< ئەیوب 41 >
«ئایا دەتوانیت لیڤیاتان بە قولاپ ڕاو بکەیت، یان زمانی بە گوریس ببەستیتەوە؟ | 1 |
Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
ئایا دەتوانیت ئەڵقە بخەیتە لووتی یان شەویلاکی بە لووتەوانە بسمیت؟ | 2 |
Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?
ئایا زۆر لێت دەپاڕێتەوە یان بە نەرمی قسەت لەگەڵ دەکات؟ | 3 |
Vajjon járul-é elődbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
ئایا پەیمانت لەگەڵ دەبەستێت کە بە درێژایی ژیانی بیکەیت بە کۆیلەی خۆت؟ | 4 |
Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd őt örökös szolgádul?
ئایا وەک چۆلەکە یاری لەگەڵ دەکەیت یان بۆ کچە منداڵەکانت دەیبەستیتەوە؟ | 5 |
Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?
ئایا ڕاوچییەکان کڕین و فرۆشتنی لەسەر دەکەن یان لەنێو بازرگانەکان دابەشی دەکەن؟ | 6 |
Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
ئایا پێستی پڕ دەکەیت لە ڕم و سەریشی پڕ لە تیر؟ | 7 |
Tele rakhatod-é nyársakkal a bőrét, avagy szigonynyal a fejét?
دەستت لەسەری دابنێ و بیر لە جەنگ بکەرەوە، جارێکی دیکە دووبارەی ناکەیتەوە! | 8 |
Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
هیواخواستن بۆ گرتنی پووچە، هەر بە بینینی دەتۆقێت. | 9 |
Ímé, az ő reménykedése csalárd; puszta látása is halálra ijeszt!
کەسێک نییە ئەوەندە ئازا بێت بەخەبەری بهێنێت، ئیتر کێ هەیە لە ڕووی مندا بوەستێت؟ | 10 |
Nincs oly merész, a ki őt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
کێ شتێکی پێم بەخشیوە تاکو من بیدەمەوە؟ ئەوەی لەژێر هەموو ئاسمانە هی منە. | 11 |
Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
«بێدەنگ نابم لە باسکردنی ئەندامەکانی جەستەی لیڤیاتان و لە ڕاگەیاندنی هێزی و لە جوانی ئاکاری جەستەی. | 12 |
Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
کێ دەتوانێت پێستەکەی دابماڵێت؟ کێ دەتوانێت هەردوو لای سپەرەکەی ببڕێت؟ | 13 |
Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
کێ دوو شەویلاکی دەمی دەکاتەوە؟ ڕیزی ددانەکانی ترسێنەرە. | 14 |
Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület lakik!
پشتی بە ڕیزێک قەڵغان داپۆشراوە، بە پتەوی بەیەکەوە بەستراوە؛ | 15 |
Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva mintegy szorító pecséttel.
بە شێوەیەک پێکەوە نووساون کە تەنانەت با بە نێوانیاندا ناڕوات. | 16 |
Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegő se megy.
هەریەکەیان بەوی تەنیشتیەوە نووساوە؛ پێکەوە بەستراون لێک نابنەوە. | 17 |
Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.
کە دەحیلێنێت بروسکەی ڕووناکی دەدات؛ چاوەکانی وەک گزنگی بەیانن. | 18 |
Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
لە دەمیەوە بڵێسەی ئاگر دێتە دەرەوە، پریشکی ئاگری لێ دەبێتەوە. | 19 |
A szájából szövétnekek jőnek ki, és tüzes szikrák omlanak ki.
لە کونە لووتییەوە دووکەڵ هەڵدەستێت، هەروەک سووتانی قامیش لەبن مەنجەڵێکی لە کوڵ. | 20 |
Orrlyukaiból gőz lövel elő, mint a forró fazékból és üstből.
هەناسەی خەڵووز دادەگیرسێنێت، گڕیش لە دەمیەوە دەڕژێت. | 21 |
Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elő.
هێزەکەی لە ملیدایە، لەبەردەمی هەڵوەستەی لێ دەکەن. | 22 |
Nyakszirtjén az erő tanyáz, előtte félelem ugrándozik.
گۆشتەکەی قەدقەد پێکەوە نووساوە، بەسەر لەشیدا داڕێژراوە و ناجوڵێتەوە. | 23 |
Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
سەرسەختە، بە جەرگ و چاونەوترسە. | 24 |
Szíve kemény, mint a kő, oly kemény, mint az alsó malomkő.
کە هەڵدەستێت بەهێزان دەتۆقن، لە ترسی خۆڕاتەکاندنەکەی پەنا دەگرن. | 25 |
Hogyha felkél, hősök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
شمشێری بەر دەکەوێت بەڵام نایپێکێت، نە ڕم و نە تیر. | 26 |
Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, legyen bár dárda, kopja vagy kelevéz.
ئاسن لەلای وەک کا وایە، بڕۆنزیش وەک داری کلۆر. | 27 |
Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.
تیری کەوانەکان نایبەزێنن؛ بەردی بەردەقانییەکان بەلایەوە وەک پووشن. | 28 |
A nyíl vesszője el nem űzi őt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
گورز لەلای وەک کایە؛ بە ڕاوەشاندنی ڕم پێدەکەنێت. | 29 |
Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
ژێری پارچە گۆزەی تیژە، جەنجەڕ بەسەر قوڕدا ڕادەکێشێت. | 30 |
Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
وا دەکات قووڵایی وەک مەنجەڵ بکوڵێت، دەریا وەک هیزەی زەیت لێ دەکات. | 31 |
Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
لەدوای خۆی هێڵێکی سپی درەوشاوە بەجێدەهێڵێت، شەپۆلەکان وەک پرچی سپی لێ دەکات. | 32 |
Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné valaki, a tenger megőszült.
لەسەر زەوی هاوشێوەی نییە، بۆ نەترسان دروستکراوە. | 33 |
Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.
بە سووکییەوە تەماشای لووتبەرزەکان دەکات؛ پاشای هەموو لەخۆباییەکانە.» | 34 |
Lenéz minden nagy állatot, ő a király minden ragadozó felett.