< ئەیوب 41 >

«ئایا دەتوانیت لیڤیاتان بە قولاپ ڕاو بکەیت، یان زمانی بە گوریس ببەستیتەوە؟ 1
Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
ئایا دەتوانیت ئەڵقە بخەیتە لووتی یان شەویلاکی بە لووتەوانە بسمیت؟ 2
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
ئایا زۆر لێت دەپاڕێتەوە یان بە نەرمی قسەت لەگەڵ دەکات؟ 3
Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
ئایا پەیمانت لەگەڵ دەبەستێت کە بە درێژایی ژیانی بیکەیت بە کۆیلەی خۆت؟ 4
Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
ئایا وەک چۆلەکە یاری لەگەڵ دەکەیت یان بۆ کچە منداڵەکانت دەیبەستیتەوە؟ 5
Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
ئایا ڕاوچییەکان کڕین و فرۆشتنی لەسەر دەکەن یان لەنێو بازرگانەکان دابەشی دەکەن؟ 6
Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
ئایا پێستی پڕ دەکەیت لە ڕم و سەریشی پڕ لە تیر؟ 7
Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
دەستت لەسەری دابنێ و بیر لە جەنگ بکەرەوە، جارێکی دیکە دووبارەی ناکەیتەوە! 8
Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
هیواخواستن بۆ گرتنی پووچە، هەر بە بینینی دەتۆقێت. 9
Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
کەسێک نییە ئەوەندە ئازا بێت بەخەبەری بهێنێت، ئیتر کێ هەیە لە ڕووی مندا بوەستێت؟ 10
Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
کێ شتێکی پێم بەخشیوە تاکو من بیدەمەوە؟ ئەوەی لەژێر هەموو ئاسمانە هی منە. 11
Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
«بێدەنگ نابم لە باسکردنی ئەندامەکانی جەستەی لیڤیاتان و لە ڕاگەیاندنی هێزی و لە جوانی ئاکاری جەستەی. 12
Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
کێ دەتوانێت پێستەکەی دابماڵێت؟ کێ دەتوانێت هەردوو لای سپەرەکەی ببڕێت؟ 13
Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
کێ دوو شەویلاکی دەمی دەکاتەوە؟ ڕیزی ددانەکانی ترسێنەرە. 14
Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
پشتی بە ڕیزێک قەڵغان داپۆشراوە، بە پتەوی بەیەکەوە بەستراوە؛ 15
Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
بە شێوەیەک پێکەوە نووساون کە تەنانەت با بە نێوانیاندا ناڕوات. 16
Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
هەریەکەیان بەوی تەنیشتیەوە نووساوە؛ پێکەوە بەستراون لێک نابنەوە. 17
L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
کە دەحیلێنێت بروسکەی ڕووناکی دەدات؛ چاوەکانی وەک گزنگی بەیانن. 18
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
لە دەمیەوە بڵێسەی ئاگر دێتە دەرەوە، پریشکی ئاگری لێ دەبێتەوە. 19
De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
لە کونە لووتییەوە دووکەڵ هەڵدەستێت، هەروەک سووتانی قامیش لەبن مەنجەڵێکی لە کوڵ. 20
De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
هەناسەی خەڵووز دادەگیرسێنێت، گڕیش لە دەمیەوە دەڕژێت. 21
Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
هێزەکەی لە ملیدایە، لەبەردەمی هەڵوەستەی لێ دەکەن. 22
Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
گۆشتەکەی قەدقەد پێکەوە نووساوە، بەسەر لەشیدا داڕێژراوە و ناجوڵێتەوە. 23
Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
سەرسەختە، بە جەرگ و چاونەوترسە. 24
Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
کە هەڵدەستێت بەهێزان دەتۆقن، لە ترسی خۆڕاتەکاندنەکەی پەنا دەگرن. 25
Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
شمشێری بەر دەکەوێت بەڵام نایپێکێت، نە ڕم و نە تیر. 26
L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
ئاسن لەلای وەک کا وایە، بڕۆنزیش وەک داری کلۆر. 27
Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
تیری کەوانەکان نایبەزێنن؛ بەردی بەردەقانییەکان بەلایەوە وەک پووشن. 28
Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
گورز لەلای وەک کایە؛ بە ڕاوەشاندنی ڕم پێدەکەنێت. 29
Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
ژێری پارچە گۆزەی تیژە، جەنجەڕ بەسەر قوڕدا ڕادەکێشێت. 30
Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
وا دەکات قووڵایی وەک مەنجەڵ بکوڵێت، دەریا وەک هیزەی زەیت لێ دەکات. 31
Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
لەدوای خۆی هێڵێکی سپی درەوشاوە بەجێدەهێڵێت، شەپۆلەکان وەک پرچی سپی لێ دەکات. 32
Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
لەسەر زەوی هاوشێوەی نییە، بۆ نەترسان دروستکراوە. 33
Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
بە سووکییەوە تەماشای لووتبەرزەکان دەکات؛ پاشای هەموو لەخۆباییەکانە.» 34
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.

< ئەیوب 41 >