< ئەیوب 41 >
«ئایا دەتوانیت لیڤیاتان بە قولاپ ڕاو بکەیت، یان زمانی بە گوریس ببەستیتەوە؟ | 1 |
Kan du dra Leviatan op med en krok og trykke dens tunge ned med et snøre?
ئایا دەتوانیت ئەڵقە بخەیتە لووتی یان شەویلاکی بە لووتەوانە بسمیت؟ | 2 |
Kan du sette en sivline i dens nese og gjennembore dens kjeve med en krok?
ئایا زۆر لێت دەپاڕێتەوە یان بە نەرمی قسەت لەگەڵ دەکات؟ | 3 |
Vil den rette mange ydmyke bønner til dig eller tale blide ord til dig?
ئایا پەیمانت لەگەڵ دەبەستێت کە بە درێژایی ژیانی بیکەیت بە کۆیلەی خۆت؟ | 4 |
Vil den gjøre en pakt med dig, så du kan få den til din træl for all tid?
ئایا وەک چۆلەکە یاری لەگەڵ دەکەیت یان بۆ کچە منداڵەکانت دەیبەستیتەوە؟ | 5 |
Kan du leke med den som med en fugl og binde den fast for dine små piker?
ئایا ڕاوچییەکان کڕین و فرۆشتنی لەسەر دەکەن یان لەنێو بازرگانەکان دابەشی دەکەن؟ | 6 |
Kan et lag av fiskere kjøpslå om den, stykke den ut mellem kjøbmennene?
ئایا پێستی پڕ دەکەیت لە ڕم و سەریشی پڕ لە تیر؟ | 7 |
Kan du fylle dens hud med spyd og dens hode med harpuner?
دەستت لەسەری دابنێ و بیر لە جەنگ بکەرەوە، جارێکی دیکە دووبارەی ناکەیتەوە! | 8 |
Prøv å legge hånd på den! Den strid skal du komme til å minnes og ikke gjøre det igjen!
هیواخواستن بۆ گرتنی پووچە، هەر بە بینینی دەتۆقێت. | 9 |
Nei, den som våger slikt, hans håp blir sveket; allerede ved synet av den styrter han til jorden.
کەسێک نییە ئەوەندە ئازا بێت بەخەبەری بهێنێت، ئیتر کێ هەیە لە ڕووی مندا بوەستێت؟ | 10 |
Ingen er så djerv at han tør tirre den; hvem tør da sette sig op imot mig?
کێ شتێکی پێم بەخشیوە تاکو من بیدەمەوە؟ ئەوەی لەژێر هەموو ئاسمانە هی منە. | 11 |
Hvem gav mig noget først, så jeg skulde gi ham vederlag? Alt under himmelen hører mig til.
«بێدەنگ نابم لە باسکردنی ئەندامەکانی جەستەی لیڤیاتان و لە ڕاگەیاندنی هێزی و لە جوانی ئاکاری جەستەی. | 12 |
Jeg vil ikke tie om dens lemmer, om dens store styrke og dens fagre bygning.
کێ دەتوانێت پێستەکەی دابماڵێت؟ کێ دەتوانێت هەردوو لای سپەرەکەی ببڕێت؟ | 13 |
Hvem har dradd dens klædning av? Hvem tør komme innenfor dens dobbelte rad av tenner?
کێ دوو شەویلاکی دەمی دەکاتەوە؟ ڕیزی ددانەکانی ترسێنەرە. | 14 |
Hvem har åpnet dens kjevers dør? Rundt om dens tenner er redsel.
پشتی بە ڕیزێک قەڵغان داپۆشراوە، بە پتەوی بەیەکەوە بەستراوە؛ | 15 |
Stolte er skjoldenes rader; hvert av dem er tillukket som med et fast segl.
بە شێوەیەک پێکەوە نووساون کە تەنانەت با بە نێوانیاندا ناڕوات. | 16 |
De ligger tett innpå hverandre, og ingen luft trenger inn imellem dem.
