< ئەیوب 41 >
«ئایا دەتوانیت لیڤیاتان بە قولاپ ڕاو بکەیت، یان زمانی بە گوریس ببەستیتەوە؟ | 1 |
Kihúzod-e a leviátánt horoggal, s kötéllel lenyomod-e nyelvét?
ئایا دەتوانیت ئەڵقە بخەیتە لووتی یان شەویلاکی بە لووتەوانە بسمیت؟ | 2 |
Teszel-e kákagúzst orrába és kampóval átlyukaszthatod-e állkapcsát?
ئایا زۆر لێت دەپاڕێتەوە یان بە نەرمی قسەت لەگەڵ دەکات؟ | 3 |
Fog-e könyörögni neked, avagy szelíden beszél-e hozzád?
ئایا پەیمانت لەگەڵ دەبەستێت کە بە درێژایی ژیانی بیکەیت بە کۆیلەی خۆت؟ | 4 |
Köt-e veled szövetséget, veheted-e örökre szolgául?
ئایا وەک چۆلەکە یاری لەگەڵ دەکەیت یان بۆ کچە منداڵەکانت دەیبەستیتەوە؟ | 5 |
Játszhatsz-e vele mint madárral, s megkötöd-e leányzóid számára?
ئایا ڕاوچییەکان کڕین و فرۆشتنی لەسەر دەکەن یان لەنێو بازرگانەکان دابەشی دەکەن؟ | 6 |
Alkudnak-e rajta kalmártársak, szétosztják-e kereskedők közt?
ئایا پێستی پڕ دەکەیت لە ڕم و سەریشی پڕ لە تیر؟ | 7 |
Megrakod-e tüskékkel a bőrét és halászszigonnyal fejét?
دەستت لەسەری دابنێ و بیر لە جەنگ بکەرەوە، جارێکی دیکە دووبارەی ناکەیتەوە! | 8 |
Vesd rá kezedet, gondolj harczra – nem teheted többé.
هیواخواستن بۆ گرتنی پووچە، هەر بە بینینی دەتۆقێت. | 9 |
Lám, az ember várakozása megcsalatkozott, hisz már láttára is leterül.
کەسێک نییە ئەوەندە ئازا بێت بەخەبەری بهێنێت، ئیتر کێ هەیە لە ڕووی مندا بوەستێت؟ | 10 |
Nincs vakmerő, ki felingerelné: ki az tehát, ki én elémbe áll?
کێ شتێکی پێم بەخشیوە تاکو من بیدەمەوە؟ ئەوەی لەژێر هەموو ئاسمانە هی منە. | 11 |
Ki előzött meg valamivel, hogy fizessek? Mi az egész ég alatt van, enyém az.
«بێدەنگ نابم لە باسکردنی ئەندامەکانی جەستەی لیڤیاتان و لە ڕاگەیاندنی هێزی و لە جوانی ئاکاری جەستەی. | 12 |
Nem hallgathatom el tagjait, sem hatalmának mivoltát, sem testalkatának kellemét.
کێ دەتوانێت پێستەکەی دابماڵێت؟ کێ دەتوانێت هەردوو لای سپەرەکەی ببڕێت؟ | 13 |
Ki takarta fel ruhájának felszínét, páros fogsora közé ki hatol be?
کێ دوو شەویلاکی دەمی دەکاتەوە؟ ڕیزی ددانەکانی ترسێنەرە. | 14 |
Arczának ajtait ki nyitotta fel, fogai körül rettenet!
پشتی بە ڕیزێک قەڵغان داپۆشراوە، بە پتەوی بەیەکەوە بەستراوە؛ | 15 |
Büszkeség pajzsainak csatornái, szoros pecséttel lezárva;
بە شێوەیەک پێکەوە نووساون کە تەنانەت با بە نێوانیاندا ناڕوات. | 16 |
egyik éri a másikat, s levegő sem jut közéjök;
هەریەکەیان بەوی تەنیشتیەوە نووساوە؛ پێکەوە بەستراون لێک نابنەوە. | 17 |
egyik tapad a másikhoz, összefogódznak s nem válnak szét.
