< ئەیوب 41 >

«ئایا دەتوانیت لیڤیاتان بە قولاپ ڕاو بکەیت، یان زمانی بە گوریس ببەستیتەوە؟ 1
An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
ئایا دەتوانیت ئەڵقە بخەیتە لووتی یان شەویلاکی بە لووتەوانە بسمیت؟ 2
Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
ئایا زۆر لێت دەپاڕێتەوە یان بە نەرمی قسەت لەگەڵ دەکات؟ 3
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
ئایا پەیمانت لەگەڵ دەبەستێت کە بە درێژایی ژیانی بیکەیت بە کۆیلەی خۆت؟ 4
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
ئایا وەک چۆلەکە یاری لەگەڵ دەکەیت یان بۆ کچە منداڵەکانت دەیبەستیتەوە؟ 5
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
ئایا ڕاوچییەکان کڕین و فرۆشتنی لەسەر دەکەن یان لەنێو بازرگانەکان دابەشی دەکەن؟ 6
Concident eum amici, divident illum negotiatores?
ئایا پێستی پڕ دەکەیت لە ڕم و سەریشی پڕ لە تیر؟ 7
Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
دەستت لەسەری دابنێ و بیر لە جەنگ بکەرەوە، جارێکی دیکە دووبارەی ناکەیتەوە! 8
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
هیواخواستن بۆ گرتنی پووچە، هەر بە بینینی دەتۆقێت. 9
Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.
کەسێک نییە ئەوەندە ئازا بێت بەخەبەری بهێنێت، ئیتر کێ هەیە لە ڕووی مندا بوەستێت؟ 10
Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
کێ شتێکی پێم بەخشیوە تاکو من بیدەمەوە؟ ئەوەی لەژێر هەموو ئاسمانە هی منە. 11
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
«بێدەنگ نابم لە باسکردنی ئەندامەکانی جەستەی لیڤیاتان و لە ڕاگەیاندنی هێزی و لە جوانی ئاکاری جەستەی. 12
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
کێ دەتوانێت پێستەکەی دابماڵێت؟ کێ دەتوانێت هەردوو لای سپەرەکەی ببڕێت؟ 13
Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
کێ دوو شەویلاکی دەمی دەکاتەوە؟ ڕیزی ددانەکانی ترسێنەرە. 14
Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
پشتی بە ڕیزێک قەڵغان داپۆشراوە، بە پتەوی بەیەکەوە بەستراوە؛ 15
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
بە شێوەیەک پێکەوە نووساون کە تەنانەت با بە نێوانیاندا ناڕوات. 16
Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
هەریەکەیان بەوی تەنیشتیەوە نووساوە؛ پێکەوە بەستراون لێک نابنەوە. 17
Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
کە دەحیلێنێت بروسکەی ڕووناکی دەدات؛ چاوەکانی وەک گزنگی بەیانن. 18
Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebræ diluculi.
لە دەمیەوە بڵێسەی ئاگر دێتە دەرەوە، پریشکی ئاگری لێ دەبێتەوە. 19
De ore eius lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
لە کونە لووتییەوە دووکەڵ هەڵدەستێت، هەروەک سووتانی قامیش لەبن مەنجەڵێکی لە کوڵ. 20
De naribus eius procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
هەناسەی خەڵووز دادەگیرسێنێت، گڕیش لە دەمیەوە دەڕژێت. 21
Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
هێزەکەی لە ملیدایە، لەبەردەمی هەڵوەستەی لێ دەکەن. 22
In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius præcedit egestas.
گۆشتەکەی قەدقەد پێکەوە نووساوە، بەسەر لەشیدا داڕێژراوە و ناجوڵێتەوە. 23
Membra carnium eius cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
سەرسەختە، بە جەرگ و چاونەوترسە. 24
Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
کە هەڵدەستێت بەهێزان دەتۆقن، لە ترسی خۆڕاتەکاندنەکەی پەنا دەگرن. 25
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
شمشێری بەر دەکەوێت بەڵام نایپێکێت، نە ڕم و نە تیر. 26
Cum apprehenderit eum gladius, subsitere non poterit neque hasta, neque thorax:
ئاسن لەلای وەک کا وایە، بڕۆنزیش وەک داری کلۆر. 27
Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, æs.
تیری کەوانەکان نایبەزێنن؛ بەردی بەردەقانییەکان بەلایەوە وەک پووشن. 28
Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
گورز لەلای وەک کایە؛ بە ڕاوەشاندنی ڕم پێدەکەنێت. 29
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
ژێری پارچە گۆزەی تیژە، جەنجەڕ بەسەر قوڕدا ڕادەکێشێت. 30
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
وا دەکات قووڵایی وەک مەنجەڵ بکوڵێت، دەریا وەک هیزەی زەیت لێ دەکات. 31
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
لەدوای خۆی هێڵێکی سپی درەوشاوە بەجێدەهێڵێت، شەپۆلەکان وەک پرچی سپی لێ دەکات. 32
Post eum lucebit semita, æstimabit abyssum quasi senescentem.
لەسەر زەوی هاوشێوەی نییە، بۆ نەترسان دروستکراوە. 33
Non est super terram potestas, quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
بە سووکییەوە تەماشای لووتبەرزەکان دەکات؛ پاشای هەموو لەخۆباییەکانە.» 34
Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiæ.

< ئەیوب 41 >