< ئەیوب 41 >
«ئایا دەتوانیت لیڤیاتان بە قولاپ ڕاو بکەیت، یان زمانی بە گوریس ببەستیتەوە؟ | 1 |
Можеш ли да извлечеш крокодила с въдица, Или да притиснеш езика му с въже?
ئایا دەتوانیت ئەڵقە بخەیتە لووتی یان شەویلاکی بە لووتەوانە بسمیت؟ | 2 |
Можеш ли тури оглавник на носа му, Или да пробиеш челюстта му с кука?
ئایا زۆر لێت دەپاڕێتەوە یان بە نەرمی قسەت لەگەڵ دەکات؟ | 3 |
Ще отправи ли той към тебе много моления? Ще ти говори ли със сладки думи?
ئایا پەیمانت لەگەڵ دەبەستێت کە بە درێژایی ژیانی بیکەیت بە کۆیلەی خۆت؟ | 4 |
Ще направи ли договор с тебе, Та да го вземеш за вечен слуга?
ئایا وەک چۆلەکە یاری لەگەڵ دەکەیت یان بۆ کچە منداڵەکانت دەیبەستیتەوە؟ | 5 |
Можеш ли игра с него както с птица? Или ще то вържеш ли за забава на момичетата си?
ئایا ڕاوچییەکان کڕین و فرۆشتنی لەسەر دەکەن یان لەنێو بازرگانەکان دابەشی دەکەن؟ | 6 |
Дружините риболовци ще търгуват ли с него? Ще го разделят ли между търговците?
ئایا پێستی پڕ دەکەیت لە ڕم و سەریشی پڕ لە تیر؟ | 7 |
Можеш ли прониза кожата му със сулици, Или главата му с рибарски копия?
دەستت لەسەری دابنێ و بیر لە جەنگ بکەرەوە، جارێکی دیکە دووبارەی ناکەیتەوە! | 8 |
Тури ръката си на него; Спомни си боя, и не прави вече това.
هیواخواستن بۆ گرتنی پووچە، هەر بە بینینی دەتۆقێت. | 9 |
Ето, надеждата да го хване някой е празна; Даже от изгледа му не отпада ли човек?
کەسێک نییە ئەوەندە ئازا بێت بەخەبەری بهێنێت، ئیتر کێ هەیە لە ڕووی مندا بوەستێت؟ | 10 |
Няма човек толкова дързък щото да смее да го раздразни. Тогава кой може да застане пред Мене?
کێ شتێکی پێم بەخشیوە تاکو من بیدەمەوە؟ ئەوەی لەژێر هەموو ئاسمانە هی منە. | 11 |
Кой Ми е дал по-напред, та да му отплатя? Все що има под цялото небе е Мое.
«بێدەنگ نابم لە باسکردنی ئەندامەکانی جەستەی لیڤیاتان و لە ڕاگەیاندنی هێزی و لە جوانی ئاکاری جەستەی. | 12 |
Няма да мълча за телесните му части, нито за силата Му. Нито за хубавото му устройство.
کێ دەتوانێت پێستەکەی دابماڵێت؟ کێ دەتوانێت هەردوو لای سپەرەکەی ببڕێت؟ | 13 |
Кой може да смъкне външната му дреха? Кой може да влезе вътре в двойните му челюсти?
کێ دوو شەویلاکی دەمی دەکاتەوە؟ ڕیزی ددانەکانی ترسێنەرە. | 14 |
Кой може да отвори вратите на лицето му? Зъбите му изоколо са ужасни.
پشتی بە ڕیزێک قەڵغان داپۆشراوە، بە پتەوی بەیەکەوە بەستراوە؛ | 15 |
Той се гордее с наредените си люспи, Съединени заедно като че ли плътно запечатани;
بە شێوەیەک پێکەوە نووساون کە تەنانەت با بە نێوانیاندا ناڕوات. | 16 |
Едната се допира до другата Така щото ни въздух не може да влезе между тях;
هەریەکەیان بەوی تەنیشتیەوە نووساوە؛ پێکەوە بەستراون لێک نابنەوە. | 17 |
Прилепени са една за друга, Държат се помежду си тъй щото не могат да се отделят.
