< ئەیوب 41 >
«ئایا دەتوانیت لیڤیاتان بە قولاپ ڕاو بکەیت، یان زمانی بە گوریس ببەستیتەوە؟ | 1 |
Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
ئایا دەتوانیت ئەڵقە بخەیتە لووتی یان شەویلاکی بە لووتەوانە بسمیت؟ | 2 |
Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
ئایا زۆر لێت دەپاڕێتەوە یان بە نەرمی قسەت لەگەڵ دەکات؟ | 3 |
T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
ئایا پەیمانت لەگەڵ دەبەستێت کە بە درێژایی ژیانی بیکەیت بە کۆیلەی خۆت؟ | 4 |
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
ئایا وەک چۆلەکە یاری لەگەڵ دەکەیت یان بۆ کچە منداڵەکانت دەیبەستیتەوە؟ | 5 |
En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
ئایا ڕاوچییەکان کڕین و فرۆشتنی لەسەر دەکەن یان لەنێو بازرگانەکان دابەشی دەکەن؟ | 6 |
Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
ئایا پێستی پڕ دەکەیت لە ڕم و سەریشی پڕ لە تیر؟ | 7 |
Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
دەستت لەسەری دابنێ و بیر لە جەنگ بکەرەوە، جارێکی دیکە دووبارەی ناکەیتەوە! | 8 |
Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
هیواخواستن بۆ گرتنی پووچە، هەر بە بینینی دەتۆقێت. | 9 |
Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
کەسێک نییە ئەوەندە ئازا بێت بەخەبەری بهێنێت، ئیتر کێ هەیە لە ڕووی مندا بوەستێت؟ | 10 |
Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
کێ شتێکی پێم بەخشیوە تاکو من بیدەمەوە؟ ئەوەی لەژێر هەموو ئاسمانە هی منە. | 11 |
Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
«بێدەنگ نابم لە باسکردنی ئەندامەکانی جەستەی لیڤیاتان و لە ڕاگەیاندنی هێزی و لە جوانی ئاکاری جەستەی. | 12 |
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
کێ دەتوانێت پێستەکەی دابماڵێت؟ کێ دەتوانێت هەردوو لای سپەرەکەی ببڕێت؟ | 13 |
Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
کێ دوو شەویلاکی دەمی دەکاتەوە؟ ڕیزی ددانەکانی ترسێنەرە. | 14 |
Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
پشتی بە ڕیزێک قەڵغان داپۆشراوە، بە پتەوی بەیەکەوە بەستراوە؛ | 15 |
Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
بە شێوەیەک پێکەوە نووساون کە تەنانەت با بە نێوانیاندا ناڕوات. | 16 |
Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
هەریەکەیان بەوی تەنیشتیەوە نووساوە؛ پێکەوە بەستراون لێک نابنەوە. | 17 |
Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
کە دەحیلێنێت بروسکەی ڕووناکی دەدات؛ چاوەکانی وەک گزنگی بەیانن. | 18 |
Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
لە دەمیەوە بڵێسەی ئاگر دێتە دەرەوە، پریشکی ئاگری لێ دەبێتەوە. | 19 |
De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
لە کونە لووتییەوە دووکەڵ هەڵدەستێت، هەروەک سووتانی قامیش لەبن مەنجەڵێکی لە کوڵ. | 20 |
De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
هەناسەی خەڵووز دادەگیرسێنێت، گڕیش لە دەمیەوە دەڕژێت. | 21 |
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
هێزەکەی لە ملیدایە، لەبەردەمی هەڵوەستەی لێ دەکەن. | 22 |
Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
گۆشتەکەی قەدقەد پێکەوە نووساوە، بەسەر لەشیدا داڕێژراوە و ناجوڵێتەوە. | 23 |
Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
سەرسەختە، بە جەرگ و چاونەوترسە. | 24 |
Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
کە هەڵدەستێت بەهێزان دەتۆقن، لە ترسی خۆڕاتەکاندنەکەی پەنا دەگرن. | 25 |
Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
شمشێری بەر دەکەوێت بەڵام نایپێکێت، نە ڕم و نە تیر. | 26 |
Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
ئاسن لەلای وەک کا وایە، بڕۆنزیش وەک داری کلۆر. | 27 |
Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
تیری کەوانەکان نایبەزێنن؛ بەردی بەردەقانییەکان بەلایەوە وەک پووشن. | 28 |
La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
گورز لەلای وەک کایە؛ بە ڕاوەشاندنی ڕم پێدەکەنێت. | 29 |
Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
ژێری پارچە گۆزەی تیژە، جەنجەڕ بەسەر قوڕدا ڕادەکێشێت. | 30 |
Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
وا دەکات قووڵایی وەک مەنجەڵ بکوڵێت، دەریا وەک هیزەی زەیت لێ دەکات. | 31 |
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
لەدوای خۆی هێڵێکی سپی درەوشاوە بەجێدەهێڵێت، شەپۆلەکان وەک پرچی سپی لێ دەکات. | 32 |
Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
لەسەر زەوی هاوشێوەی نییە، بۆ نەترسان دروستکراوە. | 33 |
Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
بە سووکییەوە تەماشای لووتبەرزەکان دەکات؛ پاشای هەموو لەخۆباییەکانە.» | 34 |
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.