کە دەحیلێنێت بروسکەی ڕووناکی دەدات؛ چاوەکانی وەک گزنگی بەیانن. | 18 |
Tüsszentése fényt sugároztat és szemei olyanok mint a hajnal szempillái.
لە دەمیەوە بڵێسەی ئاگر دێتە دەرەوە، پریشکی ئاگری لێ دەبێتەوە. | 19 |
Szájából fáklyák csapnak ki, tüzes sziporkák szökkennek el.
لە کونە لووتییەوە دووکەڵ هەڵدەستێت، هەروەک سووتانی قامیش لەبن مەنجەڵێکی لە کوڵ. | 20 |
Orrlyukaiból füst megy ki, mint forró üstből kákatörzsön.
هەناسەی خەڵووز دادەگیرسێنێت، گڕیش لە دەمیەوە دەڕژێت. | 21 |
Lehelete parazsat lobbant föl, és láng megy ki szájából.
هێزەکەی لە ملیدایە، لەبەردەمی هەڵوەستەی لێ دەکەن. | 22 |
Nyakán erő tanyázik, előtte szökik a csüggedés.
گۆشتەکەی قەدقەد پێکەوە نووساوە، بەسەر لەشیدا داڕێژراوە و ناجوڵێتەوە. | 23 |
Húsának lafantyúi feszesek, szilárdak rajta, nem fityegnek.
سەرسەختە، بە جەرگ و چاونەوترسە. | 24 |
Szíve szilárd mint a kő és szilárd mint az alsó malomkő.
کە هەڵدەستێت بەهێزان دەتۆقن، لە ترسی خۆڕاتەکاندنەکەی پەنا دەگرن. | 25 |
Emelkedésétől hatalmasak félnek, megtöretésétől megzavarodnak.
شمشێری بەر دەکەوێت بەڵام نایپێکێت، نە ڕم و نە تیر. | 26 |
Ha ki karddal éri, ez nem áll meg benne, sem dárda, kopja s nyílvas.
ئاسن لەلای وەک کا وایە، بڕۆنزیش وەک داری کلۆر. | 27 |
Szalmának tekinti a vasat, korhadt fának az érczet;
تیری کەوانەکان نایبەزێنن؛ بەردی بەردەقانییەکان بەلایەوە وەک پووشن. | 28 |
meg nem szalasztja az íjj fia, tarlóvá változnak át rajta parittyakövek.
گورز لەلای وەک کایە؛ بە ڕاوەشاندنی ڕم پێدەکەنێت. | 29 |
Tarlónak tekinti a buzogányt, s nevet a lándzsának süvítésén.
ژێری پارچە گۆزەی تیژە، جەنجەڕ بەسەر قوڕدا ڕادەکێشێت. | 30 |
Alul rajta kiélezett cserepek, cséplőszánt terít az iszapra.
وا دەکات قووڵایی وەک مەنجەڵ بکوڵێت، دەریا وەک هیزەی زەیت لێ دەکات. | 31 |
Felforralja, mint a fazekat, a mélységet, olyanná teszi a tengert, mint keverő üstöt.
لەدوای خۆی هێڵێکی سپی درەوشاوە بەجێدەهێڵێت، شەپۆلەکان وەک پرچی سپی لێ دەکات. | 32 |
Mögötte világít egy ösvény, őszhajnak lehet gondolni az árt.
لەسەر زەوی هاوشێوەی نییە، بۆ نەترسان دروستکراوە. | 33 |
Nincs földön párja neki, mely alkotva van rettenthetetlennek.
بە سووکییەوە تەماشای لووتبەرزەکان دەکات؛ پاشای هەموو لەخۆباییەکانە.» | 34 |
Minden magast lenéz, király ő mind a büszke vadak fölött.