کە دەحیلێنێت بروسکەی ڕووناکی دەدات؛ چاوەکانی وەک گزنگی بەیانن. | 18 |
Когато киха блещи светлина, И очите му са като клепачите на зората.
لە دەمیەوە بڵێسەی ئاگر دێتە دەرەوە، پریشکی ئاگری لێ دەبێتەوە. | 19 |
Из устата му излизат запалени факли, И огнени искри изкачат.
لە کونە لووتییەوە دووکەڵ هەڵدەستێت، هەروەک سووتانی قامیش لەبن مەنجەڵێکی لە کوڵ. | 20 |
Из ноздрите му излиза дим, Като на възвряло гърне над пламнали тръстики.
هەناسەی خەڵووز دادەگیرسێنێت، گڕیش لە دەمیەوە دەڕژێت. | 21 |
Дишането му запаля въглища. И пламъкът излиза из устата му.
هێزەکەی لە ملیدایە، لەبەردەمی هەڵوەستەی لێ دەکەن. | 22 |
На врата му обитава сила. И всички заплашени скачат пред него.
گۆشتەکەی قەدقەد پێکەوە نووساوە، بەسەر لەشیدا داڕێژراوە و ناجوڵێتەوە. | 23 |
Пластовете на месата му са слепени, Твърди са на него, не могат се поклати.
سەرسەختە، بە جەرگ و چاونەوترسە. | 24 |
Сърцето му е твърдо като камък, Даже твърдо като долния воденичен камък.
کە هەڵدەستێت بەهێزان دەتۆقن، لە ترسی خۆڕاتەکاندنەکەی پەنا دەگرن. | 25 |
Когато става, силните се ужасяват, От страх се смайват.
شمشێری بەر دەکەوێت بەڵام نایپێکێت، نە ڕم و نە تیر. | 26 |
Мечът на тогова, който би го улучил, не може да удържи, - Ни копие, ни сулица, ни остра стрела.
ئاسن لەلای وەک کا وایە، بڕۆنزیش وەک داری کلۆر. | 27 |
Той счита желязото като плява, Медта като гнило дърво.
تیری کەوانەکان نایبەزێنن؛ بەردی بەردەقانییەکان بەلایەوە وەک پووشن. | 28 |
Стрелите не могат го накара да бяга; Камъните на прашката са за него като слама;
گورز لەلای وەک کایە؛ بە ڕاوەشاندنی ڕم پێدەکەنێت. | 29 |
Сопи се считат като слама; Той се присмива на махането на копието.
ژێری پارچە گۆزەی تیژە، جەنجەڕ بەسەر قوڕدا ڕادەکێشێت. | 30 |
Като остри камъни има по долните му части; Простира като белези от диканя върху тинята;
وا دەکات قووڵایی وەک مەنجەڵ بکوڵێت، دەریا وەک هیزەی زەیت لێ دەکات. | 31 |
Прави бездната да ври като котел; Прави морето като варилница за миро.
لەدوای خۆی هێڵێکی سپی درەوشاوە بەجێدەهێڵێت، شەپۆلەکان وەک پرچی سپی لێ دەکات. | 32 |
Оставя подир себе си светла диря, Тъй щото някой би помислил, че бездната е побеляла от старост.
لەسەر زەوی هاوشێوەی نییە، بۆ نەترسان دروستکراوە. | 33 |
На земята няма подобен нему, Създаден да няма страх.
بە سووکییەوە تەماشای لووتبەرزەکان دەکات؛ پاشای هەموو لەخۆباییەکانە.» | 34 |
Той изглежда всяко високо нещо; Цар е над всичките горделиви зверове.