤیاتان و لە ڕاگەیاندنی هێزی و لە جوانی ئاکاری جەستەی. | 12 |
Nie zamilczę członków jego, ani silnej mocy jego, a grzecznego kształtu jego.
کێ دەتوانێت پێستەکەی دابماڵێت؟ کێ دەتوانێت هەردوو لای سپەرەکەی ببڕێت؟ | 13 |
Któż odkryje wierzch odzienia jego? z dwoistemi wędzidłami swemi któż przystąpi do niego?
کێ دوو شەویلاکی دەمی دەکاتەوە؟ ڕیزی ددانەکانی ترسێنەرە. | 14 |
Wrota gęby jego któż otworzy? bo strach około zębów jego.
پشتی بە ڕیزێک قەڵغان داپۆشراوە، بە پتەوی بەیەکەوە بەستراوە؛ | 15 |
Łuski jego mocne jako tarcze, bardzo ściśle spojone.
بە شێوەیەک پێکەوە نووساون کە تەنانەت با بە نێوانیاندا ناڕوات. | 16 |
Jedna z drugą tak spojona, że wiatr nie wchodzi między nie.
هەریەکەیان بەوی تەنیشتیەوە نووساوە؛ پێکەوە بەستراون لێک نابنەوە. | 17 |
Jedna do drugiej przylgnęła, ujęły się, a nie dzielą się.
کە دەحیلێنێت بروسکەی ڕووناکی دەدات؛ چاوەکانی وەک گزنگی بەیانن. | 18 |
Kichanie jego czyni blask, a oczy jego są jako powieki zorzy.
لە دەمیەوە بڵێسەی ئاگر دێتە دەرەوە، پریشکی ئاگری لێ دەبێتەوە. | 19 |
Z ust jego lampy wychodzą, a iskry ogniste wyrywają się.
لە کونە لووتییەوە دووکەڵ هەڵدەستێت، هەروەک سووتانی قامیش لەبن مەنجەڵێکی لە کوڵ. | 20 |
Z nozdrzy jego wychodzi dym, jako z garnca wrzącego, albo kotła.
هەناسەی خەڵووز دادەگیرسێنێت، گڕیش لە دەمیەوە دەڕژێت. | 21 |
Dech jego węgle rozpala, a płomień z ust jego wychodzi.
هێزەکەی لە ملیدایە، لەبەردەمی هەڵوەستەی لێ دەکەن. | 22 |
W szyi jego przemieszkuje moc, a boleść przed nim ucieka.
گۆشتەکەی قەدقەد پێکەوە نووساوە، بەسەر لەشیدا داڕێژراوە و ناجوڵێتەوە. | 23 |
Sztuki ciała jego spoiły się, całowite są w nim, że się nie porusza.
سەرسەختە، بە جەرگ و چاونەوترسە. | 24 |
Serce jego twarde jako kamień, tak twarde, jako sztuka spodniego kamienia młyńskiego.
کە هەڵدەستێت بەهێزان دەتۆقن، لە ترسی خۆڕاتەکاندنەکەی پەنا دەگرن. | 25 |
Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
شمشێری بەر دەکەوێت بەڵام نایپێکێت، نە ڕم و نە تیر. | 26 |
Miecz, który go sięga, nie ostoi się, ani drzewce, ani strzała, ani pancerz.
ئاسن لەلای وەک کا وایە، بڕۆنزیش وەک داری کلۆر. | 27 |
Żelazo poczyta sobie za plewę, a miedź za drzewo zbótwiałe.
تیری کەوانەکان نایبەزێنن؛ بەردی بەردەقانییەکان بەلایەوە وەک پووشن. | 28 |
Nie upłoszy go strzała, a jako źdźbło są u niego kamienie z procy.
گورز لەلای وەک کایە؛ بە ڕاوەشاندنی ڕم پێدەکەنێت. | 29 |
Strzelbę sobie poczyta jako słomę, a pośmiewa się z szermowania włócznią.
ژێری پارچە گۆزەی تیژە، جەنجەڕ بەسەر قوڕدا ڕادەکێشێت. | 30 |
Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie.
وا دەکات قووڵایی وەک مەنجەڵ بکوڵێت، دەریا وەک هیزەی زەیت لێ دەکات. | 31 |
Czyni, że wre głębokość jako garniec, a że się mąci morze jako w moździerzu.
لەدوای خۆی هێڵێکی سپی درەوشاوە بەجێدەهێڵێت، شەپۆلەکان وەک پرچی سپی لێ دەکات. | 32 |
Za sobą jasną ścieszkę czyni, tak, że się zdaje, iż przepaść ma siwiznę.
لەسەر زەوی هاوشێوەی نییە، بۆ نەترسان دروستکراوە. | 33 |
Niemasz na ziemi równego mu, który tak stworzony jest, że się niczego nie boi.
بە سووکییەوە تەماشای لووتبەرزەکان دەکات؛ پاشای هەموو لەخۆباییەکانە.» | 34 |
Wszelką rzecz wysoką lekce waży; on jest królem nad wszystkiemi srogiemi zwierzętami.