< ئەیوب 40 >
یەزدان بە ئەیوبی فەرموو: | 1 |
Moreover Yahweh respondeu Job,
«ئایا ئەوەی ڕکابەری لەگەڵ توانادارەکە دەکات مافی ئەوەی هەیە سەرزەنشتی بکات؟ ئەوەی خودا تاوانبار دەکات با وەڵام بداتەوە!» | 2 |
“Será que aquele que argumenta deve contender com o Todo-Poderoso? Aquele que discute com Deus, deixe-o responder”.
ئەیوبیش وەڵامی یەزدانی دایەوە: | 3 |
Então Job respondeu Yahweh,
«من وا سووکوچروکم، چۆن وەڵامت بدەمەوە؟ من دەست دەخەمە سەر دەمی خۆم. | 4 |
“Eis que eu sou de pequena conta. O que lhe responderei? Eu coloco minha mão sobre minha boca.
جارێک قسەم کرد و بێ وەڵام بووم، دوو جار و ئیتر دووبارەی ناکەمەوە.» | 5 |
Já falei uma vez e não vou responder; Sim, duas vezes, mas não prosseguirei”.
یەزدانیش لە گەردەلوولەکەوە وەڵامی ئەیوبی دایەوە و فەرمووی: | 6 |
Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho:
«ئێستا وەک پیاو پشتێنەکەی خۆت توند بکە؛ من پرسیارت لێ دەکەم و تۆش وەڵامم بدەوە. | 7 |
“Agora prepare-se como um homem. Eu o questionarei, e você me responderá.
«ئایا دادپەروەریم دەخەیتە گومانەوە، تاوانبارم دەکەیت بۆ ئەوەی خۆت بە ڕاستودروست دەربخەیت؟ | 8 |
Você vai ao menos anular meu julgamento? Vai me condenar, para que possa ser justificado?
یان بازووێکت وەک خودا هەیە و بە دەنگێکی وەک دەنگی ئەو دەگرمێنیت؟ | 9 |
Ou você tem um braço como Deus? Você pode trovejar com uma voz como ele?
ئێستا بە پایەبەرزی و سەرفرازی خۆت بڕازێنەوە، ڕێز و شکۆمەندی بپۆشە. | 10 |
“Agora se enfeita com excelência e dignidade. Arraigar-se com honra e majestade.
لافاوی تووڕەییەکەت بڕێژە و تەماشای هەموو لووتبەرزێک بکە و نزمی بکەرەوە، | 11 |
Pour para fora da fúria de sua raiva. Olhe para todos que se orgulham, e o traga para baixo.
سەیری هەموو خۆبەزلزانێک بکە و زەلیلی بکە، لە جێی خۆیان پێ بە خراپەکاراندا بنێ. | 12 |
Olhe para todos que se orgulham e o humilhem. Esmagar os ímpios em seu lugar.
تێکڕا لەناو خۆڵ نوقومیان بکە، لە تاریکیدا ڕوویان بەند بکە. | 13 |
Escondê-los juntos na poeira. Amarrar seus rostos no lugar escondido.
منیش دان بەوەدا دەنێم، کە دەستی ڕاستی خۆت دەتوانێت ڕزگارت بکات. | 14 |
Então eu também admitirei a você que sua própria mão direita pode salvá-lo.
«سەیری بەهێمۆت بکە، کە لەگەڵ تۆ دروستم کرد وەک مانگا گیا دەخوات. | 15 |
“Veja agora behemoth, que eu fiz tão bem quanto você. Ele come grama como um boi.
ئەوەتا هێزەکەی لە کەمەریەتی و تواناکەی لە ماسوولکەکانی سکیەتی. | 16 |
Veja agora, sua força está em suas coxas. Sua força está nos músculos de sua barriga.
کلکی وەک داری ئورز شۆڕ دەکاتەوە؛ ماسوولکەکانی ڕانی یەکیان تەنیوە. | 17 |
Ele move sua cauda como um cedro. Os nervos de suas coxas são tricotados.
ئێسکەکانی لوولەی بڕۆنزن، چوارپەلی وەکو لوولەی ئاسنن. | 18 |
His os ossos são como tubos de bronze. Seus membros são como barras de ferro.
ئەو سەرەتای کارەکانی خودایە، بەڵام دروستکەرەکەی دەتوانێت بە شمشێر لێی نزیک بێتەوە. | 19 |
Ele é o chefe dos caminhos de Deus. Aquele que o fez dá-lhe sua espada.
چیاکان سەوزایی بۆ دەردەخەن و هەموو ئاژەڵی کێوی لەتەنیشتی یاری دەکەن. | 20 |
Certamente, as montanhas produzem alimentos para ele, onde todos os animais do campo brincam.
لەژێر درەختەکانی لۆتس ڕادەکشێت، خۆی دەشارێتەوە لەنێو قامیشی زۆنگەکاندا. | 21 |
Ele está deitado sob as árvores de lótus, na coberta da palheta, e no pântano.
درەختەکانی لۆتس بە سێبەرەکانیان دایدەپۆشن؛ شۆڕەبی کەنار جۆگەکان دەوری دەدەن. | 22 |
Os lótus o cobrem com sua sombra. Os salgueiros do riacho o cercam.
ئەگەر ئاوی ڕووبار هەستێت یان ڕووباری ئوردونیش تەووژم بۆ دەمی بهێنێت، ئەو دڵنیایە و ترسی لێ نانیشێت. | 23 |
Veja, se um rio transborda, ele não treme. Ele está confiante, embora o Jordão incha até a boca.
ئایا کەس دەتوانێت ڕوو بە ڕوو ڕاوی بکات، یان بە تەڵە بیگرێت و لووتی کون بکات؟ | 24 |
Shall qualquer um o pegue quando ele estiver no turno, ou furar-lhe o nariz com uma armadilha?