< ئەیوب 40 >

یەزدان بە ئەیوبی فەرموو: 1
I tako odgovarajuæi Gospod Jovu reèe:
«ئایا ئەوەی ڕکابەری لەگەڵ توانادارەکە دەکات مافی ئەوەی هەیە سەرزەنشتی بکات؟ ئەوەی خودا تاوانبار دەکات با وەڵام بداتەوە!» 2
Ko se prepire s Bogom, hoæe li ga uèiti? koji kudi Boga, neka odgovori na to.
ئەیوبیش وەڵامی یەزدانی دایەوە: 3
Tada Jov odgovori Gospodu i reèe:
«من وا سووکوچروکم، چۆن وەڵامت بدەمەوە؟ من دەست دەخەمە سەر دەمی خۆم. 4
Gle, ja sam malen, šta bih ti odgovorio? Meæem ruku svoju na usta svoja.
جارێک قسەم کرد و بێ وەڵام بووم، دوو جار و ئیتر دووبارەی ناکەمەوە.» 5
Jednom govorih, ali neæu odgovarati; i drugom, ali neæu više.
یەزدانیش لە گەردەلوولەکەوە وەڵامی ئەیوبی دایەوە و فەرمووی: 6
A Gospod opet odgovarajuæi Jovu iz vihora reèe:
«ئێستا وەک پیاو پشتێنەکەی خۆت توند بکە؛ من پرسیارت لێ دەکەم و تۆش وەڵامم بدەوە. 7
Opaši se sada kao èovjek; ja æu te pitati, a ti mi kazuj.
«ئایا دادپەروەریم دەخەیتە گومانەوە، تاوانبارم دەکەیت بۆ ئەوەی خۆت بە ڕاستودروست دەربخەیت؟ 8
Hoæeš li ti uništiti moj sud? hoæeš li mene osuditi da bi sebe opravdao?
یان بازووێکت وەک خودا هەیە و بە دەنگێکی وەک دەنگی ئەو دەگرمێنیت؟ 9
Je li u tebe mišica kao u Boga? grmiš li glasom kao on?
ئێستا بە پایەبەرزی و سەرفرازی خۆت بڕازێنەوە، ڕێز و شکۆمەندی بپۆشە. 10
Okiti se sada èašæu i velièanstvom, u slavu i krasotu obuci se.
لافاوی تووڕەییەکەت بڕێژە و تەماشای هەموو لووتبەرزێک بکە و نزمی بکەرەوە، 11
Prospi jarost gnjeva svojega, i pogledaj sve ponosite, i obori ih.
سەیری هەموو خۆبەزلزانێک بکە و زەلیلی بکە، لە جێی خۆیان پێ بە خراپەکاراندا بنێ. 12
Pogledaj sve ponosite, i ponizi ih, i potri bezbožnike na mjestu njihovu.
تێکڕا لەناو خۆڵ نوقومیان بکە، لە تاریکیدا ڕوویان بەند بکە. 13
Zatrpaj ih sve u prah, i poveži im lice na skrivenu mjestu.
منیش دان بەوەدا دەنێم، کە دەستی ڕاستی خۆت دەتوانێت ڕزگارت بکات. 14
Tada æu te i ja hvaliti da te èuva desnica tvoja.
«سەیری بەهێمۆت بکە، کە لەگەڵ تۆ دروستم کرد وەک مانگا گیا دەخوات. 15
A gle, slon, kojega sam stvorio s tobom, jede travu kao vo;
ئەوەتا هێزەکەی لە کەمەریەتی و تواناکەی لە ماسوولکەکانی سکیەتی. 16
Gle, snaga mu je u bedrima njegovijem, i sila mu je u pupku trbuha njegova;
کلکی وەک داری ئورز شۆڕ دەکاتەوە؛ ماسوولکەکانی ڕانی یەکیان تەنیوە. 17
Diže rep svoj kao kedar, žile od jaja njegovijeh spletene su kao grane;
ئێسکەکانی لوولەی بڕۆنزن، چوارپەلی وەکو لوولەی ئاسنن. 18
Kosti su mu kao cijevi mjedene, zglavci kao poluge gvozdene.
ئەو سەرەتای کارەکانی خودایە، بەڵام دروستکەرەکەی دەتوانێت بە شمشێر لێی نزیک بێتەوە. 19
On je prvo izmeðu djela Božijih, tvorac njegov dao mu je maè.
چیاکان سەوزایی بۆ دەردەخەن و هەموو ئاژەڵی کێوی لەتەنیشتی یاری دەکەن. 20
Gore nose mu piæu, i sve zvijerje poljsko igra se ondje.
لەژێر درەختەکانی لۆتس ڕادەکشێت، خۆی دەشارێتەوە لەنێو قامیشی زۆنگەکاندا. 21
U hladu liježe, u gustoj trsci i glibu.
درەختەکانی لۆتس بە سێبەرەکانیان دایدەپۆشن؛ شۆڕەبی کەنار جۆگەکان دەوری دەدەن. 22
Granata drveta zaklanjaju ga sjenom svojim, i opkoljavaju ga vrbe na potocima.
ئەگەر ئاوی ڕووبار هەستێت یان ڕووباری ئوردونیش تەووژم بۆ دەمی بهێنێت، ئەو دڵنیایە و ترسی لێ نانیشێت. 23
Gle, ustavlja rijeku da ne teèe, uzda se da æe ispiti Jordan gubicom svojom.
ئایا کەس دەتوانێت ڕوو بە ڕوو ڕاوی بکات، یان بە تەڵە بیگرێت و لووتی کون بکات؟ 24
Hoæe li ga ko uhvatiti na oèi njegove? zamku mu provuæi kroz nos?

< ئەیوب 40 >