< ئەیوب 41 >

«ئایا دەتوانیت لیڤیاتان بە قولاپ ڕاو بکەیت، یان زمانی بە گوریس ببەستیتەوە؟ 1
Vytáhneš-liž velryba udicí, aneb provazem pohříženým až k jazyku jeho?
ئایا دەتوانیت ئەڵقە بخەیتە لووتی یان شەویلاکی بە لووتەوانە بسمیت؟ 2
Zdali dáš kroužek na chřípě jeho, aneb hákem probodneš čelist jeho?
ئایا زۆر لێت دەپاڕێتەوە یان بە نەرمی قسەت لەگەڵ دەکات؟ 3
Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně?
ئایا پەیمانت لەگەڵ دەبەستێت کە بە درێژایی ژیانی بیکەیت بە کۆیلەی خۆت؟ 4
Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného?
ئایا وەک چۆلەکە یاری لەگەڵ دەکەیت یان بۆ کچە منداڵەکانت دەیبەستیتەوە؟ 5
Zdaž budeš s ním hráti jako s ptáčkem, aneb přivážeš jej dětem svým?
ئایا ڕاوچییەکان کڕین و فرۆشتنی لەسەر دەکەن یان لەنێو بازرگانەکان دابەشی دەکەن؟ 6
Přistrojí-liž sobě hody z něho společníci, a rozdělí-liž jej mezi kupce?
ئایا پێستی پڕ دەکەیت لە ڕم و سەریشی پڕ لە تیر؟ 7
Zdaž naplníš háky kůži jeho, a vidlicemi rybářskými hlavu jeho?
دەستت لەسەری دابنێ و بیر لە جەنگ بکەرەوە، جارێکی دیکە دووبارەی ناکەیتەوە! 8
Vztáhni jen na něj ruku svou, a neučiníš zmínky o boji.
هیواخواستن بۆ گرتنی پووچە، هەر بە بینینی دەتۆقێت. 9
Aj, naděje o polapení jeho mylná jest. Zdaž i k spatření jeho člověk nebývá poražen?
کەسێک نییە ئەوەندە ئازا بێت بەخەبەری بهێنێت، ئیتر کێ هەیە لە ڕووی مندا بوەستێت؟ 10
Není žádného tak smělého, kdo by jej zbudil, kdož tedy postaví se přede mnou?
کێ شتێکی پێم بەخشیوە تاکو من بیدەمەوە؟ ئەوەی لەژێر هەموو ئاسمانە هی منە. 11
Kdo mne čím předšel, abych se jemu odplacel? Cožkoli jest pode vším nebem, mé jest.
«بێدەنگ نابم لە باسکردنی ئەندامەکانی جەستەی لیڤیاتان و لە ڕاگەیاندنی هێزی و لە جوانی ئاکاری جەستەی. 12
Nebudu mlčeti o údech jeho, a o síle výborného sformování jeho.
کێ دەتوانێت پێستەکەی دابماڵێت؟ کێ دەتوانێت هەردوو لای سپەرەکەی ببڕێت؟ 13
Kdo odkryl svrchek oděvu jeho? S dvojitými udidly svými kdo k němu přistoupí?
کێ دوو شەویلاکی دەمی دەکاتەوە؟ ڕیزی ددانەکانی ترسێنەرە. 14
Vrata úst jeho kdo otevře? Okolo zubů jeho jest hrůza.
پشتی بە ڕیزێک قەڵغان داپۆشراوە، بە پتەوی بەیەکەوە بەستراوە؛ 15
Šupiny jeho pevné jako štítové sevřené velmi tuze.
بە شێوەیەک پێکەوە نووساون کە تەنانەت با بە نێوانیاندا ناڕوات. 16
Jedna druhé tak blízko jest, že ani vítr nevchází mezi ně.
هەریەکەیان بەوی تەنیشتیەوە نووساوە؛ پێکەوە بەستراون لێک نابنەوە. 17
Jedna druhé se přídrží, a nedělí se.
کە دەحیلێنێت بروسکەی ڕووناکی دەدات؛ چاوەکانی وەک گزنگی بەیانن. 18
Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání.
لە دەمیەوە بڵێسەی ئاگر دێتە دەرەوە، پریشکی ئاگری لێ دەبێتەوە. 19
Z úst jeho jako pochodně vycházejí, a jiskry ohnivé vyskakují.
لە کونە لووتییەوە دووکەڵ هەڵدەستێت، هەروەک سووتانی قامیش لەبن مەنجەڵێکی لە کوڵ. 20
Z chřípí jeho vychází dým, jako z kotla vroucího aneb hrnce.
هەناسەی خەڵووز دادەگیرسێنێت، گڕیش لە دەمیەوە دەڕژێت. 21
Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází.
هێزەکەی لە ملیدایە، لەبەردەمی هەڵوەستەی لێ دەکەن. 22
V šíji jeho přebývá síla, a před ním utíká žalost.
گۆشتەکەی قەدقەد پێکەوە نووساوە، بەسەر لەشیدا داڕێژراوە و ناجوڵێتەوە. 23
Kusové masa jeho drží se spolu; celistvé jest v něm, aniž se rozdrobuje.
سەرسەختە، بە جەرگ و چاونەوترسە. 24
Srdce jeho tuhé jest jako kámen, tak tuhé, jako úlomek zpodního žernovu.
کە هەڵدەستێت بەهێزان دەتۆقن، لە ترسی خۆڕاتەکاندنەکەی پەنا دەگرن. 25
Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují.
شمشێری بەر دەکەوێت بەڵام نایپێکێت، نە ڕم و نە تیر. 26
Meč stihající jej neostojí, ani kopí, šíp neb i pancíř.
ئاسن لەلای وەک کا وایە، بڕۆنزیش وەک داری کلۆر. 27
Pokládá železo za plevy, ocel za dřevo shnilé.
تیری کەوانەکان نایبەزێنن؛ بەردی بەردەقانییەکان بەلایەوە وەک پووشن. 28
Nezahání ho střela, v stéblo obrací se jemu kamení prakové.
گورز لەلای وەک کایە؛ بە ڕاوەشاندنی ڕم پێدەکەنێت. 29
Za stéblo počítá střelbu, a posmívá se šermování kopím.
ژێری پارچە گۆزەی تیژە، جەنجەڕ بەسەر قوڕدا ڕادەکێشێت. 30
Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě.
وا دەکات قووڵایی وەک مەنجەڵ بکوڵێت، دەریا وەک هیزەی زەیت لێ دەکات. 31
Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři.
لەدوای خۆی هێڵێکی سپی درەوشاوە بەجێدەهێڵێت، شەپۆلەکان وەک پرچی سپی لێ دەکات. 32
Za sebou patrnou činí stezku, až sezdá, že propast má šediny.
لەسەر زەوی هاوشێوەی نییە، بۆ نەترسان دروستکراوە. 33
Žádného není na zemi jemu podobného, aby tak učiněn byl bez strachu.
بە سووکییەوە تەماشای لووتبەرزەکان دەکات؛ پاشای هەموو لەخۆباییەکانە.» 34
Cokoli vysokého jest, za nic pokládá, jest králem nade všemi šelmami.

< ئەیوب 41 >