< ئەیوب 40 >
یەزدان بە ئەیوبی فەرموو: | 1 |
Și DOMNUL i-a mai răspuns lui Iov și a zis:
«ئایا ئەوەی ڕکابەری لەگەڵ توانادارەکە دەکات مافی ئەوەی هەیە سەرزەنشتی بکات؟ ئەوەی خودا تاوانبار دەکات با وەڵام بداتەوە!» | 2 |
Îl va instrui pe cel Atotputernic cel ce se ceartă cu el? Cel ce mustră pe Dumnezeu, să îi răspundă.
ئەیوبیش وەڵامی یەزدانی دایەوە: | 3 |
Atunci Iov a răspuns DOMNULUI și a zis:
«من وا سووکوچروکم، چۆن وەڵامت بدەمەوە؟ من دەست دەخەمە سەر دەمی خۆم. | 4 |
Iată, sunt un nemernic; ce să îți răspund? Îmi voi pune mâna la gură.
جارێک قسەم کرد و بێ وەڵام بووم، دوو جار و ئیتر دووبارەی ناکەمەوە.» | 5 |
O dată am vorbit; dar nu voi mai răspunde; da, de două ori, dar nu voi mai continua.
یەزدانیش لە گەردەلوولەکەوە وەڵامی ئەیوبی دایەوە و فەرمووی: | 6 |
Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
«ئێستا وەک پیاو پشتێنەکەی خۆت توند بکە؛ من پرسیارت لێ دەکەم و تۆش وەڵامم بدەوە. | 7 |
Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
«ئایا دادپەروەریم دەخەیتە گومانەوە، تاوانبارم دەکەیت بۆ ئەوەی خۆت بە ڕاستودروست دەربخەیت؟ | 8 |
Vei anula și judecata mea? Mă vei condamna ca să poți fi drept?
یان بازووێکت وەک خودا هەیە و بە دەنگێکی وەک دەنگی ئەو دەگرمێنیت؟ | 9 |
Ai tu braț asemenea lui Dumnezeu? Sau poți tuna cu o voce asemenea lui?
ئێستا بە پایەبەرزی و سەرفرازی خۆت بڕازێنەوە، ڕێز و شکۆمەندی بپۆشە. | 10 |
Înfrumusețează-te cu maiestate și măreție; și înveșmântează-te cu glorie și frumusețe.
لافاوی تووڕەییەکەت بڕێژە و تەماشای هەموو لووتبەرزێک بکە و نزمی بکەرەوە، | 11 |
Aruncă departe turbarea furiei tale și privește pe fiecare om mândru și doboară-i.
سەیری هەموو خۆبەزلزانێک بکە و زەلیلی بکە، لە جێی خۆیان پێ بە خراپەکاراندا بنێ. | 12 |
Uită-te la fiecare om mândru și umilește-l; și calcă în picioare pe cei stricați la locul lor.
تێکڕا لەناو خۆڵ نوقومیان بکە، لە تاریکیدا ڕوویان بەند بکە. | 13 |
Ascunde-i împreună în țărână și înfășoară-le fețele în tăinuire.
منیش دان بەوەدا دەنێم، کە دەستی ڕاستی خۆت دەتوانێت ڕزگارت بکات. | 14 |
Atunci îți voi mărturisi că dreapta ta te poate salva.
«سەیری بەهێمۆت بکە، کە لەگەڵ تۆ دروستم کرد وەک مانگا گیا دەخوات. | 15 |
Iată acum behemotul, pe care l-am făcut cu tine; el mănâncă iarbă ca un bou.
ئەوەتا هێزەکەی لە کەمەریەتی و تواناکەی لە ماسوولکەکانی سکیەتی. | 16 |
Iată acum, tăria lui este în coapsele lui și forța lui este în buricul pântecelui său.
کلکی وەک داری ئورز شۆڕ دەکاتەوە؛ ماسوولکەکانی ڕانی یەکیان تەنیوە. | 17 |
Își mișcă coada asemenea unui cedru; tendoanele coapselor lui sunt înfășurate împreună.
ئێسکەکانی لوولەی بڕۆنزن، چوارپەلی وەکو لوولەی ئاسنن. | 18 |
Oasele lui sunt ca bucăți tari de aramă; oasele lui sunt asemenea drugilor de fier.
ئەو سەرەتای کارەکانی خودایە، بەڵام دروستکەرەکەی دەتوانێت بە شمشێر لێی نزیک بێتەوە. | 19 |
El este întâiul căilor lui Dumnezeu; Făcătorul lui îi apropie sabia.
چیاکان سەوزایی بۆ دەردەخەن و هەموو ئاژەڵی کێوی لەتەنیشتی یاری دەکەن. | 20 |
Cu siguranță munții îi aduc mâncare, unde toate animalele câmpiei se joacă.
لەژێر درەختەکانی لۆتس ڕادەکشێت، خۆی دەشارێتەوە لەنێو قامیشی زۆنگەکاندا. | 21 |
Se întinde sub copacii umbroși, la adăpostul trestiei și al mlaștinilor.
درەختەکانی لۆتس بە سێبەرەکانیان دایدەپۆشن؛ شۆڕەبی کەنار جۆگەکان دەوری دەدەن. | 22 |
Copacii umbroși îl acoperă cu umbra lor; sălciile pârâului îl înconjoară.
ئەگەر ئاوی ڕووبار هەستێت یان ڕووباری ئوردونیش تەووژم بۆ دەمی بهێنێت، ئەو دڵنیایە و ترسی لێ نانیشێت. | 23 |
Iată, bea un râu și nu se grăbește; se încrede că poate seca Iordanul în gura sa.
ئایا کەس دەتوانێت ڕوو بە ڕوو ڕاوی بکات، یان بە تەڵە بیگرێت و لووتی کون بکات؟ | 24 |
El îl ia la ochi; nasul lui străpunge prin capcane.