< ئەیوب 41 >
«ئایا دەتوانیت لیڤیاتان بە قولاپ ڕاو بکەیت، یان زمانی بە گوریس ببەستیتەوە؟ | 1 |
An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
ئایا دەتوانیت ئەڵقە بخەیتە لووتی یان شەویلاکی بە لووتەوانە بسمیت؟ | 2 |
Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
ئایا زۆر لێت دەپاڕێتەوە یان بە نەرمی قسەت لەگەڵ دەکات؟ | 3 |
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
ئایا پەیمانت لەگەڵ دەبەستێت کە بە درێژایی ژیانی بیکەیت بە کۆیلەی خۆت؟ | 4 |
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
ئایا وەک چۆلەکە یاری لەگەڵ دەکەیت یان بۆ کچە منداڵەکانت دەیبەستیتەوە؟ | 5 |
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
ئایا ڕاوچییەکان کڕین و فرۆشتنی لەسەر دەکەن یان لەنێو بازرگانەکان دابەشی دەکەن؟ | 6 |
Concident eum amici? divident illum negotiatores?
ئایا پێستی پڕ دەکەیت لە ڕم و سەریشی پڕ لە تیر؟ | 7 |
Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
دەستت لەسەری دابنێ و بیر لە جەنگ بکەرەوە، جارێکی دیکە دووبارەی ناکەیتەوە! | 8 |
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
هیواخواستن بۆ گرتنی پووچە، هەر بە بینینی دەتۆقێت. | 9 |
Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.]
کەسێک نییە ئەوەندە ئازا بێت بەخەبەری بهێنێت، ئیتر کێ هەیە لە ڕووی مندا بوەستێت؟ | 10 |
[Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
کێ شتێکی پێم بەخشیوە تاکو من بیدەمەوە؟ ئەوەی لەژێر هەموو ئاسمانە هی منە. | 11 |
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
«بێدەنگ نابم لە باسکردنی ئەندامەکانی جەستەی لیڤیاتان و لە ڕاگەیاندنی هێزی و لە جوانی ئاکاری جەستەی. | 12 |
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
کێ دەتوانێت پێستەکەی دابماڵێت؟ کێ دەتوانێت هەردوو لای سپەرەکەی ببڕێت؟ | 13 |
Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
کێ دوو شەویلاکی دەمی دەکاتەوە؟ ڕیزی ددانەکانی ترسێنەرە. | 14 |
Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
پشتی بە ڕیزێک قەڵغان داپۆشراوە، بە پتەوی بەیەکەوە بەستراوە؛ | 15 |
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
بە شێوەیەک پێکەوە نووساون کە تەنانەت با بە نێوانیاندا ناڕوات. | 16 |
Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
هەریەکەیان بەوی تەنیشتیەوە نووساوە؛ پێکەوە بەستراون لێک نابنەوە. | 17 |
Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
کە دەحیلێنێت بروسکەی ڕووناکی دەدات؛ چاوەکانی وەک گزنگی بەیانن. | 18 |
Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
لە دەمیەوە بڵێسەی ئاگر دێتە دەرەوە، پریشکی ئاگری لێ دەبێتەوە. | 19 |
De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
لە کونە لووتییەوە دووکەڵ هەڵدەستێت، هەروەک سووتانی قامیش لەبن مەنجەڵێکی لە کوڵ. | 20 |
De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
هەناسەی خەڵووز دادەگیرسێنێت، گڕیش لە دەمیەوە دەڕژێت. | 21 |
Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
هێزەکەی لە ملیدایە، لەبەردەمی هەڵوەستەی لێ دەکەن. | 22 |
In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
گۆشتەکەی قەدقەد پێکەوە نووساوە، بەسەر لەشیدا داڕێژراوە و ناجوڵێتەوە. | 23 |
Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
سەرسەختە، بە جەرگ و چاونەوترسە. | 24 |
Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
کە هەڵدەستێت بەهێزان دەتۆقن، لە ترسی خۆڕاتەکاندنەکەی پەنا دەگرن. | 25 |
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
شمشێری بەر دەکەوێت بەڵام نایپێکێت، نە ڕم و نە تیر. | 26 |
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
ئاسن لەلای وەک کا وایە، بڕۆنزیش وەک داری کلۆر. | 27 |
reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
تیری کەوانەکان نایبەزێنن؛ بەردی بەردەقانییەکان بەلایەوە وەک پووشن. | 28 |
Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
گورز لەلای وەک کایە؛ بە ڕاوەشاندنی ڕم پێدەکەنێت. | 29 |
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
ژێری پارچە گۆزەی تیژە، جەنجەڕ بەسەر قوڕدا ڕادەکێشێت. | 30 |
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
وا دەکات قووڵایی وەک مەنجەڵ بکوڵێت، دەریا وەک هیزەی زەیت لێ دەکات. | 31 |
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
لەدوای خۆی هێڵێکی سپی درەوشاوە بەجێدەهێڵێت، شەپۆلەکان وەک پرچی سپی لێ دەکات. | 32 |
Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
لەسەر زەوی هاوشێوەی نییە، بۆ نەترسان دروستکراوە. | 33 |
Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
بە سووکییەوە تەماشای لووتبەرزەکان دەکات؛ پاشای هەموو لەخۆباییەکانە.» | 34 |
Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.]