< ئەیوب 41 >
«ئایا دەتوانیت لیڤیاتان بە قولاپ ڕاو بکەیت، یان زمانی بە گوریس ببەستیتەوە؟ | 1 |
你豈能以魚鉤鉤上鱷魚﹖以繩索縛住牠的舌頭﹖
ئایا دەتوانیت ئەڵقە بخەیتە لووتی یان شەویلاکی بە لووتەوانە بسمیت؟ | 2 |
你豈能以鼻圈穿過牠的鼻子,以鉤子刺透牠的腮骨﹖
ئایا زۆر لێت دەپاڕێتەوە یان بە نەرمی قسەت لەگەڵ دەکات؟ | 3 |
牠豈能再三向你哀求,向你說甜言蜜語﹖
ئایا پەیمانت لەگەڵ دەبەستێت کە بە درێژایی ژیانی بیکەیت بە کۆیلەی خۆت؟ | 4 |
牠豈能同你訂立盟約,使自己常作你的奴隸﹖
ئایا وەک چۆلەکە یاری لەگەڵ دەکەیت یان بۆ کچە منداڵەکانت دەیبەستیتەوە؟ | 5 |
你豈能玩弄牠像玩弄小鳥,將牠縛著作你女兒的玩物﹖
ئایا ڕاوچییەکان کڕین و فرۆشتنی لەسەر دەکەن یان لەنێو بازرگانەکان دابەشی دەکەن؟ | 6 |
結夥的漁人不是想在牠身上謀利,將牠售與商人﹖
ئایا پێستی پڕ دەکەیت لە ڕم و سەریشی پڕ لە تیر؟ | 7 |
你豈能以長矛穿透牠的皮,以魚叉刺透牠的頭顱﹖
دەستت لەسەری دابنێ و بیر لە جەنگ بکەرەوە، جارێکی دیکە دووبارەی ناکەیتەوە! | 8 |
將你的掌撫在牠身上罷! 若你想到惡鬥,決不敢再撫。
هیواخواستن بۆ گرتنی پووچە، هەر بە بینینی دەتۆقێت. | 9 |
看,人的希望落了空,並且一見牠就嚇壞了。
کەسێک نییە ئەوەندە ئازا بێت بەخەبەری بهێنێت، ئیتر کێ هەیە لە ڕووی مندا بوەستێت؟ | 10 |
沒有一個勇敢的人敢觸犯牠,有誰還敢站立在牠前面呢﹖
کێ شتێکی پێم بەخشیوە تاکو من بیدەمەوە؟ ئەوەی لەژێر هەموو ئاسمانە هی منە. | 11 |
誰攻擊牠,而能安全無恙﹖普天之下沒有一人!
«بێدەنگ نابم لە باسکردنی ئەندامەکانی جەستەی لیڤیاتان و لە ڕاگەیاندنی هێزی و لە جوانی ئاکاری جەستەی. | 12 |
論牠的四體百肢,我不能緘默;論牠的力量,我要說:沒有可與牠相比的。
کێ دەتوانێت پێستەکەی دابماڵێت؟ کێ دەتوانێت هەردوو لای سپەرەکەی ببڕێت؟ | 13 |
誰能揭開牠的外衣,誰能穿透牠雙層的鱗甲﹖
کێ دوو شەویلاکی دەمی دەکاتەوە؟ ڕیزی ددانەکانی ترسێنەرە. | 14 |
誰敢啟開牠的口﹖牠四周的牙齒,令人戰慄。
پشتی بە ڕیزێک قەڵغان داپۆشراوە، بە پتەوی بەیەکەوە بەستراوە؛ | 15 |
牠的脊背有如盾甲,好像為石印所密封。
بە شێوەیەک پێکەوە نووساون کە تەنانەت با بە نێوانیاندا ناڕوات. | 16 |
鱗甲片片相連,氣也透不進去:
هەریەکەیان بەوی تەنیشتیەوە نووساوە؛ پێکەوە بەستراون لێک نابنەوە. | 17 |
互相聯結,黏在一起不可分離。
کە دەحیلێنێت بروسکەی ڕووناکی دەدات؛ چاوەکانی وەک گزنگی بەیانن. | 18 |
牠的噴嚏發出白光,眼睛像旭日閃動。
لە دەمیەوە بڵێسەی ئاگر دێتە دەرەوە، پریشکی ئاگری لێ دەبێتەوە. | 19 |
火把從牠口中噴出,火花四射。
لە کونە لووتییەوە دووکەڵ هەڵدەستێت، هەروەک سووتانی قامیش لەبن مەنجەڵێکی لە کوڵ. | 20 |
煙從牠鼻孔冒出,宛如燃燒沸騰的鍋鑪。
هەناسەی خەڵووز دادەگیرسێنێت، گڕیش لە دەمیەوە دەڕژێت. | 21 |
牠的氣息可點燃煤炭,火燄由牠口中射出。
هێزەکەی لە ملیدایە، لەبەردەمی هەڵوەستەی لێ دەکەن. | 22 |
牠的力量集中在牠的頸上,在牠面前,沒有不恐怖的。
گۆشتەکەی قەدقەد پێکەوە نووساوە، بەسەر لەشیدا داڕێژراوە و ناجوڵێتەوە. | 23 |
牠的肌肉互相連結,緊貼牠身,堅不可動。
سەرسەختە، بە جەرگ و چاونەوترسە. | 24 |
牠的心堅如石塊,堅硬有如磨磐。
کە هەڵدەستێت بەهێزان دەتۆقن، لە ترسی خۆڕاتەکاندنەکەی پەنا دەگرن. | 25 |
牠一起立,壯士戰慄,驚慌失措。
شمشێری بەر دەکەوێت بەڵام نایپێکێت، نە ڕم و نە تیر. | 26 |
人若想捕捉牠,刀、槍、箭、戟都是徒然。
ئاسن لەلای وەک کا وایە، بڕۆنزیش وەک داری کلۆر. | 27 |
牠視鐵如草芥,視銅若朽木。
تیری کەوانەکان نایبەزێنن؛ بەردی بەردەقانییەکان بەلایەوە وەک پووشن. | 28 |
弓矢不能使牠遁逃;機石打在牠身上好似碎湝。
گورز لەلای وەک کایە؛ بە ڕاوەشاندنی ڕم پێدەکەنێت. | 29 |
牠視棍棒像麥湝,對射來的箭矢冷笑。
ژێری پارچە گۆزەی تیژە، جەنجەڕ بەسەر قوڕدا ڕادەکێشێت. | 30 |
牠腹下似尖瓦,牠行過之地,有如打禾機碾過。
وا دەکات قووڵایی وەک مەنجەڵ بکوڵێت، دەریا وەک هیزەی زەیت لێ دەکات. | 31 |
牠使深淵沸騰有如沸鼎,使海洋沸騰有如油鍋。
لەدوای خۆی هێڵێکی سپی درەوشاوە بەجێدەهێڵێت، شەپۆلەکان وەک پرچی سپی لێ دەکات. | 32 |
牠游過之路發出銀光,令人以為海洋飄揚白髮。
لەسەر زەوی هاوشێوەی نییە، بۆ نەترسان دروستکراوە. | 33 |
世上沒有可與牠相比的,牠一無所懼。
بە سووکییەوە تەماشای لووتبەرزەکان دەکات؛ پاشای هەموو لەخۆباییەکانە.» | 34 |
牠卑視所有的巨獸,牠在猛獸中稱王。