< ئەیوب 41 >

«ئایا دەتوانیت لیڤیاتان بە قولاپ ڕاو بکەیت، یان زمانی بە گوریس ببەستیتەوە؟ 1
Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
ئایا دەتوانیت ئەڵقە بخەیتە لووتی یان شەویلاکی بە لووتەوانە بسمیت؟ 2
Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
ئایا زۆر لێت دەپاڕێتەوە یان بە نەرمی قسەت لەگەڵ دەکات؟ 3
T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
ئایا پەیمانت لەگەڵ دەبەستێت کە بە درێژایی ژیانی بیکەیت بە کۆیلەی خۆت؟ 4
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
ئایا وەک چۆلەکە یاری لەگەڵ دەکەیت یان بۆ کچە منداڵەکانت دەیبەستیتەوە؟ 5
En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
ئایا ڕاوچییەکان کڕین و فرۆشتنی لەسەر دەکەن یان لەنێو بازرگانەکان دابەشی دەکەن؟ 6
Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
ئایا پێستی پڕ دەکەیت لە ڕم و سەریشی پڕ لە تیر؟ 7
Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
دەستت لەسەری دابنێ و بیر لە جەنگ بکەرەوە، جارێکی دیکە دووبارەی ناکەیتەوە! 8
Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
هیواخواستن بۆ گرتنی پووچە، هەر بە بینینی دەتۆقێت. 9
Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
کەسێک نییە ئەوەندە ئازا بێت بەخەبەری بهێنێت، ئیتر کێ هەیە لە ڕووی مندا بوەستێت؟ 10
Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
کێ شتێکی پێم بەخشیوە تاکو من بیدەمەوە؟ ئەوەی لەژێر هەموو ئاسمانە هی منە. 11
Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
«بێدەنگ نابم لە باسکردنی ئەندامەکانی جەستەی لیڤیاتان و لە ڕاگەیاندنی هێزی و لە جوانی ئاکاری جەستەی. 12
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
کێ دەتوانێت پێستەکەی دابماڵێت؟ کێ دەتوانێت هەردوو لای سپەرەکەی ببڕێت؟ 13
Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
کێ دوو شەویلاکی دەمی دەکاتەوە؟ ڕیزی ددانەکانی ترسێنەرە. 14
Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
پشتی بە ڕیزێک قەڵغان داپۆشراوە، بە پتەوی بەیەکەوە بەستراوە؛ 15
Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
بە شێوەیەک پێکەوە نووساون کە تەنانەت با بە نێوانیاندا ناڕوات. 16
Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
هەریەکەیان بەوی تەنیشتیەوە نووساوە؛ پێکەوە بەستراون لێک نابنەوە. 17
Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
کە دەحیلێنێت بروسکەی ڕووناکی دەدات؛ چاوەکانی وەک گزنگی بەیانن. 18
Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
لە دەمیەوە بڵێسەی ئاگر دێتە دەرەوە، پریشکی ئاگری لێ دەبێتەوە. 19
De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
لە کونە لووتییەوە دووکەڵ هەڵدەستێت، هەروەک سووتانی قامیش لەبن مەنجەڵێکی لە کوڵ. 20
De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
هەناسەی خەڵووز دادەگیرسێنێت، گڕیش لە دەمیەوە دەڕژێت. 21
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
هێزەکەی لە ملیدایە، لەبەردەمی هەڵوەستەی لێ دەکەن. 22
Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
گۆشتەکەی قەدقەد پێکەوە نووساوە، بەسەر لەشیدا داڕێژراوە و ناجوڵێتەوە. 23
Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
سەرسەختە، بە جەرگ و چاونەوترسە. 24
Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
کە هەڵدەستێت بەهێزان دەتۆقن، لە ترسی خۆڕاتەکاندنەکەی پەنا دەگرن. 25
Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
شمشێری بەر دەکەوێت بەڵام نایپێکێت، نە ڕم و نە تیر. 26
Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
ئاسن لەلای وەک کا وایە، بڕۆنزیش وەک داری کلۆر. 27
Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
تیری کەوانەکان نایبەزێنن؛ بەردی بەردەقانییەکان بەلایەوە وەک پووشن. 28
La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
گورز لەلای وەک کایە؛ بە ڕاوەشاندنی ڕم پێدەکەنێت. 29
Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
ژێری پارچە گۆزەی تیژە، جەنجەڕ بەسەر قوڕدا ڕادەکێشێت. 30
Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
وا دەکات قووڵایی وەک مەنجەڵ بکوڵێت، دەریا وەک هیزەی زەیت لێ دەکات. 31
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
لەدوای خۆی هێڵێکی سپی درەوشاوە بەجێدەهێڵێت، شەپۆلەکان وەک پرچی سپی لێ دەکات. 32
Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
لەسەر زەوی هاوشێوەی نییە، بۆ نەترسان دروستکراوە. 33
Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
بە سووکییەوە تەماشای لووتبەرزەکان دەکات؛ پاشای هەموو لەخۆباییەکانە.» 34
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.

< ئەیوب 41 >