< ئەیوب 40 >
یەزدان بە ئەیوبی فەرموو: | 1 |
Respondeu mais o Senhor a Job e disse:
«ئایا ئەوەی ڕکابەری لەگەڵ توانادارەکە دەکات مافی ئەوەی هەیە سەرزەنشتی بکات؟ ئەوەی خودا تاوانبار دەکات با وەڵام بداتەوە!» | 2 |
Porventura o contender contra o Todo-poderoso é ensinar? quem quer repreender a Deus, responda a estas coisas.
ئەیوبیش وەڵامی یەزدانی دایەوە: | 3 |
Então Job respondeu ao Senhor, e disse:
«من وا سووکوچروکم، چۆن وەڵامت بدەمەوە؟ من دەست دەخەمە سەر دەمی خۆم. | 4 |
Eis que sou vil; que te responderia eu? a minha mão ponho na minha boca.
جارێک قسەم کرد و بێ وەڵام بووم، دوو جار و ئیتر دووبارەی ناکەمەوە.» | 5 |
Já uma vez tenho falado, porém mais não responderei: ou ainda duas vezes, porém não proseguirei.
یەزدانیش لە گەردەلوولەکەوە وەڵامی ئەیوبی دایەوە و فەرمووی: | 6 |
Então o Senhor respondeu a Job desde a tempestade, e disse:
«ئێستا وەک پیاو پشتێنەکەی خۆت توند بکە؛ من پرسیارت لێ دەکەم و تۆش وەڵامم بدەوە. | 7 |
Ora, pois, cinge os teus lombos como varão; eu te perguntarei a ti, e tu ensina-me.
«ئایا دادپەروەریم دەخەیتە گومانەوە، تاوانبارم دەکەیت بۆ ئەوەی خۆت بە ڕاستودروست دەربخەیت؟ | 8 |
Porventura também farás tu vão o meu juízo? ou tu me condenarás, para te justificares?
یان بازووێکت وەک خودا هەیە و بە دەنگێکی وەک دەنگی ئەو دەگرمێنیت؟ | 9 |
Ou tens braço como Deus? ou podes trovejar com voz como a sua?
ئێستا بە پایەبەرزی و سەرفرازی خۆت بڕازێنەوە، ڕێز و شکۆمەندی بپۆشە. | 10 |
Orna-te pois com excelência e alteza; e veste-te de magestade e de glória.
لافاوی تووڕەییەکەت بڕێژە و تەماشای هەموو لووتبەرزێک بکە و نزمی بکەرەوە، | 11 |
Derrama os furores da tua ira, e atenta para todo o soberbo, e abate-o.
سەیری هەموو خۆبەزلزانێک بکە و زەلیلی بکە، لە جێی خۆیان پێ بە خراپەکاراندا بنێ. | 12 |
Olha para todo o soberbo, e humilha-o, e atropela os ímpios no seu lugar.
تێکڕا لەناو خۆڵ نوقومیان بکە، لە تاریکیدا ڕوویان بەند بکە. | 13 |
Esconde-os juntamente no pó: ata-lhes os rostos em oculto.
منیش دان بەوەدا دەنێم، کە دەستی ڕاستی خۆت دەتوانێت ڕزگارت بکات. | 14 |
Então também eu a ti confessarei que a tua mão direita te haverá livrado.
«سەیری بەهێمۆت بکە، کە لەگەڵ تۆ دروستم کرد وەک مانگا گیا دەخوات. | 15 |
Vês aqui a Behemoth, que eu fiz contigo, que come a erva como o boi.
ئەوەتا هێزەکەی لە کەمەریەتی و تواناکەی لە ماسوولکەکانی سکیەتی. | 16 |
Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder no umbigo do seu ventre.
کلکی وەک داری ئورز شۆڕ دەکاتەوە؛ ماسوولکەکانی ڕانی یەکیان تەنیوە. | 17 |
Quando quer, move a sua cauda como cedro: os nervos das suas coxas estão entretecidos.
ئێسکەکانی لوولەی بڕۆنزن، چوارپەلی وەکو لوولەی ئاسنن. | 18 |
Os seus ossos são como coxas de bronze: a sua ossada é como barras de ferro.
ئەو سەرەتای کارەکانی خودایە، بەڵام دروستکەرەکەی دەتوانێت بە شمشێر لێی نزیک بێتەوە. | 19 |
Ele é obra prima dos caminhos de Deus: o que o fez lhe apegou a sua espada.
چیاکان سەوزایی بۆ دەردەخەن و هەموو ئاژەڵی کێوی لەتەنیشتی یاری دەکەن. | 20 |
Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
لەژێر درەختەکانی لۆتس ڕادەکشێت، خۆی دەشارێتەوە لەنێو قامیشی زۆنگەکاندا. | 21 |
Deita-se debaixo das árvores sombrias, no esconderijo das canas e da lama.
درەختەکانی لۆتس بە سێبەرەکانیان دایدەپۆشن؛ شۆڕەبی کەنار جۆگەکان دەوری دەدەن. | 22 |
As árvores sombrias o cobrem, com sua sombra: os salgueiros do ribeiro o cercam.
ئەگەر ئاوی ڕووبار هەستێت یان ڕووباری ئوردونیش تەووژم بۆ دەمی بهێنێت، ئەو دڵنیایە و ترسی لێ نانیشێت. | 23 |
Eis que um rio trasborda, e ele não se apressa, confiando que o Jordão possa entrar na sua boca.
ئایا کەس دەتوانێت ڕوو بە ڕوو ڕاوی بکات، یان بە تەڵە بیگرێت و لووتی کون بکات؟ | 24 |
Pode-lo-iam porventura caçar à vista de seus olhos? ou com laços lhe furar os narizes?