< ئەیوب 41 >
«ئایا دەتوانیت لیڤیاتان بە قولاپ ڕاو بکەیت، یان زمانی بە گوریس ببەستیتەوە؟ | 1 |
Vytáhneš-liž velryba udicí, aneb provazem pohříženým až k jazyku jeho?
ئایا دەتوانیت ئەڵقە بخەیتە لووتی یان شەویلاکی بە لووتەوانە بسمیت؟ | 2 |
Zdali dáš kroužek na chřípě jeho, aneb hákem probodneš čelist jeho?
ئایا زۆر لێت دەپاڕێتەوە یان بە نەرمی قسەت لەگەڵ دەکات؟ | 3 |
Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně?
ئایا پەیمانت لەگەڵ دەبەستێت کە بە درێژایی ژیانی بیکەیت بە کۆیلەی خۆت؟ | 4 |
Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného?
ئایا وەک چۆلەکە یاری لەگەڵ دەکەیت یان بۆ کچە منداڵەکانت دەیبەستیتەوە؟ | 5 |
Zdaž budeš s ním hráti jako s ptáčkem, aneb přivážeš jej dětem svým?
ئایا ڕاوچییەکان کڕین و فرۆشتنی لەسەر دەکەن یان لەنێو بازرگانەکان دابەشی دەکەن؟ | 6 |
Přistrojí-liž sobě hody z něho společníci, a rozdělí-liž jej mezi kupce?
ئایا پێستی پڕ دەکەیت لە ڕم و سەریشی پڕ لە تیر؟ | 7 |
Zdaž naplníš háky kůži jeho, a vidlicemi rybářskými hlavu jeho?
دەستت لەسەری دابنێ و بیر لە جەنگ بکەرەوە، جارێکی دیکە دووبارەی ناکەیتەوە! | 8 |
Vztáhni jen na něj ruku svou, a neučiníš zmínky o boji.
هیواخواستن بۆ گرتنی پووچە، هەر بە بینینی دەتۆقێت. | 9 |
Aj, naděje o polapení jeho mylná jest. Zdaž i k spatření jeho člověk nebývá poražen?
کەسێک نییە ئەوەندە ئازا بێت بەخەبەری بهێنێت، ئیتر کێ هەیە لە ڕووی مندا بوەستێت؟ | 10 |
Není žádného tak smělého, kdo by jej zbudil, kdož tedy postaví se přede mnou?
کێ شتێکی پێم بەخشیوە تاکو من بیدەمەوە؟ ئەوەی لەژێر هەموو ئاسمانە هی منە. | 11 |
Kdo mne čím předšel, abych se jemu odplacel? Cožkoli jest pode vším nebem, mé jest.
«بێدەنگ نابم لە باسکردنی ئەندامەکانی جەستەی لیڤیاتان و لە ڕاگەیاندنی هێزی و لە جوانی ئاکاری جەستەی. | 12 |
Nebudu mlčeti o údech jeho, a o síle výborného sformování jeho.
کێ دەتوانێت پێستەکەی دابماڵێت؟ کێ دەتوانێت هەردوو لای سپەرەکەی ببڕێت؟ | 13 |
Kdo odkryl svrchek oděvu jeho? S dvojitými udidly svými kdo k němu přistoupí?
کێ دوو شەویلاکی دەمی دەکاتەوە؟ ڕیزی ددانەکانی ترسێنەرە. | 14 |
Vrata úst jeho kdo otevře? Okolo zubů jeho jest hrůza.
پشتی بە ڕیزێک قەڵغان داپۆشراوە، بە پتەوی بەیەکەوە بەستراوە؛ | 15 |
Šupiny jeho pevné jako štítové sevřené velmi tuze.
بە شێوەیەک پێکەوە نووساون کە تەنانەت با بە نێوانیاندا ناڕوات. | 16 |
Jedna druhé tak blízko jest, že ani vítr nevchází mezi ně.
هەریەکەیان بەوی تەنیشتیەوە نووساوە؛ پێکەوە بەستراون لێک نابنەوە. | 17 |
Jedna druhé se přídrží, a nedělí se.
کە دەحیلێنێت بروسکەی ڕووناکی دەدات؛ چاوەکانی وەک گزنگی بەیانن. | 18 |
Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání.
لە دەمیەوە بڵێسەی ئاگر دێتە دەرەوە، پریشکی ئاگری لێ دەبێتەوە. | 19 |
Z úst jeho jako pochodně vycházejí, a jiskry ohnivé vyskakují.
لە کونە لووتییەوە دووکەڵ هەڵدەستێت، هەروەک سووتانی قامیش لەبن مەنجەڵێکی لە کوڵ. | 20 |
Z chřípí jeho vychází dým, jako z kotla vroucího aneb hrnce.
هەناسەی خەڵووز دادەگیرسێنێت، گڕیش لە دەمیەوە دەڕژێت. | 21 |
Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází.
هێزەکەی لە ملیدایە، لەبەردەمی هەڵوەستەی لێ دەکەن. | 22 |
V šíji jeho přebývá síla, a před ním utíká žalost.
گۆشتەکەی قەدقەد پێکەوە نووساوە، بەسەر لەشیدا داڕێژراوە و ناجوڵێتەوە. | 23 |
Kusové masa jeho drží se spolu; celistvé jest v něm, aniž se rozdrobuje.
سەرسەختە، بە جەرگ و چاونەوترسە. | 24 |
Srdce jeho tuhé jest jako kámen, tak tuhé, jako úlomek zpodního žernovu.
کە هەڵدەستێت بەهێزان دەتۆقن، لە ترسی خۆڕاتەکاندنەکەی پەنا دەگرن. | 25 |
Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují.
شمشێری بەر دەکەوێت بەڵام نایپێکێت، نە ڕم و نە تیر. | 26 |
Meč stihající jej neostojí, ani kopí, šíp neb i pancíř.
ئاسن لەلای وەک کا وایە، بڕۆنزیش وەک داری کلۆر. | 27 |
Pokládá železo za plevy, ocel za dřevo shnilé.
تیری کەوانەکان نایبەزێنن؛ بەردی بەردەقانییەکان بەلایەوە وەک پووشن. | 28 |
Nezahání ho střela, v stéblo obrací se jemu kamení prakové.
گورز لەلای وەک کایە؛ بە ڕاوەشاندنی ڕم پێدەکەنێت. | 29 |
Za stéblo počítá střelbu, a posmívá se šermování kopím.
ژێری پارچە گۆزەی تیژە، جەنجەڕ بەسەر قوڕدا ڕادەکێشێت. | 30 |
Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě.
وا دەکات قووڵایی وەک مەنجەڵ بکوڵێت، دەریا وەک هیزەی زەیت لێ دەکات. | 31 |
Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři.
لەدوای خۆی هێڵێکی سپی درەوشاوە بەجێدەهێڵێت، شەپۆلەکان وەک پرچی سپی لێ دەکات. | 32 |
Za sebou patrnou činí stezku, až sezdá, že propast má šediny.
لەسەر زەوی هاوشێوەی نییە، بۆ نەترسان دروستکراوە. | 33 |
Žádného není na zemi jemu podobného, aby tak učiněn byl bez strachu.
بە سووکییەوە تەماشای لووتبەرزەکان دەکات؛ پاشای هەموو لەخۆباییەکانە.» | 34 |
Cokoli vysokého jest, za nic pokládá, jest králem nade všemi šelmami.