هەریەکەیان بەوی تەنیشتیەوە نووساوە؛ پێکەوە بەستراون لێک نابنەوە. | 17 |
Det ene skjold henger fast ved det andre; de griper inn i hverandre og skilles ikke at.
کە دەحیلێنێت بروسکەی ڕووناکی دەدات؛ چاوەکانی وەک گزنگی بەیانن. | 18 |
Når den nyser, stråler det frem lys, og dens øine er som morgenrødens øielokk.
لە دەمیەوە بڵێسەی ئاگر دێتە دەرەوە، پریشکی ئاگری لێ دەبێتەوە. | 19 |
Bluss farer ut av dens gap, gnister spruter frem.
لە کونە لووتییەوە دووکەڵ هەڵدەستێت، هەروەک سووتانی قامیش لەبن مەنجەڵێکی لە کوڵ. | 20 |
Fra dens nesebor kommer røk som av en gryte som koker over siv.
هەناسەی خەڵووز دادەگیرسێنێت، گڕیش لە دەمیەوە دەڕژێت. | 21 |
Dens ånde tender kull i brand, og luer går ut av dens gap.
هێزەکەی لە ملیدایە، لەبەردەمی هەڵوەستەی لێ دەکەن. | 22 |
På dens hals har styrken sin bolig, og angsten springer foran den.
گۆشتەکەی قەدقەد پێکەوە نووساوە، بەسەر لەشیدا داڕێژراوە و ناجوڵێتەوە. | 23 |
Dens doglapper sitter fast; de er som støpt på den og rører sig ikke.
سەرسەختە، بە جەرگ و چاونەوترسە. | 24 |
Dens hjerte er fast som sten, fast som den underste kvernsten.
کە هەڵدەستێت بەهێزان دەتۆقن، لە ترسی خۆڕاتەکاندنەکەی پەنا دەگرن. | 25 |
Når den hever sig, gruer helter; av redsel mister de sans og samling.
شمشێری بەر دەکەوێت بەڵام نایپێکێت، نە ڕم و نە تیر. | 26 |
Rammes den med sverd, så biter det ikke på den, heller ikke lanse, pil eller kastespyd.
ئاسن لەلای وەک کا وایە، بڕۆنزیش وەک داری کلۆر. | 27 |
Den akter jern som strå, kobber som ormstukket tre.
تیری کەوانەکان نایبەزێنن؛ بەردی بەردەقانییەکان بەلایەوە وەک پووشن. | 28 |
Buens sønn jager den ikke på flukt; slyngens stener blir som halm for den.
گورز لەلای وەک کایە؛ بە ڕاوەشاندنی ڕم پێدەکەنێت. | 29 |
Stridsklubber aktes som halm, og den ler av det susende spyd.
ژێری پارچە گۆزەی تیژە، جەنجەڕ بەسەر قوڕدا ڕادەکێشێت. | 30 |
På dens buk sitter skarpe skår, den gjør spor i dyndet som efter en treskeslede.
وا دەکات قووڵایی وەک مەنجەڵ بکوڵێت، دەریا وەک هیزەی زەیت لێ دەکات. | 31 |
Den får dypet til å koke som en gryte; den får havet til å skumme som en salvekokers kjele.
لەدوای خۆی هێڵێکی سپی درەوشاوە بەجێدەهێڵێت، شەپۆلەکان وەک پرچی سپی لێ دەکات. | 32 |
Efter den lyser dens sti; dypet synes å ha sølvhår.
لەسەر زەوی هاوشێوەی نییە، بۆ نەترسان دروستکراوە. | 33 |
Det er intet på jorden som er herre over den; den er skapt til ikke å reddes.
بە سووکییەوە تەماشای لووتبەرزەکان دەکات؛ پاشای هەموو لەخۆباییەکانە.» | 34 |
Alt som er høit, ser den i øiet; den er en konge over alle stolte dyr.