< ئەیوب 40 >

یەزدان بە ئەیوبی فەرموو: 1
Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
«ئایا ئەوەی ڕکابەری لەگەڵ توانادارەکە دەکات مافی ئەوەی هەیە سەرزەنشتی بکات؟ ئەوەی خودا تاوانبار دەکات با وەڵام بداتەوە!» 2
Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
ئەیوبیش وەڵامی یەزدانی دایەوە: 3
Respondens autem Iob Domino, dixit:
«من وا سووکوچروکم، چۆن وەڵامت بدەمەوە؟ من دەست دەخەمە سەر دەمی خۆم. 4
Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
جارێک قسەم کرد و بێ وەڵام بووم، دوو جار و ئیتر دووبارەی ناکەمەوە.» 5
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
یەزدانیش لە گەردەلوولەکەوە وەڵامی ئەیوبی دایەوە و فەرمووی: 6
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
«ئێستا وەک پیاو پشتێنەکەی خۆت توند بکە؛ من پرسیارت لێ دەکەم و تۆش وەڵامم بدەوە. 7
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
«ئایا دادپەروەریم دەخەیتە گومانەوە، تاوانبارم دەکەیت بۆ ئەوەی خۆت بە ڕاستودروست دەربخەیت؟ 8
Numquid irritum facies iudicium meum: et condemnabis me, ut te iustificeris?
یان بازووێکت وەک خودا هەیە و بە دەنگێکی وەک دەنگی ئەو دەگرمێنیت؟ 9
Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
ئێستا بە پایەبەرزی و سەرفرازی خۆت بڕازێنەوە، ڕێز و شکۆمەندی بپۆشە. 10
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
لافاوی تووڕەییەکەت بڕێژە و تەماشای هەموو لووتبەرزێک بکە و نزمی بکەرەوە، 11
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
سەیری هەموو خۆبەزلزانێک بکە و زەلیلی بکە، لە جێی خۆیان پێ بە خراپەکاراندا بنێ. 12
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
تێکڕا لەناو خۆڵ نوقومیان بکە، لە تاریکیدا ڕوویان بەند بکە. 13
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam:
منیش دان بەوەدا دەنێم، کە دەستی ڕاستی خۆت دەتوانێت ڕزگارت بکات. 14
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
«سەیری بەهێمۆت بکە، کە لەگەڵ تۆ دروستم کرد وەک مانگا گیا دەخوات. 15
Ecce, Behemoth, quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet:
ئەوەتا هێزەکەی لە کەمەریەتی و تواناکەی لە ماسوولکەکانی سکیەتی. 16
Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
کلکی وەک داری ئورز شۆڕ دەکاتەوە؛ ماسوولکەکانی ڕانی یەکیان تەنیوە. 17
Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi testiculorum eius perplexi sunt.
ئێسکەکانی لوولەی بڕۆنزن، چوارپەلی وەکو لوولەی ئاسنن. 18
Ossa eius velut fistulæ æris, cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
ئەو سەرەتای کارەکانی خودایە، بەڵام دروستکەرەکەی دەتوانێت بە شمشێر لێی نزیک بێتەوە. 19
Ipse est principium viarum Dei, qui fecit eum, applicabit gladium eius.
چیاکان سەوزایی بۆ دەردەخەن و هەموو ئاژەڵی کێوی لەتەنیشتی یاری دەکەن. 20
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
لەژێر درەختەکانی لۆتس ڕادەکشێت، خۆی دەشارێتەوە لەنێو قامیشی زۆنگەکاندا. 21
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
درەختەکانی لۆتس بە سێبەرەکانیان دایدەپۆشن؛ شۆڕەبی کەنار جۆگەکان دەوری دەدەن. 22
Protegunt umbræ umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
ئەگەر ئاوی ڕووبار هەستێت یان ڕووباری ئوردونیش تەووژم بۆ دەمی بهێنێت، ئەو دڵنیایە و ترسی لێ نانیشێت. 23
Ecce, absorbebit fluvium, et non mirabitur: et habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius.
ئایا کەس دەتوانێت ڕوو بە ڕوو ڕاوی بکات، یان بە تەڵە بیگرێت و لووتی کون بکات؟ 24
In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.

< ئەیوب 40 >